508 cf. Peshitta.

93 38 Mr. 23, 10.

94 39 Mt. 23, 11.

95 40 Mt. 23, 12.

96 41 Lk. 11, 43.

97 42 Mt. 23, 14.

509 Syniac, same as in §4O, 35; Arabic different.

99 43 Mt. 23, 13a.

100 44 Lk. 11, 52a.; Mt. 23, 13b.

101 45 Mt. 23, 15.

510 Adopting the reading of Borg. MS. (cf. next verse).

511 Perhaps this reading is due to the easy confusion of d and r in Syriac; but it might also conceivably be a corruption of the Arabic word in the next clause. It occurs also in the text of Ibn-at-Tayyib's Commentary.

512 Doubtless the Arabic word should be read as a monosyllable, as in Ibn-at-Tayyib's Commentary.

105 46 Mt. 23, 16.

513 see §10, 13.

107 47 Mt. 23, 17.

108 48 Mt. 23, 18.

514 see §10, 13.

110 49 Mt. 23, 19.

111 50 Mt. 23, 20.

112 51 Mt. 23, 21.

113 52 Mt. 23, 22.

114 53 Mt. 23, 23.

115 54 Mt. 23, 24.

515 The Arabic word as printed gives no suitable sense. Either the last radical has been omitted, or the last two radicals have exchanged places.

117 55 Mt. 23, 25.

118 56 Mt. 23, 26.

119 57 Mt. 23, 27.

516 Lit. are "seen".

121 58 Mt. 23, 28.

122 59 Lk. 11, 45.

123 60 Lk. 11, 46.

517 Or, touch.

125 61 Mt. 23, 29a.; Lk. 11, 47b.; Mt. 23, 29b.

126 62 Mt. 23, 30.

127 63 Mt. 23, 31.

128 64 Mt. 23, 32.

518 Lit. boundary or limit.

130 65 Mt. 23, 33.

131 1 Mt. 23, 34.

519 cf. 8, 34.

133 2 Mt. 23, 35.

520 Or, earth.

521 Or, sanctuary.

136 3 Mt. 23, 36.

522 see §1, 49, note.

138 4 Mt. 23, 37.

139 5 Mt. 23, 38.

140 6 Mt. 23, 39.

141 7 Jo. 12, 42.

523 Lit. become.

143 8 Jo. 12, 42.

144 9 Jo. 12, 43.

145 10 Jo. 12, 45.

146 11 Jo. 12, 46.

524 The text as it stands ought to mean I am a light. I am come; but it is a word-for-word reproduction of the Peshitta, and should therefore doubtless be rendered as above.

148 12 Jo. 12, 47.

525 Or, to save the world (cf. §1, 78, note).

150 13 Jo. 12, 48.

526 see §20, 28, note.

152 14 Jo. 12, 49.

527 Not the same word.

528 Not the same word.

155 15 Jo. 12, 50.

156 16 Lk. 11, 53.

529 So Ciasca, following Vat. MS. The true reading, however, is probably that underlying the Borg. MS. If we restore diacritical points to the radical letters we get deceiving (cf. §41, 31), an alternative meaning (or the word laying wait for, used in the Peshitta. The Arabic follows the Peshitta very closely in this and the following verse.

158 17 Lk. 11, 54.

159 18 Lk. 12, 1.

160 19 Lk. 12, 2.

161 20 Lk. 12, 3.

162 21 Jo. 12, 36b.

163 22 Jo. 12, 37.

164 23 Jo. 12, 38.

165 24 Jo. 12, 39.

166 25 Jo. 12, 40.

167 26 Jo. 12, 41.

168 27 Mt. 24, 1.

530 Or, and shewed.


This document (last modified February 03, 1998) from Believerscafe.com
Home | Bible versions | Bible Dictionary | Christian Classics | Christian Articles | Daily Devotions

Sister Projects: Wikichristian | WikiMD

BelieversCafe is a large collection of christian articles with over 40,000 pages


Our sponsors:   sleep and weight loss center W8MD sleep and weight loss center