95 6 Lk. 22, 3.

96 7 Lk. 22, 4a.; Mt. 26, 15a.

97 8 Mk. 14, 11a.; Mt. 26, 15b.

565 Probably the letter that stands for and should be repeated, and the phrase rendered and appointed.

566 So Vat. MS. (following Peshitta) and Ibn-at-Tayyib's Commentary. Borg. MS., followed by Ciasca, has dirhams of money.

100 9 Lk. 22, 6.

567 Lit. became responsible unto. Syriac versions as in text above (cf. §44 33).

568 The Arabic (lit. a stumbling or a cause of stumbling) doubtless represents the Syriac.

103 10 Mk. 14, 12.

104 11 Jo. 13, 1.

105 12 Jo. 13, 2.

106 13 Jo. 13, 3.

107 14 Jo. 13, 4.

108 15 Jo. 13, 5.

109 16 Jo. 13, 6.

110 17 Jo. 13, 7.

111 18 Jo. 13, 8.

112 19 Jo. 13, 9.

113 20 Jo. 13, 10.

569 The Arabic word means swimmeth. The Syriac versions have is bathed, which Borg. MS. misreads bathed, and Vat. MS. (followed by Ciasca) corrupts into batheth, rendering it swimmeth.

115 21 Jo. 13, 11.

116 22 Jo. 13, 12.

117 23 Jo. 13, 13.

118 24 Jo. 13, 14.

119 25 Jo. 13, 15.

120 26 Jo. 13, 16.

121 27 Jo. 13, 17.

122 28 Jo. 13, 18.

570 Or, This my saying.

124 29 Jo. 13, 19.

125 30 Jo. 13, 20.

126 31 Lk. 22, 27.

127 32 Lk. 22, 28.; Lk. 22, 29.

128 33 Lk. 22, 30.

571 cf. §44, 9, note.

572 cf. §44, 9, note.

131 34 Lk. 22, 7.

573 Vat. MS. has the word day on the margin, added by a late hand.

574 The misprint in the Arabic text has been overlooked in the list of Corrigenda.

575 Or, kill.

135 35 Lk. 22, 8.; Lk. 22. 9.

136 36 Lk. 22, 10a.; Mk. 14, 13b.

137 37 Lk. 22, 10b.; Lk. 22, 11a.

138 38 Mt. 26, 18b.; Lk. 22, 11b.

139 39 Lk. 22, 12.; Mk. 14, 15.

140 40 Mk. 14, 16.

141 41 Lk. 22, 14.

142 42 Lk. 22, 15.

143 43 Lk. 22, 16.

144 44 Jo 13, 21a.

576 The Syriac word is retained. In Arabic it properly means become strong or proud (cf. §38, 17).

146 45 Mk. 14, 18b.; Mk. 14, 19.

147 46 Mk. 14, 20.

148 47 Lk. 22, 21.

149 48 Mk. 14, 21.

150 49 Jo. 13, 22.

151 50 Lk. 22, 23.

152 1 Jo. 13, 23.

577 The Syriac versions have reclining.

154 2 Jo. 13, 24.

155 3 Jo. 13, 25.

578 Lit. fell.

157 4 Jo. 13, 26.

158 5 Jo. 13, 27.

159 6 Jo. 13, 28.

160 7 Jo. 13, 29.

161 8 Mt. 26, 25.

162 9 Jo. 13, 30.

163 10 Jo. 13, 31.

579 A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions.

580 A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions.

166 11 Jo. 13, 32.

167 12 Mk. 14, 22a.; Mt. 26, 26b.

168 13 Mk. 14, 23a.; Mt. 26, 27b.

169 14 Mk. 14, 23b.; Mk. 14, 24a.

170 15 Mt. 26, 28.

171 16 Mt. 26, 29.

581 Peshitta adds it. The reading of the Sinaitic is doubtful.

173 17 Lk. 22, 19b.; Lk. 22, 31.

174 18 Lk. 22, 32.

582 Past tense in Syriac versions.

583 We may translate, with the Syriac versions, that thy faith fail not, only if we assign a somewhat Syriac meaning to the verb, and assume either an error in diacritical points (t for y) or an unusual (Syriac) gender for faith.

584 cf. Syriac versions.

178 19 Jo. 13, 33.

179 20 Jo. 13, 34.

180 21 Jo. 13, 35.

181 22 Jo. 13, 36.

182 23 Mt. 26, 31.


This document (last modified February 03, 1998) from Believerscafe.com
Home | Bible versions | Bible Dictionary | Christian Classics | Christian Articles | Daily Devotions

Sister Projects: Wikichristian | WikiMD

BelieversCafe is a large collection of christian articles with over 40,000 pages


Our sponsors:   sleep and weight loss center W8MD sleep and weight loss center