215 40 Lk. 4, 31b.; <ref type=br target='Lk 4:32'>Lk. 4, 32.
74 Perhaps we might here render learning; but see §28, 17, note.
217 41 </ref>; Lk. 4, 33.
218 42 Lk. 4, 34.
219 43 Lk. 4, 35.
220 44 Lk. 4, 36.
221 45 Lk. 4, 37.
222 46 Lk. 4, 38.; Mt. 9, 9b.
75 So in the Arabic. It is, however, simply a misinterpretation of the expression in the Syriac versions for at the place of toll (cf. Ibn-at-Tayyib's Commentary).
224 47 Mk. 1, 29b.
225 48 Lk. 4, 38c.
226 49 Lk. 4, 39.
227 50 Mt. 8, 16a.
76 cf. §1, 40, note 2.
229 51 Lk. 4, 40b.
77 Or, each.
231 52 Mt. 8, 17.
232 53 Mk. 1, 33.
233 54 Lk. 4, 41.
234 1 Mk. 1, 35.
235 2 Mk. 1, 36.
236 3 Mk. 1, 37.
237 4 Mk. 1, 38.
238 5 Lk. 4, 42.
239 6 Lk. 4, 43.
240 7 Mt. 9, 35.
241 8 Mk. 1, 39.; Lk. 4, 14b.
78 This may represent a Syriac as.
243 9 Lk. 4, 15.; Mk. 2, 14.
79 see above, note to §6, 46, which applies, although the Arabic words are different.
245 10 Mt. 4, 24.
80 Lit. son-of-the-roofs, a Syriac expression (cf. §24, 31, note).
247 11 Mk. 2, 1.
248 12 Mk. 2, 2.
81 This is the end of verse 1 in the Greet.
250 13 Lk. 5, 17b.
251 14 Lk. 5, 18.
252 15 Lk. 5, 19.
82 This word may be either a singular or a plural.
254 16 Lk. 5, 20.
255 17 Lk. 5, 21.
83 This word ordinarily means to forge lies against; but our translator uses it regularly as here.
1 18 Mk. 2, 8.
2 19 Mk. 2, 9.
84 Peshitta has easier.
4 20 Mk. 2, 10.
5 21 Mk. 2, 11.
6 22 Mk. 2, 12a.
7 23 Lk. 5, 25b.; Mt. 9, 8a.
8 24 Lk. 5, 26a.; Mt. 9, 8b.; Lk. 5, 26c.; Mk. 2, 12c.
9 25 Lk. 5, 27.
85 see above, note to §6, 46.
11 26 Lk. 5, 28.
12 27 Lk. 5, 29.
13 28 Lk. 5, 30.
14 29 Lk. 5, 31.
86 A Syriacism.
16 30 Lk. 5, 32.
17 31 Lk. 5, 33.
18 32 Lk. 5, 34.
87 The Arabic word, which occurs here in many of the Arabic versions, could also be read bridegroom. The Syriac word for marriage chamber is also used in the sense of marriage feast.
20 33 Lk. 5, 35.
21 34 Lk. 5, 36a.; Mk. 2, 21.
22 35 Mk. 2, 22.
23 36 Lk. 5, 38, 39.
24 37 Mt. 12, 1.
25 38 Mt. 12, 2a.; Mk. 2, 24.
88 Syr. In Arab. it means what?
27 39 Mk. 2, 25.
28 40 Mk. 2, 26.
29 41 Mk. 2, 27.
30 42 Mt. 12, 5.
31 43 Mt. 12, 6.
89 This may be simply a misinterpretation of the ordinary Syriac reading, which in all probability agrees with the masculine reading found in the Text. Rec. of the Greek.
33 44 Mt. 12, 7.
90 Is it possible that the Arabic word after known is not meant simply to introduce the quotation, but is to be taken in the adverbial sense, how representing the Syriac what that is?
91 see §10, 13, note.
36 45 Mt. 12, 8.
37 46 Mk. 3, 21.
38 47 Lk. 6, 6.
92 Lit. other. The definite article is a mistake of the translator.
93 Here, at the end of leaf 17 of Vat. MS., is a note by a later hand: "Here a leaf is missing." This first lacuna extends from §7, 47 to §8, 17.
41 48 Lk. 6, 7.
42 49 Lk. 6, 8.
43 50 Lk. 6, 9.
44 51 Mk. 3, 4b.; Mk. 3, 5.
94 An easy clerical error for And so he regarded (cf. Peshitta).
46 52 Mt. 12, 11.
This document (last modified February 03, 1998) from Believerscafe.com
Home | Bible versions | Bible Dictionary | Christian Classics | Christian Articles | Daily Devotions
Sister Projects: Wikichristian | WikiMD
BelieversCafe is a large collection of christian articles with over 40,000 pages
Our sponsors: