136 Ps. xix. 1-3. I. omits Ps. xix, 2-4, with the exception of the concluding words, akouontai ai fwnai autwn (their voices are heard), which are connected with the opening words of the following chapter.
138 Literally, "abominable lusts of evil deeds."
139 I. Su ekei ei (Thou art there).
141 Literally, "has made us to Himself a part of election."
142 Literally, "sowed abroad."
144 Formed apparently from Num. xviii. 27 and 2 Chron. xxxi. 14. Literally, the closing words are, "the holy of holies."
145 I. Agia merh (holy parts.)
146 Some translate, "youthful lusts."
147 Prov. iii. 34; James iv. 6; 1 Pet. v. 5.
149 Job xi. 2, 3. The translation is doubtful.
152 Literally, "what are the ways of His blessing."
155 Some translate, "knowing what was to come."
157 So Jacobson: Wotton reads. "fleeing from his brother."
158 The meaning here is very doubtful. Some translate, "the gifts which were given to Jacob by Him,"i.e. God.
159 MS. autwn, referring to the gifts: we have followed the emendation autou, adopted by most editors. Some refer the word to God, and not Jacob.
164 I. eroumin (shall we say).
166 I. proetoimasaj (having previously prepared).
172 Isa. xl. 10, lxii. 11; Rev. xxii. 12.
173 I. pisteuontaj (believing).
174 The text here seems to be corrupt. Some translate, "He warns us with all His heart to this end, that," etc.
180 Some translate, " in liberty."
182 I.dhmiourhoj twn aiwnwn kai pothr panahioj (the Creator Eternal and Father All-Holy.)
183 I. Ta agaqa (good things) added.
185 I. omits pleonecia (covetousness).
186 The reading is doubtful: some have afilocenian, "want of a hospitable spirit."
188 Literally, "didst run with."
191 I. Omit "su de emishsaj ... o ruomenoj"Ps. l, 17-22. and connects by eu /<\ /eto (in the end).
192 Ps. l. 16-23. The render will observe how the Septuagint followed by Clement differs from the Hebrew.
193 Literally, "that which saves us."
195 Or', "knowledge of immortality."
198 Some render, "to the Son."
201 Some read, "who oppose their own will to that of God."
203 Literally, "in these there is use."
205 Literally. "all breathe together."