1 Van Espen gives "fructum poenitentice consequatur" as the translation of e#cei th\n meta/noian.

1 The reader is referred also to Amort, De Origine, progressu; valore ac fructu Indulgentiarum, and to the article "Ablass" in the Kirchen Lexicon of Wetzer and Welte. Also for the English reader to T. L Green, D.D., Indulgences, Absolutions, and Tax tables, etc. Some of the difficulties which Roman theologians experience in explaining what are called "Plenary Indulgences" are set forth hy Dr. Littledale in his Plain Reasons against joining the Church of Rome, in which the matter is discussed in the usual witty, and unscrupulous fashion of that brilliant writer. But while this remark is just, it should also he remarked that after the exaggeration is removed there yet remains a difficulty of the most serious character.

1 Balsamon's note is most curious reading. but beside being irrelevant to the present canon of Neoc(sarea, would hardly bear translation into the vernacular.


This document (last modified February 03, 1998) from Believerscafe.com
Home | Bible versions | Bible Dictionary | Christian Classics | Christian Articles | Daily Devotions

Sister Projects: Wikichristian | WikiMD

BelieversCafe is a large collection of christian articles with over 40,000 pages


Our sponsors:   sleep and weight loss center W8MD sleep and weight loss center