V.
The Versions of Tauler's Sermons
That the editors and translators of Tauler have
also been perforce to some extent his interpreters, may conveniently be
illustrated by the following passage from his first Sermon for the Fourth
Sunday after Easter, on the words Espedit vobis ut ego vadam, etc. I
give the passage, first as it stands in the archaic German of the original
edition (1498); then in the Latin version of Surius (1548); then in the
modernised German of Hamberger's edition (1872); then in the French translation
of Sainte-Foi (1855); and finally in the English translation of Archdeacon
Hare, in his notes to "The Mission of the Comforter," reproduced in Miss
Winkworth's volume (1857).
In the edition of 1498; Sermon XX. fol.
60
"Kinder yr sollet nicht fragen nach
grossen hoen Kunsten. dan ghet einfeldiglichenn in eweren grunt inwendig. ufi
lernet euch selber erkenne. im geist un in natur. Und fraget nicht nach der
verborgeheit gotes. von seinenn aussflussen un einfliessen un dem icht in dem
nicht ufi funcke der sele in der istikeit. Wa xps iesus gesprochen hat Euch ist
nicht zu wissen vo der heimlikeit gotes un darub so solle wir halde einen ware
ganzen einfeldigen glaube in einem got in dreyfeldikeit detr Pson un nicht
manigfel digliche sundern einfeldiglichen und leuterliche."
From the Latin Version of Surius
(1548).
"Et vos, charissimi, non ad subtilium
sublimiumque artium et scientiarum cognitionem aspiretis: sed in ipsum
interiorem fundum vestrum simpliciter ingredientes, illic vosipsos cognoscre
discite: nihil vobis magnopere curae sit scire secreta Dei, influxus et
effluxus illius, de esse et non esse, et quid sit animae scintilla in sua
existentia. Non vobis commissum est scire arcana Dei. Nihil plane utilius est
quam ut veram integram et simplicem fidem de uno Deo in personarum Trinitate,
non multipliciter sed simpliciter et pure retineamus."
From Hamberger's edition, "in die jetzige
Schriftsprache ubertragen" (1872).
"Kinder, ihr sollet nicht fragen nach
hohen grossen Kunsten. Gehet einfaltig in euern Grund inwendig, und lernet euch
selber erkennen in Geist und in Natur, und fraget nicht nach der Verborgenheit
Gottes, von seinem Ausfliessen, und Einfliessen, und von dem Icht (Etwas) in
dem Night (Nichts), und von dem Funken der Seele in der Istigkeit (dem Wesen
der Seele in ihrem Seyn): denn Christus hat gesprochen: "Euch ist nicht noth zu
wissen von der Heimlichkeit Gottes." Darum sollen wir halten dem wahren,
ganzen, einfaltigen Glauben, an den einem Gott, in Dreifaltigkeit der Person,
und nicht mannigfaltighich (nicht mit verwirrender Spitzfindigkeit), sondern
einfaltiglich."
From the French translation of Sainte-Foi
(1855).
"Il ne s'agit point, mes enfants,
d'affecter de grands airs. Entrez simplement dans votre fond; apprenez a vous
connatre tels que vous etes, et spirituellement et naturellement: ne cherchez
point a connaitre les secrets de Dieu, tels que le flux et le reflux de I'etre
au non-etre, l'essence de l'ame. Car le Christ a dit que vous n'avez pas besoin
de connaitre les secrets de Dieu. Ayons une foi simple, vraie et entiere en un
seul Dieu en trois personnes, en un Dieu parfaitement simple, exempt de toute
multiplicite."
From Archdeacon Hare's "Mission of the
Comforter," apud Winkworth (1857).
"Children, ye shall not seek after great
science. Simply enter into your own inward principle, and learn to know what
you yourselves are, spiritually and naturally, and do not dive into the secret
things of God, asking questions about the efflux and reflux of the Aught into
the Naught, or the essence of the soul's spark; for Christ has said: "It is not
for you to know the times or the seasons which the Father hath put in His own
power." Therefore, let us maintain a true, entire, simple faith in one God in a
Trinity of Persons, and yet not as manifold but as one and simple."