206 23 Jo. 5, 15.
207 24 Jo. 5, 16.
208 25 Jo. 5, 17.
209 26 Jo. 5, 18.
210 27 Jo. 5, 19.
211 28 Jo. 5, 20.
212 29 Jo. 5, 21.
213 30 Jo. 5, 22.
214 31 Jo. 5, 23.
215 32 Jo. 5, 24.
216 33 Jo. 5, 25.
217 34 Jo. 5, 26.
273 Borg. MS. reads his person.
274 Borg. MS. reads his person.
220 35 Jo. 5, 27.
275 Lit. that; or, Verily.
222 36 Jo. 5, 28.
223 37 Jo. 5, 29.
224 38 Jo. 5, 30.
225 39 Jo. 5, 31.
276 So Ciasca's Arabic text. Borg. MS. has If I, and instead of and so, etc., simply a witness which is not true, etc.; but its text of the next sentence is quite corrupt.
227 40 Jo. 5, 32.
228 41 Jo. 5, 33.
229 42 Jo. 5, 34.
277 Or, be saved.
231 43 Jo. 5, 35.
278 Or, that (man).
279 Were it not also in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) we should assume now to be a corruption of an original Arabic reading, for a season (cf. Syr.).
234 44 Jo. 5, 36.
235 45 Jo. 5, 37.
236 46 Jo. 5, 38.
237 47 Jo. 5, 39.
280 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. §8, 8, note).
239 48 Jo. 5, 40.
240 49 Jo. 5, 41.
241 50 Jo. 5, 42.
242 51 Jo. 5, 43.
243 52 Jo. 5, 44.
244 53 Jo. 5, 45.
281 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. §8, 8, note).
246 54 Jo. 5, 46.
247 1 Mt. 15, 29.
248 2 Mt. 15, 30a.
249 3 Jo. 4, 45b.
250 4 Mt. 15, 30b.; Mt. 15, 31.
251 5 Mt. 15, 32.; Mk. 8, 3b.
252 6 Mt. 15, 33.
253 7 Mt. 15, 34.
254 8 Mt. 15, 35.
255 9 Mt. 15, 36.
0 10 Mt. 15, 37.
1 11 Mt. 15, 38.
2 12 Mt. 15, 39.
282 Arabic Magadu, as in Peshitta.
4 13 Mt. 16, 1a.; Mk. 8, 11b.
5 14 Mk. 8, 12a.; Mt. 16, 4a.
6 15 Mk. 8, 12b.
7 16 Mk. 8, 13.
283 cf. §11, 32, note.
9 17 Mk. 8, 14.
284 The change of a single letter in the Arabic would turn not even into except; but Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) also has not even.
11 18 Mk. 8, 15.
12 19 Mt. 16, 7.
13 20 Mt. 16, 8.; Mk. 8, 17b.
285 Lit. What. see note to §7, 38.
15 21 Mk. 8, 18.
16 22 Mk. 8, 19.
286 Or, ye took.
18 23 Mk. 8, 20.
287 Or, ye took.
20 24 Mk. 8, 21a.; Mt. 16, 11.
288 Or, concerning.
22 25 Mt. 16, 12.
23 26 Mk. 8, 22.
289 Lit. one, probably representing Syriac idiom (cf. Sinaitic?).
25 27 Mk. 8, 23.
290 The Peshitta also omits on him.
27 28 Mk. 8, 24.
28 29 Mk. 8, 25.
291 An intransitive word.
30 30 Mk. 8, 26.
31 31 Mk. 8, 27a.
32 32 Mt. 16, 13b.
292 Or, his disciples being alone. There is no such clause in the Syriac versions (Pesh., Sin.).
293 The Arabic, which reappears in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text), and seems to represent the consonantal text of the Peshita, is awkward. §23, 34 (Arabic), shows, however, that the rendering given in the text is the meaning intended by the translator.
35 33 Mt. 16, 14.
36 34 Mt. 16, 15.
37 35 Mt. 16, 16.
38 36 Mt. 16, 17.
39 37 Mt. 16, 18.
294 Same Arabic word in both places. see note to §5, 11.
This document (last modified February 03, 1998) from Believerscafe.com
Home | Bible versions | Bible Dictionary | Christian Classics | Christian Articles | Daily Devotions
Sister Projects: Wikichristian | WikiMD
BelieversCafe is a large collection of christian articles with over 40,000 pages
Our sponsors: