161 55 Mt. 21, 42a.; Lk. 20, 17b.
167 1 Mt. 22, 15.; Lk. 20, 20b.
421 Vat. MS. omits the power. We should then translate (with Pesh. and Sin.) unto judgement.
423 Possibly this is the meaning of the Arabic phrase, which occurs also in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text).
174 5 Mt. 22, 18b.; Mt. 22, 19.
181 11 Mt. 22, 25.; Lk. 20, 29b.
186 16 Mt. 22, 29a.; Mk. 12, 24b.
428 Borg. MS., all of them instead of but they.
194 20 Mt. 22, 30a.; Mk. 12, 26b.
196 21 Lk. 20, 38.; Mk. 12, 27b.
200 25 Mt. 22, 35a; Mk. 12, 28b
201 26 Lk. 10, 25b; Mk. 12, 28b
203 28 Mk. 12, 30a; Mt. 22, 37b447
430 This simply represents first in Syriac.
431 Vat. MS. has a corruption of Excellent! Rabbi, better preserved by Borg. MS., which, however, adds our translator's ordinary rendering of Rabbi-my Master. This explanation is confirmed by Ibn-at-Tayyib's Commentary. Ciasca's emended text cannot be right.
432 The diacritical point over the third radical must be removed.
434 Ciasca's Arabic text (apparently following Borg. MS.) has till he before came. This is unsupported by any of the three Syriac texts, although they differ from one another. Perhaps till and came should be transposed. The translation would then be as given in the text above; but this rendering may also be obtained according to §54, 1, note
435 The Syriac word used means both wounds and strokes.
436 The Arabic word is a favourite of the translator's, and may therefore be original. One cannot help thinking, however, that it is a clerical error for mounted (cf. Cur. and Sin.).
437 In Syriac could and found are represented by the same word. The Arabic translator has chosen the wrong one.
439 see note above, on §34, 46.