295 The word is freely used in this work in the post-classical sense of about to.
46 42 Mk. 8, 32a.; Mt. 16, 22.
296 The Arabic might perhaps be construed and to speak, depending on began in §23, 40; but the clause agrees with the Sinaitic of Mark, as does the following.
50 45 Mk. 8, 34a.; Lk. 9, 23b.
302 Or, become white. In the Pesh. the verb is transitive. In Sin. the clause is omitted.
81 20 Mk. 9, 11a.; Mt. 17, 10b.
303 This rendering assumes that the diacritical point is due to a clerical error. The text as printed can hardly be translated without forcing.
304 This Arabic word repeatedly represents a Syriac ran (cf. §53, 11). A different word is so used in §26, 21.
305 The Syriac word used in the Peshitta is here translated just as it was translated in §1, 79 (see note); but the Greek shows that in the present passage the Syriac word means go about (cf. Cur.).
94 30 Lk. 9, 38a.; Mt. 17, 14b.; Lk. 9, 38b.
95 31 Lk. 9, 39a.; Mt. 17, 15b.
306 Lit. The son-of-the-roof, a Syriac phrase meaning a demon of lunacy.
307 A word used in Arabic of the devil producing insanity; but here it reproduces the Peshitta.
308 Lit. becometh light; but a comparison with the Peshitta suggests that we should change one diacritical point and read withereth, as in Ibn-at-Tayyib's Commentary. An equally easy emendation would be wasteth.
100 33 Mt. 17, 15c.; Lk. 9, 39a.
309 In Syriac, but not in Arabic, the word means deaf or dumb, according to the context.
310 Ciasca's Arabic follows Vat. MS. in inserting a that (pronoun) after thee.
311 Doubtless alternative renderings of the same Syriac word (demon).
113 43 Mk. 9, 27a.; Lk. 9, 42b.
114 44 Mt. 17, 18a.; Lk. 9, 43a.
312 Lit. between themselves and him.
121 49 Mk. 9, 31a.; Lk. 9, 44a.
314 Borg. MS. omits among them.