1339 De Civitate Dei, lib. I. ch. xxxvi.

1340 1 Cor. xiv. 38.

1341 1 Cor. ii. 15.

1342 1 Cor. xiv. 33.

1343 Luke xiii. 27.

1344 Matt. v. 8.

1345 1 Cor. l. 21, 25.

1346 Rom. v. 20.

1347 John xvii. 12.

1348 Luke iii. 22.

1349 Matt. xvii. 5.

1350 Wisd. vii. 22.

1351 Homo autem Verbo accessit, non Verbum in hominem convertibiliter accesit.

1352 1 Cor. ii. 8.

1353 Ex. xix. 18.

1354 Ex. xiii. 21.

1355 1 Cor. x. 4.

1356 Acts ii. 2, 3.

1357 Ps. cx. 3, LXX.

1358 Par. 1, p. 539.

1359 Letter CLXVII.

1360 1 Cor. xv. 22.

1361 Letter CLXVII.

1362 The work on Nature and Grace, addressed to Timasius and Jacobus-translated in the fourth volume of this series, Antipelagian Writings, i. 233.

1363 The allusion is probably to the acquittal of Pelagius in 415 by the Council of Diospolis (or Lydda, a place between Joppa and Jerusalem) Augustin viewed this Council's decisions more favourably than Jerome, who denounces it without measure as a pitiful assembly, which allowed itself to be imposed upon by the evasions and feigned recantation of Pelagius; to this he makes reference in the concluding sentence of this paragraph.

1364 We adopt here the reading found in Letter CCII. bis, sec. 3, where this sentence is quoted by Augustin in writing to Optatus, and we have "ne (instead of et) juxta Appium canina facundia exerceretur." On the phrase "canina facundia," see Lactantius, book vi. ch. 18.

1365 Rom. xiv. 5. Translated by Jerome: "Unusquisque in suo sensu abundet."

1366 Jerome probably alludes here to Augustin's request in Letter LXXI., sec. 3, 4; Letters, pp. 326, 327.

1367 An example is furnished in the case of Castorius, Letter LXIX.; Letters, p. 326.

1368 Eccles. xxx. 12.

1369 Prov. xxiii. 14.

1370 Ezek. xxxiv. 4.

1371 1 Cor xiii. 3.

1372 Dan. iii. 28.

1373 Primianus, Donatist bishop in Carthage, was in 393 deposed by a factious clique of bishops, who appointed Maximianus in his place. The other Donatist bishops, however, assembled in the following year at Bigai in Numidia, and, reversing the decision of their co-bishops deposed them in turn, and passed a sentence to which, as stated in the text, they did not inexorably adhere. The matter is referred to in Letter XLIII. p. 276.

1374 Ecclus. xxxiv. 25, translated, accurately enough, in our English version: "He that washeth himself after touching a dead body, if he touch it again, what availeth his washing?" The Donatist, in quoting the passage to support their practice of re-baptizing Catholics, omitted the clause, "et iterum tangit mortuum," and translated the sentence thus: "He that is baptized by one who is dead, what availeth his baptism?" It would be difficult to quote from the annals of controversy a more flagrant example of ignorant ingenuity in the wresting of words to serve a purpose.

1375 John vi. 67.

1376 Ps. lxxii. 11.

1377 Luke xiv. 21-23.

1378 Rom. ix. 14.

1379 Mark xiii. 32.

1380 Gen. xxii. 12.

1381 Gal. ii. 14.

1382 Gal. iv. 19.

1383 Gal. i. 20.

1384 We have left the word ambo in "ambo ista exhorrescas" untranslated. Critics are agreed that a few words of the original are probably wanting here, only one alternative of the dilemma being stated by St. Augustin in the text.

1385 In Letters XXVIII., XL., LXXV., and LXXXII., translated Letters, pp. 251, 272, 333, 349.

1386 Adversus Pelagium, book i.

1387 Letters of Cyprian, LXXI.


This document (last modified February 03, 1998) from Believerscafe.com
Home | Bible versions | Bible Dictionary | Christian Classics | Christian Articles | Daily Devotions

Sister Projects: Wikichristian | WikiMD

BelieversCafe is a large collection of christian articles with over 40,000 pages


Our sponsors:   sleep and weight loss center W8MD sleep and weight loss center