159 54 Mt. 21, 41.

420 cf. Syriac versions.

161 55 Mt. 21, 42a.; Lk. 20, 17b.

162 56 Mt. 21, 42c.

163 57 Mt. 21, 43.

164 58 Mt. 21, 44.

165 59 Mt. 21, 45.

166 60 Mt. 21, 46.

167 1 Mt. 22, 15.; Lk. 20, 20b.

421 Vat. MS. omits the power. We should then translate (with Pesh. and Sin.) unto judgement.

169 2 Mt. 22, 16.

422 see note, §3, 53.

423 Possibly this is the meaning of the Arabic phrase, which occurs also in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text).

172 3 Mt. 22, 17.

173 4 Mk. 12, 15a.

174 5 Mt. 22, 18b.; Mt. 22, 19.

175 6 Mt. 22, 20.

176 7 Mt. 22, 21.

177 8 Lk. 20, 26.

178 9 Mt. 22, 23.

424 cf. the Syriac versions.

180 10 Mt. 22, 24.

181 11 Mt. 22, 25.; Lk. 20, 29b.

182 12 Lk. 20, 30.

183 13 Lk. 20, 31.

184 14 Mt. 22, 27.

185 15 Mt. 22, 28.

186 16 Mt. 22, 29a.; Mk. 12, 24b.

187 17 Lk. 20, 34b.

425 cf. the Syriac versions.

189 18 Lk. 20, 35.

426 Or, shall.

427 Or, shall.

192 19 Lk. 20, 36.

428 Borg. MS., all of them instead of but they.

194 20 Mt. 22, 30a.; Mk. 12, 26b.

429 Or, Moreover, regarding.

196 21 Lk. 20, 38.; Mk. 12, 27b.

197 22 Mt. 22, 33.

198 23 Lk. 20, 39.

199 24 Mt. 22, 34.

200 25 Mt. 22, 35a; Mk. 12, 28b

201 26 Lk. 10, 25b; Mk. 12, 28b

202 27 Mk. 12, 29

203 28 Mk. 12, 30a; Mt. 22, 37b447

204 29 Mt. 22, 38

430 This simply represents first in Syriac.

206 30 Mk. 12, 31

207 31 Mt. 22, 40

208 32 Mk. 12, 32

431 Vat. MS. has a corruption of Excellent! Rabbi, better preserved by Borg. MS., which, however, adds our translator's ordinary rendering of Rabbi-my Master. This explanation is confirmed by Ibn-at-Tayyib's Commentary. Ciasca's emended text cannot be right.

210 33 Mk. 12, 33

211 34 Mk. 12, 34a

212 35 Lk. 10, 28b

213 36 Lk. 10, 29

214 37 Lk. 10, 30

432 The diacritical point over the third radical must be removed.

433 cf. Peshitta.

217 38 Lk. 10, 31

218 39 Lk. 10, 32

219 40 Lk. 10, 33

434 Ciasca's Arabic text (apparently following Borg. MS.) has till he before came. This is unsupported by any of the three Syriac texts, although they differ from one another. Perhaps till and came should be transposed. The translation would then be as given in the text above; but this rendering may also be obtained according to §54, 1, note

435 The Syriac word used means both wounds and strokes.

222 41 Lk. 10, 34

436 The Arabic word is a favourite of the translator's, and may therefore be original. One cannot help thinking, however, that it is a clerical error for mounted (cf. Cur. and Sin.).

224 42 Lk. 10, 35.

225 43 Lk. 10, 36.

226 44 Lk. 10, 37.

227 45 Mk. 12, 34b

228 46 Lk. 19, 47.

437 In Syriac could and found are represented by the same word. The Arabic translator has chosen the wrong one.

230 47 Lk. 19, 48.

231 48 Jo. 7, 31.

232 49 Jo. 7, 32.

438 see note, §11, 11.

234 50 Jo. 7, 33.

235 51 Jo. 7, 34.

236 52 Jo. 7, 35.

439 see note above, on §34, 46.

440 i.e., Gentiles.

239 53 Jo. 7, 36.

240 1 Jo. 7, 37.

241 2 Jo. 7, 38.

242 3 Jo. 7, 39.

243 4 Jo. 7, 40.

244 5 Jo. 7, 41.

245 6 Jo. 7, 42.

246 7 Jo. 7, 43.


This document (last modified February 03, 1998) from Believerscafe.com
Home | Bible versions | Bible Dictionary | Christian Classics | Christian Articles | Daily Devotions

Sister Projects: Wikichristian | WikiMD

BelieversCafe is a large collection of christian articles with over 40,000 pages


Our sponsors:   sleep and weight loss center W8MD sleep and weight loss center