882 We have no further information regarding this affair. The prospect of an amicable settlement seems remote.
886 We regard Memori, not Memorio, as the true reading.
895 Julian, son of Memor, afterwards a leading supporter of the Pelagian heresy.
897 Ps. lxviii. 6, Septuagint.
898 Qui nuliâ seminis conditione natus est.
904 Augustin, having been informed by Hilary (Ep. 219) that this passage was quoted by Semipelagians in defence of their error, made the following remark on it in his work De Praedestinatione Sanctorum, c. ix.: "Do you not observe that my design in this sentence was, without excluding the secret counsel of God and any other causes, to say, in reference to Christ's foreknowledge, what seemed sufficient to reduce to silence the unbelief of the Pagans by whom the objection had been raised? For what is more certain than this, that Christ foreknew who would believe in Him, and in what time and place they would live? But I did not deem it necessary, in that connection, to investigate and discuss the question as to this faith in Christ preached to them, whether they would have it of themselves or would receive it from God-in other words, whether God merely foreknew, or also predestinated them. The sentence, therefore, `that it pleased Christ to appoint the time in which He would appear, and the persons among whom His doctrine was to be proclaimed, according to His knowledge of the times and places in which men would believe in Him,0' might have been put thus: that it pleased Christ to appoint the time in which He would appear, and the persons among whom His doctrine was to be proclaimed, according to His knowledge of the times and places in which those would be found who had been chosen in Him before the foundation of the world."
906 On these words Augustin remarks in his Retractations, Book II. ch. xxxi.: "This I said, not meaning that any one could be, worthy through his own merit, but in the same sense as the apostle said, `Not of works, but of Him that calleth; it was said unto her, "The elder shall serve the younger" 0' (Rom. ix. 11, 12),-a calling which he affirms to pertain to the purpose of God. For which reason he says, `Not according to our works, but according to His own purpose and grace0' (2 Tim. i. 9): and again, `We know that all things work together for good to them that love God, to them that are called according to His purpose0' (Rom. viii. 28). Of which calling he says, `That our God would count you worthy of this calling0' (2 Thess. i. 11)."
908 Ps. xvi. 2: o_ti tw=n a0gaqw=n mou ou0 xreian e_xeij, LXX.
909 E.g., in the reply to Faustus, Book xxii.
911 Ps. xcvi. 5: daimo/nia, LXX.
916 "Longam syllabam esse duorum temporum brevem unius etiam pueri sciunt."-Quintil. ix. 4, 47.
917 Prov. viii. 25: pro' de' pa/ntwn bounw=n genna= me, LXX.
922 Augustin's words are: quis convertit aquam in vestimento? from the LXX.: tij sunestreyen udwr e0n imatiw.