585 The Arabic word is not unlike the word for stumble, and Borg. MS. omits me.

586 Vat. MS. omits this night.

185 24 Mt. 26, 32.

186 25 Mt. 26, 33.

187 26 Lk. 22, 33b.; Jo. 13, 37b.

188 27 Jo. 13, 38a.; Mk. 14, 30b.

189 28 Lk. 22, 34b.; Mk. 14, 31.

587 Or, went an saying.

588 Lit. end in. Or, if I come to (the point of).

192 29 Jo. 14, 1.

589 The diacritical points in both Vat. (followed by Ciasca) and Borg. MSS. appear to demand a rendering inquire for be troubled. In Ibn-at-Tayyib's comments (not the text), however (with other points), we have the meaning wail (root nhb). Every Syriac version uses a different word.

194 30 Jo. 14, 2.

590 Or, ranks.

591 Or, should tell.

592 Probably the Arabic represents a Syriac For I.

198 31 Jo. 14, 3.

199 32 Jo. 14, 4.

593 Different words.

594 Different words.

202 33 Jo. 14, 5.

595 cf. Ibn-at-Tayyib's Commentary (f. 352a) and order of words in Peshitta (not Sin.).

204 34 Jo. 14, 6.

205 35 Jo. 14, 7.

596 Lit. have known.

207 36 Jo. 14, 8.

597 Different forms, as in Peshitta.

209 37 Jo. 14, 9.

598 More exactly, hast thou not come to know.

599 The Borg. MS. has me clearly (cf. Peshitta). The Vat. MS. is ambiguous.

212 38 Jo. 14, 10.

213 39 Jo. 14, 11

214 40 Jo 14, 12

215 41 Jo. 14, 13.

216 42 Jo. 14, 14

217 43 Jo 14, 15

218 44 Jo. 14, 16.

219 45 Jo. 14, 17.

600 Probably a misreading of the Peshitta (not Sin. or Cur.), since the next clause also agrees with it.

221 46 Jo. 14, 18.

222 47 Jo. 14, 19.

223 48 Jo. 14, 20.

224 1 Jo. 14, 21.

225 2 Jo. 14, 22.

226 3 Jo. 14, 23.

601 Lit. the (cf. Syriac versions).

228 4 Jo. 14, 24.

229 5 Jo. 14, 25.

230 6 Jo. 14, 26.

231 7 Jo. 14, 27.

232 8 Jo. 14, 28.

602 This word is quite unlike that used in § 45, 29.

603 The Syriac form of the introductory particle is wrongly used, for in Arabic it has interrogative force.

235 9 Jo. 14, 29.

236 10 Jo. 14, 30.

237 11 Jo. 14, 31a.

238 12 Lk. 22, 35.

604 The first letter of the Arabic word has lost its diacritical point.

240 13 Lk. 22, 36.

241 14 Lk. 22, 37.

605 A possible rendering of the Syriac he was reckoned.

243 15 Lk. 22, 38.

244 16 Jo. 14, 31b.; Lk. 22, 39.

245 17 Jo. 15, 1.

246 18 Jo. 15, 2.

247 19 Jo. 15, 3.

248 20 Jo, 15, 4.

249 21 Jo. 15, 5.

250 22 Jo. 15, 6.

606 The verbs may be active or passive, but are singular (cf. §38, 43, note).

252 23 Jo. 15, 7.

253 24 Jo. 15, 8.

254 25 Jo. 15, 9.

255 26 Jo. 15, 10.

0 27 Jo. 15, 11.

607 Two words from the same root.

608 Two words from the same root.

3 28 Jo. 15, 12.

4 29 Jo. 15, 13.

5 30 Jo. 15, 14.

6 31 Jo. 15, 15.

7 32 Jo. 15, 16.

609 Different words.

610 Or, shall and will, respectively.

611 Or, shall and will, respectively.

11 33 Jo. 15, 17.

612 Or, have commanded.

13 34 Jo. 15. 18.

14 35 Jo. 15, 19.

15 36 Jo. 15, 20.

613 cf. §8, 34, note.

614 cf. §8, 34, note.

18 37 Jo. 15, 21.

615 The Arabic text (Vat.) is grammatically inaccurate, and the Borg. MS. has know not.

20 38 Jo. 15, 22.


This document (last modified February 03, 1998) from Believerscafe.com
Home | Bible versions | Bible Dictionary | Christian Classics | Christian Articles | Daily Devotions

Sister Projects: Wikichristian | WikiMD

BelieversCafe is a large collection of christian articles with over 40,000 pages


Our sponsors:   sleep and weight loss center W8MD sleep and weight loss center