Previous PageTable Of Contents

1 All references to The Ante-Nicene Fathers are to the American Edition, Christian Literature Co., New York, although sometimes referred to as "The Ante-Nicene Library."

1 Parexein mikroyian, perhaps "causes you ill-feeling." The translation of Serapion's letter with this note is taken from Mr. Armitage Robinson's edition of the gospel.

1 Par!alhm@fqnai is perhaps supported by paralabontej, Mt. xxiv. 27.

2 I know no other instance of stauriskein.

3 cf. Jo xix. 31, where Syr. Pesch. reads: "They say, These bodies shall not remain on the cross, because the sabbath dawneth."

4 The text here is corrupt: for epesanto I have provisionally read epesan te.

5 For autoj wraj we must read authj wraj (cf. Clem., Hom., xx., 16); auth is the equivalent in later Greek literature of ekeinh, as in the modern tongue (cf. Lc. x. 7, 21, and xii. 12; || ekeinh Mt., Mc.)

6 I have ventured to substitute meta, "together with" (cf. Mt. xxvii 66), for kata, "down upon." Dr. Swete, however, keeps kata, and interprets it as "against," i.e., to guard the sepulchre against.

7 I know no other instance of stauriskein.

1 For further explanation of the method followed see 20.

2 see notes to §7, 47, and §52, 36, of the present translation.

3 see below, 13, (2).

4 see also below, 6, and 20.

5 Bibl. Or., i., 619.

6 Mai, Vet. script. nova. collect., iv., 14.

7 cf. Zahn, Forschungen, i., 294 ff.

8 see below, §7, 47, note, and §52, 36, note.

9 see below, §28, 42, note.

10 see below, foot-notes, passim.

11 The first leaf bears a more pretentious Latin inscription, quoted by Ciasca, p. vi.

12 Can this be a misprint for 95?

13 see below, 13.

14 He does not state, in so many words, that the list is absolutely exhaustive.

15 see, e.g., below, §13, 42, note, and §14, 43, note.

16 see the valuable article of Guidi, Le traduzioni degli Evangelii in arabo e in etiopicodi scienze morali, storiclie e filologiche. Serie Quarta, 1888, Parte Prima-Memorie, pp. 5-38). Some of his results are briefly stated in Scrivener, A Plain Introd, to the Crit. of the N. T., 4th ed., ii., 162.

17 cf. the foot-notes passim, e.g., §13, 14, §14, 24.

18 see below, note to Subscription.

19 see a glaring case in §52, II.

20 The references to the readings of the Diatessaron in Ibn-at-Tayyib's own commentary on the gospels (see next note) are remarkably impersonal for one who had made or was to make a translation of it.

21 A specially important part of the general question is this, What are the mutual relations of the following: (1) a supposed version of at least Matthew and John made from the Syriac by Ibn-at-Tayyib, mentioned by Ibn-al-'Assai in the Preface to his scholarly recension of the gospels (MS. numbered Or. 3382 in Brit. Mus., folio 384b) and used by him in determining his text; (2) the gospel text interwoven with the commentary of Ibn-at-Tayyib on the gospels, a commentary which De Slane says the author wrote in Syriac and then translated into Arabic; (3) our present work. Of MSS. testifying to No. I we have some dating from the time of Ibn-al-'Assal himself; of No. 2 we have, in addition to others, an eleventh-century MS. in Paris, described by De Slane (catalogue No. 85) as being "un volume despareille du MS. original de 1'ouvrage"; of No. 3 we have of course the Vatican and Borgian MSS. What is the mutual relation of these texts; were any two of them identical? The Brit. Mus. MS. of the second has many points of contact with the third, but is dated 1805 A.D. Does the older Paris MS. stand more or less closely related? Did Ibn-at-Tayyib himself really translate any or all of these texts, or did he simply select or edit them? Space does not permit us to point out, far less to discuss, the various possibilities.

22 The text is given below in full at its proper place.

23 Prof. Gottheil, indeed, announced in 1892 in the Journal of Biblical Literature (vol. xi., pt. i., p. 71) that he had been privately informed of the existence of a complete copy of the Syriac Diatessaron. Unfortunately, however, as he has kindly informed me, he has reluctantly come to the conclusion that the MS. in question, which is not yet accessible, is "nothing more than the commentary of Isho'dad " mentioned in the text. A similar rumor lately circulated probably originated simply in the pamphlet of Goussen mentioned in the next note. S. Baumer, on the other hand, in his article, "Tatians Diatessaron, seine bisher. Lit, u, die Reconstruction des Textes nach einer neuentdeckten Handschrift" (Lrterarischer Handweiser, 1890, 153-169) which the present writer has not been able to see, perhaps refers simply to the Borgian MS.

24 Attention was called to these by Profs. Isaac H. Hall and R. J. H. Gottheil (Journ. of Bibl. Lit., X., 153 ff.: xi., 68 ff); then by Prof. J. R. Harris(Contemp. Rev., Aug., 1895, p. 271 ff, and, more fully, Fragments of the Can. of Fphr. Syr. on the Diatess., London, 1895) and by Goussen (Studia Theologica, fisc. i., Lips., 1895).

25 Prof. Harris promises an edition of this Harnack, Gesch commentary.

26 Harris, Fragments, p. 14, where the Syriac text is quoted.

27 Bib. Or., ii., I 59 f. Most of them are repeated again by Bar Hebr[ae]us (d. 1286), although some confusion is produced by his interweaving some phrases from Eusebius of C[ae]sarea. (Bib. Or., i., 57 f., and a longer quotation in English in Contemp. Rev., Aug., 1895, p. 274 f.)

28 Lagarde's statement (Nachrichten von der Konigl. Gesellsch. der Wiss., etc., zu Gottingen, 1891, No. 4, p. 153) that a ms. had been discovered, appears to have been unfounded. Prof. Rahlfs of Gottingen kindly tells me that he believes this is so.

29 Migne, Patrol. gr[ae]c., tom. lxxxiii., col. 369, 372.

30 Published at Venice in 1836.

31 The two Armenian MSS. are dated A.D. 1195.

32 Evangelii Coacordantis Expositio,facta a S. Ephraemo(Ven., 1876).

33 Forschungen zur Geschichte des neutestaneatlichen Kanons, I. Theil

34 6 Edited by Ernestus Ranke, Marb. and Lips., 1868.

35 For other forms of the Diatessaron, of no critical importance, see S. Hemphill, The Diatessaron of Tatian. (London, 1888), Appendix D and the refs. There.

36 Further references, chiefly repetitions in one form or another of the statements we have quoted, may be found in a convenient form in Harnack, Gesch. d. altchrist, Lit. bis

37 cf: the words of Aphraates, senior contemporary of Ephraem: "As it is written in the beginning of the Gospel of our Vivifier": In the beginning was the Word. (Patro.

38 Nachrichten von der Konigl. Gescllsch. der Wiss., etc., March 17, 1886, No. 4, p. 151 ff.

39 see notes to §a, x, and §4, 29.

40 see note to §55, 17.

41 The Armenian version of Ephraem is supposed to date from the fifth century.

42 Mai, Script. ver. nov. Coll., x., 191.

43 Overbeck, S. Ephraemi, etc., Opera Selecta, p. 220, lines 3-5g.

44 Phillips, Doct. Add., p. 36, 15-17 [E. Tr. p. 34].

45 Moesinger, Evang. Concord., etc., p. xi.

46 The latest discussion of the question whether this really was Tatian is Mr. Rendel Harris's article. in the Contemp. Rev., Aug., 1895.

47 Best ed. by Eduard Schwartz, in Text und Untersuchnngen, IV. Band, Heft x.

48 "Tatian's Diatessaron and the Analysis of the Pentateuch," Journ. of Bibl. Lit., vol ix., 1890, pt. ii., 201-215.

49 The refs., except where the foot-notes indicate otherwise, are to the verses of the English or Greek Bible. The numbers of the Arabic verse refs. (which follow the Vulgate and therefore in one or two passages differ from the English numbers by one) may, however, have been occasionally retained through oversight. It is only the name of the gospel that can possibly be ancient.

50 It may be mentioned that it has been found very convenient to mark these figures on the margin of the Arabic text. An English index (that given here, or that in Hill's volume) can then be used for the Arabic text also.

51 e.g., §8, 10. For a list of suggested emendations see at end of Index.

52 e.g., §52, 11.

53 e.g., §45, 33.

54 The MS. here has Tabib, but the name is correctly given in the Subscription (q.v.).

55 i.e., simply He began with.

56 The vowel signs as printed by Ciasca imply some such construction as And he said as a beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican MS. suggests the rendering given above. The word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mk. i. (at least according to the Brit. Mus. MS.), although not in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or indeed in any MS. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to militate against our theory of the original form of this much-debated passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib's comments on Mk. i. (Brit. Mus. MS., fol. 190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written, "Isaiah," but, "as it is written in the prophet". This is a remarkable statement about the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps the words printed in italics originally formed a complete sentence by themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in the text. It would be interesting to know how the Paris MS. reads. see below, p. 138 (Suggested Emendations).

57 Ciasca does not state whether the word John occurs here in the Borgian ITS. or not.

58 The vowel signs as printed by Ciasca imply some such construction as And he said as a beginning: The Gospel, etc. But the vocalisation is of course not authoritative, and a comparison with the preface in the Vatican MS. suggests the rendering given above. The word translated Beginning in the two Introductory Notes is the very word (whichever spelling be adopted) used by Ibn-at-Tayyib himself in his comments on Mk. i. (at least according to the Brit. Mus. MS.), although not in the gospel text prefixed to the Comments as it now stands, or indeed in any MS. Arabic gospel in the Brit. Mus. This would seem to militate against our theory of the original form of this much-debated passage in the Introductory Notes, as indicated by the use of small type for the later inserted phrases; and the difficulty appears at first to be increased by the following words in Ibn-at-Tayyib's comments on Mk. i. (Brit. Mus. MS., fol. 190a), and some say that the Greek citation and in the Diatessaron, which Tatianus the pupil of Justianus the philosopher wrote, the quotation is not written, "Isaiah," but, "as it is written in the prophet". This is a remarkable statement about the Diatessaron. But the sentence is hardly grammatical. Perhaps the words printed in italics originally formed a complete sentence by themselves, possibly on the margin. If this conjecture be correct we might emend, e.g., by restoring them to the margin, and repeating the last three words or some equivalent phrase in the text. It would be interesting to know how the Paris MS. reads. see below, p. 138 (Suggested Emendations).

59 Ciasca does not state whether the word John occurs here in the Borgian ITS. or not.

69 1 Jo. 1, 1.

70 2 Jo. 1, 2.

71 3 Jo. 1, 2.

72 4 Jo. 1, 4.

73 5 Jo. 1, 5.1

74 6 Lk. 1, 5.

75 7 Lk. 1, 6.

76 8 Lk. 1, 7.

77 9 Lk. 1, 8.

78 10 Lk. 1, 9.

79 11 Lk. 1, 10.

80 12 Lk. 1, 11.

81 13 Lk. 1, 12.

82 14 Lk. 1, 13.

83 15 Lk. 1, 14.

84 16 Lk. 1, 15.

1 Purify their souls. Cf. 2 Peter i. 18. Sons of lawlessness. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 6.

86 17 Lk. 1, 16.

87 18 Lk. 1, 17.

2 Mountain. Cf. 2 Peter i. 18.

89 19 Lk. 1, 18.

90 20 Lk. 1, 19.

91 21 Lk. 1, 20.

92 22 Lk. 1, 21.

93 23 Lk. 1, 22.

94 24 Lk. 1, 23.

95 25 Lk. 1, 24.

96 26 Lk. 1, 25.

97 27 Lk. 1, 26.

3 The righteous. Cf. 2 Peter i. 1; iii. 19. What manner of. Cf. 2 Peter iii. 11. Encourage. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 3.

99 28 Lk. 1, 27.

100 29 Lk. 1, 28.

101 30 Lk. 1, 29.

102 31 Lk. 1, 30.

103 32 Lk. 1, 31.

104 33 Lk. 1, 32.

105 34 Lk. 1, 33.

106 35 Lk. 1, 34.

107 36 Lk. 1, 35.

108 37 Lk. 1, 36.

109 38 Lk. 1, 37.

110 39 Lk. 1, 38.

111 40 Lk. 1, 39.

112 41 Lk. 1, 40.

113 42 Lk. 1, 41.

114 43 Lk. 1, 42.

115 44 Lk. 1, 43.

116 45 Lk. 1, 44.

117 46 Lk. 1, 45.

118 47 Lk. 1, 46.

119 48 Lk. 1, 47.

120 49 Lk. 1, 48.

121 50 Lk. 1, 49.

122 51 Lk. 1, 50.

123 52 Lk. 1, 51.

124 53 Lk. 1, 52.

125 54 Lk. 1, 53.

126 55 Lk. 1, 54.

127 56 Lk. 1, 55.

128 57 Lk. 1, 56.

129 58 Lk. 1, 57.

130 59 Lk. 1, 58.

131 60 Lk. 1, 59.

132 61 Lk. 1, 60.

133 62 Lk. 1, 61.

134 63 Lk. 1, 62.

135 64 Lk. 1, 63.

136 65 Lk. 1, 64.

137 65 Lk. 1, 64.

138 67 Lk. 1, 66.

139 68 Lk. 1, 67.

140 69 Lk. 1, 68.

141 70 Lk. 1, 69.

142 71 Lk. 1, 70.

143 72 Lk. 1, 71.

144 73 Lk. 1, 72.

145 74 Lk. 1, 73.

146 75 Lk. 1, 74.

4 Blasphemers. Cf. 2 Peter ii. 12; Pastor Herm. Sim. viii. 6; ix. 18. Fire. Cf. 2 Peter iii. 7.

148 76 Lk. 1, 75.

149 77 Lk. 1, 76.

150 78 Lk. 1, 77.

5 Mire. Cf. 2 Peter ii. 22. Pervert righteousness. Cf. Pastor Herm. Sim viii. 6. Cf. Titus i. 14.

152 79 Lk. 1, 78.

6 Cf. Jude 7 Defilement Cf 2 Peter ii. 10, 14, 17, 20, and Jude 8 Cf Pastor Herm Sim vi 5

7 Darlkness Cf 2 Peter ii. 17, Worms. Cf. Isaiah lxvi. 24 and Mark ix. 48.

8 Restless worms. Cf. Isaiah lxvi. 24 and Mark ix. 48. Cf. Esdras, Ante-Nicene Llb., vol. xiii., p. 572; Pastor Herm. Sim. ix. 19; viii. 6.

156 80 Lk. 1, 79.

157 81 Lk. 1, 80.

158 1 Mt. 1, 18.

9 Slandered. Cf. 2 Peter ii. 2 and Jude, vv. 8, 10.

160 2 Mt. 1, 19.

161 3 Mt. 1, 20.

10 False witnesses. Cf. Hermas. Mand. viii. 5.

163 4 Mt. 1, 21.

11 The rich. etc. Cf. 2 Peter ii. 14. Cf. Pastor Herm. Vis. iii. 9; Sim. ix. 20; Sim. i. 8. and Mand. viii. 5. Commandment. Cf. 2 Peter ii. 21; iii. 2

165 5 Mt. 1, 22.

166 6 Mt. 1, 23.

167 7 Mt. 1, 24.

168 8 Mt. 1, 25a.

169 9 Lk. 2, 1.

170 10 Lk. 2, 2

12 Defiled. 2 Peter ii. 10. Cf. Rom. i. 26 ff.; Jude 8

13 Way of God 2 Peter ii. 2. Pastor Herm. Vis. iii. 7; viii. 6; ix. 19, 22.

173 11 Lk. 2, 3

174 12 Lk. 2, 4

175 13 Lk. 2, 5

176 14 Lk. 2, 6

177 15 Lk. 2, 7

178 16 Lk. 2, 8

179 17 Lk. 2, 9

180 18 Lk. 2, 10.

181 19 Lk. 2, 11.

182 20 Lk. 2, 12.

183 21 Lk. 2, 13.

14 The part of the quotation between square brackets is assigned by Harnack to Clement himself and not to the Apocalypse.

185 22 Lk. 2, 14.

186 23 Lk. 2, 15.

187 24 Lk. 2, 16.

188 25 Lk. 2, 17.

189 26 Lk. 2, 18.

15 Cf. Esdras, Ante-Nice Lib., vol. viii., p. 573.

191 27 Lk. 2, 19.

16 Borg. MS. inerts all above the line, after these. The meaning ought then to be, these things, namely, all the sayings.

17 The Arab. might mean set them apart; but the Syriac is against this.

194 28 Lk. 2, 20.

195 29 Lk. 2, 21.

196 30 Lk. 2, 22.

197 31 Lk. 2, 23.

198 32 Lk. 2, 24.

199 33 Lk. 2, 25.

200 34 Lk. 2, 26.

18 Or, anointed.

202 35 Lk. 2, 27

203 36 Lk. 2, 28

204 37 Lk. 2, 29

19 For order cf. (in part Sin. Syriac.)

206 38 Lk. 2, 31; Lk. 2, 30

207 39 Lk. 2, 32

208 40 Lk. 2, 33

20 i.e., becoming manifest.

210 41 Lk. 2, 34

211 42

212 43 Lk. 2, 35

21 So also in Syriac versions and the quotation of Isho'dad from Ephraem (Harris, Fragments, p. 34), but not the Armenian version.

22 The Arabic sides with the Peshitta and Ibn-at-Tayyib's Commentary, against the remarkable reading of Sin, supported by Isho'dad, as in last note (Syriac text), and the Armenian in Hill, p. 336. see now also The Guardian, Dec. 18, 1895.

215 44 Lk. 2, 36.

216 45 Lk. 2, 37.

217 46 Lk. 2, 38.

218 47 Lk. 2, 39.

219 1 Mt. 2, 1b.

220 2 Mt. 2, 2.

221 3

222 4 Mt. 2, 4.

223 5 Mt. 2, 5.

224 6 Mt. 2, 6.

225 7 Mt. 2, 7.

226 8 Mt. 2, 8.

227 9 Mt. 2, 9.

228 10 Mt. 2, 10.

229 11 Mt. 2, 11.

230 12 Mr. 2, 12.

231 13 Mt. 2, 13.

232 14 Mt. 2, 14.

233 15 Mt. 2, 15.

234 16 Mt. 2, 16.

235 17 Mt. 2, 17.

236 18 Mt. 2, 18.

237 19 Mt. 2, 19.

238 20 Mt. 2, 20.

239 21 Mt. 2, 21.

240 22 Mt. 2, 22.

241 23 Mt. 2, 23.

242 24 Lk. 2, 40.

243 25 Lk. 2, 41.

244 26 Lk. 2, 42.

245 27 Lk. 2, 43.

246 28 Lk. 2, 44.

247 29 Lk. 2, 45.

248 30 Lk. 2, 46.

249 31 Lk. 2, 47.

250 32 Lk. 2, 48.

251 33 Lk. 2, 49.

252 34 Lk. 2, 50.

253 35 Lk. 2, 51.

254 36 Lk. 2, 52.

255 37 Lk. 3, 1.

0 38 Lk. 3, 2.

1 39 Lk. 3, 3.

2 40 Mt. 3, 1b.

3 41 Mt. 3, 2.

4 42 Mt. 3, 3a.

5 43 Lk. 3, 4b.

6 44 Lk. 3, 5.

7 45 Lk. 3, 6.

8 46 Jo. 1, 7.

9 47 Jo. 1, 8.

10 48 Jo. 1, 9.

11 49 Jo. 1, 10.

12 50 Jo. 1, 11.

13 51 Jo. 1, 12.

14 52 Jo. 1, 13.

15 53 Jo. 1, 14.

16 54 Jo. 1, 15.

17 55 Jo. 1, 16.

18 56 Jo. 1, 16.

19 1 Jo. 1, 18.

23 cf. Peshitta, etc. (not Cur.): cf. also Gildemeister, op. cit., p. 29, on Lk. 9, 20.

21 2 Jo. 1, 19.

22 3 Jo. 1, 20.

23 4 Jo. 1, 21.

24 5 Jo. 1, 22.

25 6 Jo. 1, 23.

26 7 Jo. 1, 24.

24 Lit. from the side of.

28 8 Jo. 1, 25.

29 9 Jo. 1, 26.

25 Or, in.

31 10 Jo. 1, 27.

32 11 Jo. 1, 28.

33 12 Mt. 3, 4.

26 On the original Diatessaron reading, honey and milk of the mountains, or, milk and honey of the mountains, which latter Ibn-at-Tayyib cites in his Commentary (folio 44b, 45a) as a reading, but without any allusion to the Diatessaron, see, e. j., now Harris, Fragments of the Com. of Ephr. Syr. upon the Diat. (London, 1895), p. 17 f.

35 13 Mt. 3, 5.

36 14 Mt. 3, 6.

37 15 Mt. 3, 7.

27 The translator uses invariably an Arabic word (name of a sect) meaning Separatists.

28 Lit. Zindiks, a name given to Persian dualists and others.

40 16 Mt. 3, 8.

41 18 Mt. 3, 10.

42 19 Lk. 3, 10.

43 20 Lk. 3, 11.

29 Grammar requires this rendering, but solecisms in this kind of word are very common, and in this work (e.g., §48, 21) the jussive particle is sometimes omitted. We should therefore probably render let him give, let him do, etc.

30 Grammar requires this rendering, but solecisms in this kind of word are very common, and in this work (e.g., §48, 21) the jussive particle is sometimes omitted. We should therefore probably render let him give, let him do, etc.

46 21 Lk. 3, 12.

47 22 Lk. 3, 13.

48 23 Lk. 3, 14.

31 cf. Peshitta, where the word has its special meaning, soldiers,

50 24 Lk. 3, 15.

32 Our translator constantly uses this Arabic word (which we render haply, or, can it be? or, perhaps, etc.) to represent the Syriac word used in this place. The latter is used in various ways, and need not be interrogative, as our translator renders it (cf. especially §17, 6).

52 25 Lk. 3, 16.

53 26 Lk. 3, 17.

33 Or, shall.

55 27 Lk. 3, 18.

56 28 Lk. 3, 13.

57 29 Lk. 3, 23a.

34 The Vat. MS. here gives the genealogy (Lk. 3, 23-38), of which we shall quote only the last words: the son of Adam; who (was) from God. If this were not the reading of the Peshitta (against Sin.) and Ibn-at-Tayyib's Commentary, one might explain from as a corruption of the Arabic son of, the words being very similar. On the Borg. MS. see §55, 17, note.

59 30 Jo. 1, 29.

60 31 Jo. 1, 30.

61 32 Jo. 1, 31.

35 cf. §3, 54, note.

63 33 Mt. 3, 14.

64 34 Mt. 3, 15.

65 35 Lk. 3, 21b.

66 36 Mt. 3, 16b.

36 For the statement of Isho'dad (see above, Introduction, 10), "And straightway, as the Diatessaron testifieth, light shone forth, " etc., see Harris, Fragments, etc., p. 43 f.

68 37 Lk. 3, 22a.

69 38 Mt. 3, 17.

70 39 Jo. 1, 32.

71 40 Jo. 1, 33.

72 41 Jo. 1, 34.

73 42 Lk. 4, 1a.

74 43 Mk. 1, 12.

37 Lit. calumniator.

76 44 Mk. 1, 13b.; Mt. 4, 2a.; Lk. 4, 2b.

77 45

78 46 Mt. 4, 4.

79 47 Mt. 4, 5.

38 Lit. calumniator.

81 48 Mt. 4, 6.

82 49 Mt. 4, 7.

39 Borg. MS. omits and.

84 50 Lk. 4, 5.

40 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.

41 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.

87 51 Lk. 4, 6.

88 52 Lk. 4, 7.

89 1 Mt. 4, 10.

90 2 Lk. 4, 13.

42 Lit. backbiter, a different word from that used above in §4, 43, 47.

92 3 Mt. 4, 11b.

93 4 Jo. 1, 35.

94 5 Jo. 1, 36.

95 6 Jo. 1, 37.

43 Or, speaking.

97 7 Jo. 1, 38.

98 8 Jo. 1, 39.

99 9 Jo. 1, 40.

44 cf. Peshitta.

101 10 Jo. 1, 41a.

102 11 Jo. 1, 42a.

45 The Arabic word used throughout this work means Stones.

104 12 Jo. 1, 43.

105 13 Jo. 1, 44.

106 14 Jo. 1, 45.

107 15 Jo. 1, 46.

108 16 Jo. 1, 47.

46 Lit. the (cf. Note to §1, 40).

110 17 Jo. 1, 48.

111 18 Jo. 1, 49.

112 19 Jo. 1, 50.

113 20 Jo. 1, 51.

114 21 Lk. 4, 14a.

115 22 Jo. 2, 1.

47 Arabic Qatna; at §5, 32, Qatina, following the Syriac form.

48 Lit. the (cf. Note to §1, 40).

118 23 Jo. 2, 2.

119 24 Jo. 2, 3.

120 25 Jo. 2, 4.

49 The reading of Cur. and Sin. is not known ; but cf. Moesingser, p. 53, and Isho'dad quoted in Harris, Fragments, etc., p. 46.

122 26 Jo. 2, 5.

123 27 Jo. 2, 6.

124 28 Jo. 2, 7.

125 29 Jo. 2, 8.

126 30 Jo. 2, 9.

127 31 Jo. 2, 10.

128 32 Jo. 2, 11.

50 Perhaps a comma should be inserted after sign.

130 33 Lk. 4, 14b.

131 34 Lk. 4, 15.

51 If the text does not contain a misprint the word for by is wanting in both MSS. It should doubtless be restored as in §7, 3.

133 35 Lk. 4, 16.

134 36 Lk. 4, 17.

135 37 Lk. 4, 18.

52 Evil-doers could easily be an Arabic copyist's corruption of captives; but the word used here for forgiveness could hardly spring from an Arabic release (in Ibn-at-Tayyib's Commentary, where the thing seems to have happened, a different word is used). In Syriac, however, they are the same ; while the first pair contain the same consonants.

53 see preceding note.

138 38 Lk. 4, 19.

139 39 Lk. 4, 20.

140 40 Lk. 4, 21.

141 41 Lk. 4, 22a.

142 42 Mt. 4, 17a.

143 43 Mk. 1, 15.

144 44 Mt. 4, 18.

145 45 Mt. 4, 19.

146 46 Mt. 4, 20.

147 47 Mt. 4, 21.

148 48 Mt. 4, 22.

149 49 Lk. 5, 1.

150 50 Lk. 5, 2.

54 Or, but.

152 51 Lk. 5, 3.

153 52 Lk. 5, 4.

154 53 Lk. 5, 5.

55 Borg. MS. has but. The Arabic expressions are very similar.

156 54 Lk. 5, 6.

56 Borg. MS. has he did this, he enclosed, on which see §38, 43, note (end). Either reading could spring from the other, within the Arabic.

158 55 Lk. 5, 7.

159 1 Lk. 5, 8.

160 2 Lk. 5, 9.

161 3 Lk. 5, 10.

57 The verb may be active as well as passive, but does not agree in gender with amazement. Mistakes in gender are, however, very common transcriptional errors.

163 4 Lk. 5, 11.

164 5 Jo. 3, 22.

165 6 Jo. 3, 23.

166 7 Jo. 3, 24.

167 8 Jo. 3, 25.

168 9 Jo. 3, 26.

58 Dual.

170 10 Jo. 3, 27.

59 Plural. In the Peshitta it is two individuals in verse 25. In Sin. the first is an individual and the second is ambiguous. In Cur. both are plurall.

60 Or, he be given it.

173 11 Jo. 3, 28.

61 The ordinary word for apostle.

175 12 Jo. 3, 29.

62 see §9, 21, note.

63 So Ciasca's printed text. The Vat. MS., however, probably represents a past tense.

178 13 Jo. 3, 30.

179 14 Jo. 3, 31.

64 cf. Peshitta.

181 15 Jo. 3, 32.

182 16 Jo. 3, 33.

65 cf. consonants of Syriac text.

66 Borg. MS., that God is truly, or, assuming a very common grammatical inaccuracy, that God is true or truth, the reading in Ibn-at-Tayyib's Commentary.

185 17 Jo. 3, 34.

67 Lit. saying.

187 18 Jo. 3, 35.

188 19 Jo. 3, 36.

68 Lit. the life of eternity; here and everywhere except §21, 40.

69 i.e., alighteth-and-stayeth.

191 20 Jo. 4, 1.

70 Or, knew.

193 21 Jo. 4, 2.

194 22 Jo. 4, 3a.

195 23 Lk. 3, 19.

196 24 Lk. 3, 20.

197 25 Mt, 4, 12

198 26 Jo. 4, 46.

199 27 Jo. 4, 47.

200 28 Jo. 4, 48.

71 Or, will.

202 29 Jo. 4, 49.

203 30 Jo. 4, 50.

204 31 Jo. 4, 51.

72 Or, good news, and.

206 32 Jo. 4, 52.

207 33 Jo. 4, 53.

208 34 Jo. 4, 54.

73 see §5, 32, note.

210 35 Lk. 4, 44.

211 36 Mt. 4, 13.

212 37 Mt. 4, 14.

213 38 Mt. 4, 15.

214 39 Mt. 4, 16.

215 40 Lk. 4, 31b.; <ref type=br target='Lk 4:32'>Lk. 4, 32.

74 Perhaps we might here render learning; but see §28, 17, note.

217 41 </ref>; Lk. 4, 33.

218 42 Lk. 4, 34.

219 43 Lk. 4, 35.

220 44 Lk. 4, 36.

221 45 Lk. 4, 37.

222 46 Lk. 4, 38.; Mt. 9, 9b.

75 So in the Arabic. It is, however, simply a misinterpretation of the expression in the Syriac versions for at the place of toll (cf. Ibn-at-Tayyib's Commentary).

224 47 Mk. 1, 29b.

225 48 Lk. 4, 38c.

226 49 Lk. 4, 39.

227 50 Mt. 8, 16a.

76 cf. §1, 40, note 2.

229 51 Lk. 4, 40b.

77 Or, each.

231 52 Mt. 8, 17.

232 53 Mk. 1, 33.

233 54 Lk. 4, 41.

234 1 Mk. 1, 35.

235 2 Mk. 1, 36.

236 3 Mk. 1, 37.

237 4 Mk. 1, 38.

238 5 Lk. 4, 42.

239 6 Lk. 4, 43.

240 7 Mt. 9, 35.

241 8 Mk. 1, 39.; Lk. 4, 14b.

78 This may represent a Syriac as.

243 9 Lk. 4, 15.; Mk. 2, 14.

79 see above, note to §6, 46, which applies, although the Arabic words are different.

245 10 Mt. 4, 24.

80 Lit. son-of-the-roofs, a Syriac expression (cf. §24, 31, note).

247 11 Mk. 2, 1.

248 12 Mk. 2, 2.

81 This is the end of verse 1 in the Greet.

250 13 Lk. 5, 17b.

251 14 Lk. 5, 18.

252 15 Lk. 5, 19.

82 This word may be either a singular or a plural.

254 16 Lk. 5, 20.

255 17 Lk. 5, 21.

83 This word ordinarily means to forge lies against; but our translator uses it regularly as here.

1 18 Mk. 2, 8.

2 19 Mk. 2, 9.

84 Peshitta has easier.

4 20 Mk. 2, 10.

5 21 Mk. 2, 11.

6 22 Mk. 2, 12a.

7 23 Lk. 5, 25b.; Mt. 9, 8a.

8 24 Lk. 5, 26a.; Mt. 9, 8b.; Lk. 5, 26c.; Mk. 2, 12c.

9 25 Lk. 5, 27.

85 see above, note to §6, 46.

11 26 Lk. 5, 28.

12 27 Lk. 5, 29.

13 28 Lk. 5, 30.

14 29 Lk. 5, 31.

86 A Syriacism.

16 30 Lk. 5, 32.

17 31 Lk. 5, 33.

18 32 Lk. 5, 34.

87 The Arabic word, which occurs here in many of the Arabic versions, could also be read bridegroom. The Syriac word for marriage chamber is also used in the sense of marriage feast.

20 33 Lk. 5, 35.

21 34 Lk. 5, 36a.; Mk. 2, 21.

22 35 Mk. 2, 22.

23 36 Lk. 5, 38, 39.

24 37 Mt. 12, 1.

25 38 Mt. 12, 2a.; Mk. 2, 24.

88 Syr. In Arab. it means what?

27 39 Mk. 2, 25.

28 40 Mk. 2, 26.

29 41 Mk. 2, 27.

30 42 Mt. 12, 5.

31 43 Mt. 12, 6.

89 This may be simply a misinterpretation of the ordinary Syriac reading, which in all probability agrees with the masculine reading found in the Text. Rec. of the Greek.

33 44 Mt. 12, 7.

90 Is it possible that the Arabic word after known is not meant simply to introduce the quotation, but is to be taken in the adverbial sense, how representing the Syriac what that is?

91 see §10, 13, note.

36 45 Mt. 12, 8.

37 46 Mk. 3, 21.

38 47 Lk. 6, 6.

92 Lit. other. The definite article is a mistake of the translator.

93 Here, at the end of leaf 17 of Vat. MS., is a note by a later hand: "Here a leaf is missing." This first lacuna extends from §7, 47 to §8, 17.

41 48 Lk. 6, 7.

42 49 Lk. 6, 8.

43 50 Lk. 6, 9.

44 51 Mk. 3, 4b.; Mk. 3, 5.

94 An easy clerical error for And so he regarded (cf. Peshitta).

46 52 Mt. 12, 11.

47 53 Mt. 12, 12.

48 1 Mt. 12, 14.

49 2 Mt. 12, 15.

50 3 Mt. 12, 16.

95 Lit. lead to him.

52 4 Mt. 12, 17.

53 5 Mt. 12, 18.

96 The Arabic word strictly means young man.

97 Or, rested.

56 6 Mt. 12, 19.

57 7 Mt. 12, 20.

98 Or, wick.

59 8 Mt. 12, 21.

99 The Arab. might also mean, And he shall preach (the good tidings) to the peoples in his name (cf. §22 p 47, note).

61 9 Lk. 6, 12.

100 This phrase, in this case adopted from the Syriac, really means, in Arab., morning found him.

63 10 Lk. 6, 13a.

101 It must be remembered that we have here only one MS. The Arabic words for Galilee and for mountain are very similar. The words that he might pray have therefore probably made their way here by some error from §8, 9, above.

65 11 Mk. 3, 8.

66 12 Mk. 3, 9.

67 13 Mk. 3, 10.

102 So (with the Peshitta) by transposing two letters. The Arabic text as it stands can hardly be translated. Almost may be simply a corruption of the Arabic word were.

103 The syntax of the Arabic is ambiguous. The alternative followed above, which seems the most natural, is that which agrees most nearly with the Peshitta.

70 14 Mk. 3, 11.

71 15 Mk. 3, 12.

72 16 Lk. 6, 18.

104 Or, troubled with.

74 17 Lk. 6, 19.

105 This is the meaning of the Arabic word, as it is the primary meaning of the Syriac; but in this work a number of words meaning approach are used (and generally translated) in the sense of touch. The commonest word so used is that in §12, 13 (cf. also §12, 35).

76 18 Mt. 5, 1a.

77 19 Lk. 6, 13b.

78 20 Lk. 6, 14.

79 21 Lk. 6, 15.

80 22 Lk. 6, 16.

106 So Vat. MS., followed by Ciasca (cf. Sin.). Borg. MS. has he that was betraying or was a traitor (cf. Peshitta).

82 23 Lk. 6, 17a.

83 24 Mk. 3, 14.

84 25 Lk. 6, 20.

85 26 Mt. 5, 2.

86 27 Mt. 5, 3.

87 28 Mt. 5, 4.

88 29 Mt. 5, 5.

89 30 Mt. 5, 6.

90 31 Mt. 5, 7.

91 32 Mt. 5, 8.

92 33 Mt. 5, 9.

93 34 Mt. 5, 10.

107 This word, the ordinary meaning of which is expel, is freely used by our translator in the sense of persecute.

95 35 Lk. 6, 22a.; Mt. 5, 11b.

96 36 Mt. 5, 12.

97 37 Lk. 6, 24.

98 38 Lk. 6, 25.

99 39 Lk. 5, 26.

100 40 Lk. 6, 27.; Mt. 5, 13.

101 41 Mt. 5, 14.

102 42 Mt. 5, 15.

103 43 Mt. 5, 16.

108 Or, let (cf. §4, 20, note).

105 44 Mk. 4, 22.

106 45 Mk. 4, 23.

107 46 Mt. 5, 17.

108 47 Mt. 5, 18.

109 48 Mt. 5, 19.

109 Lit. this (man) shall.

111 49 Mt. 5, 20.

112 50 Mt. 5, 21.

113 51 Mt. 5, 22.

110 see §10, 13, note.

115 52 Mt. 5, 23.

116 53 Mt. 5, 24.

117 54 Mt. 5, 25a.; Lk. 12, 58a.

111 The text is rather uncertain.

119 55 Mt. 5, 25c.

120 56 Mt. 5, 26.

121 57 Mt. 5, 27.

122 58 Mt. 5, 28.

123 59 Mt. 5, 29.

124 60 Mt. 5, 30.

125 61 Mt. 5, 31.

126 62 Mt. 5, 32.

112 The text is probably corrupt. Vat. MS. has on margin, i.e. caused her.

128 1 Mt. 5, 33.

129 2 Mt. 5, 34.

130 3 Mt. 5, 35.

113 The adj. is in the superlative.

132 4 Mt. 5, 36.

133 5 Mt. 5, 37.

134 6 Mt. 5, 38.

135 7 Mt. 5, 39.

114 A literal reproduction of the Greek, like that in Syr. versions.

115 Lit. jaw.

138 8 Mt. 5, 40.

139 10 Mt. 5, 42.; Lk. 6, 30b.

116 Or, punish.

141 11 Lk. 6, 31.

142 12 Mt. 5, 43.

143 13 Mt. 5, 44.

144 14 Mt. 5, 45.

145 15 Mt. 5, 46.; Lk. 6, 32b.

146 16 Lk. 6, 33.

147 17 Lk. 6, 34.

117 Or, return.

118 Or, to be given back as much by.

150 18 Lk. 6, 35.

151 19 Lk. 6, 36.

152 20 Mt. 5, 47.

153 21 Mt. 5, 48.

119 Our translator is continually using this word (cf. §9, 23) where the context and the originals require then or therefore. We shall only occasionally reproduce the peculiarity.

155 22 Mt. 6, 1.

120 A clumsy phrase.

157 23 Mt. 6, 2.

158 24 Mt. 6, 3.

159 25 Mt. 6, 4.

160 26 Mt. 6, 5.

161 27 Mt. 6, 6.

162 28 Mt. 6, 7.

163 29 Mt. 6, 8.

164 30 Lk. 11, 1b.

165 31 Lk. 11, 2a.

121 The Arabic text makes Matthew begin here.

167 32 Mt. 6, 9.

168 33 Mt. 6, 10.

169 34 Mt. 6, 11.

122 The text as printed reads, That thy will may be (done) ; but it is to be explained as a (very common grammatical) transcriptional error. The Cur., however, has and.

171 35 Mt. 6, 12.

172 36 Mt. 6, 13.

173 37 Mt. 6, 14.

123 Lit. unto the age of the ages.

124 Or, folly; and so in following verse.

176 38 Mt. 6, 15.

177 39 Mt. 6, 16.

125 Or, shew to.

179 40 Mt. 6, 17.

180 41 Mt. 6, 18.

181 42 Lk.12, 32.

182 43 Lk.12, 33a.

183 44 Mt. 6, 19.

184 45 Mt. 6, 20.

185 46 Mt. 6, 21.

186 47 Mt. 6, 22.

126 Or, for if.

188 48 Mt. 6, 23.

127 Or, will be.

190 49 Lk. 11, 35.

191 50 Lk. 11, 36.

192 1 Mt. 6, 24.

193 2 Mt. 6, 25.

128 Or, your souls; or, your lives.

195 3 Mt. 6, 26.

196 4 Mt. 6, 27.

197 5 Lk. 12, 26.

198 6 Mt. 6, 28.

199 7 Mt. 6, 29.

200 8 Mt. 6, 30.

129 Lit. falleth (cf. Syriac).

202 9 Mt. 6, 31.

203 10 Lk. 12, 29b.

204 11 Mt. 6, 33.

205 12 Mt. 6, 34.

206 13 Mt.7, 1.

130 The word means to contend successfully, but is used throughout by our translator in the sense of condemn.

208 14 Lk.6, 37b.

131 This is the reading adopted by Ciasca in his Latin version. The diacritical points in the Arabic text, as he has printed it (perhaps a misprint), give second person plural passive instead of third plural active.

210 15 Mk. 4, 24b.

211 16 Mk. 4, 25.

132 cf. Lk. 8, 18b. Our translator uses the same word in §50, 5=Lk. 23, 8b; and in both cases it represents the same word in the Syrica versions.

213 17 Lk. 6, 39.

133 Or, Do.

215 18 Lk. 6, 40.

216 19 Lk. 6, 41.

217 20 Lk. 6, 42.

218 21 Mt. 7, 6.

219 22 Lk. 11, 5.

220 23 Lk. 11, 6.

221 24 Lk. 11, 7.

222 25 Lk. 11, 8.

223 26 Lk. 11, 9.

224 27 Lk. 11, 10.

225 28 Lk. 11, 11.

134 The Arabic might also be rendered, What father of you whom his son asketh for bread, will (think you) give him a stone? But as the Peshitta preserves the confused construction of the Greek, it is probably better to render as above.

227 29 Lk. 11, 12.

228 30 Lk. 11, 23.

229 31 Mt. 7, 12.

230 32 Mt. 7, 13.

135 There is nothing about striving. The verb is walaga, which means enter (cf. §11, 48).

232 33 Mt. 7, 14.

233 34 Mt. 7, 15.

136 Or, lambs'.

235 35 Mt. 7, 16a.; Lk. 6, 44.

137 The verbs might be singular active, but not plural as in Syriac versions (cf., however, §38, 43, note, end). In the Borg. MS. the nouns are in the accusative.

237 36 Mt. 7, 17.

238 37 Mt. 7, 18.

239 38 Lk. 6, 45.

240 39 Mt. 7, 19.

241 40 Mt. 7, 20.

242 41 Mt. 7, 21.

243 42 Mt. 7, 22.

244 43 Mt. 7, 23.

245 44 Lk. 6, 47.

246 45 Lk. 6, 48.

247 46 Mt. 7, 25.

248 47 Mt. 7, 26.

249 48 Mt. 7, 27.

250 1 Mt. 7, 28.

251 2 Mt. 7, 29.

252 3 Mt. 8, 1.

253 4 Mt. 8, 5a.; Lk. 7, 2.

254 5 Lk. 7, 3.

255 6 Mt. 8, 5b.; Mt. 8, 6.

138 i.e., so as to be unable to walk.

1 7 Lk. 7, 4b.

2 8 Lk. 7, 5.

3 9 Mt. 8, 7.

4 10 Mt. 8, 8.

5 11 Lk. 7, 8.

139 Or, bodies of soldiers.

7 12 Lk. 7, 9a.; Mt. 8, 10b.

140 Or, it.

9 13 Mt. 8, 11.

10 14 Mt. 8, 12.

11 15 Mt. 8, 13.

12 16 Lk. 7, 10.

13 17 Lk. 7, 11.

14 18 Lk. 7, 12.

141 Lit, company.

16 19 Lk. 7, 13.

17 20 Lk. 7, 14.

18 21 Lk. 7, 15.

19 22 Lk. 7, 16.

20 23 Lk. 7, 17.

21 24 Mt. 8, 18.

22 25 Lk. 9, 57a.; Mt. 8, 19.

23 26 Mt. 8, 20.

24 27 Lk. 9, 59.

25 28 Lk. 9, 60.

26 29 Lk. 9, 61.

27 30 Lk. 9, 62.

142 Lit, company.

29 31 Mk. 4, 35.; Lk. 8, 22d.

143 cf., e.g., at §17, 19, §23, 16, where the same Arabic and Syriac word is used; cf. also the ambiguity of the Greek (R.V. has left).

31 32 Mk. 4, 36a.; Lk. 8, 22b.

32 33 Mk. 4, 36c.; Mt. 8, 24a.; Lk. 8, 23c.

144 Lit. commotion.

145 Or, abundance.

35 34 Mk. 4, 38a.; Mt. 8, 25.

36 35 Lk. 8, 24b.; Mk. 4, 39b.

37 36 Mk. 4, 40.

38 37 Lk. 8, 25b.

146 The last clause belongs in the Greek to verse 41.

40 38 Lk. 8, 26.

41 39 Lk. 8, 27a.; Mk. 5, 2b.ref type=br target='Lk 8:27'>Lk. 8, 27c.</ref>

42 40 Mk. 5, 3b.; Mk. 5, 4a.

43 41 Lk. 8, 29c.

147 Imperfect tense.

45 42 Mk. 5, 4b, 5a.; Mt. 8, 28b.; Mk. 5, 5b.

46 43 Mk. 5, 6.

47 44 Mk. 5, 7a.; Lk. 8, 28b.

48 45 Mk. 5, 7c.; Lk. 8, 29a.

148 Lit. and it was for him.

50 46 Lk. 8, 30.

51 47 Lk. 8, 31.

52 48 Lk. 8, 32.

53 49 Lk. 8, 33.; Mk. 5, 13b.

54 50 Lk. 8, 34.

55 51 Lk. 8, 35.

149 cf. Syriac versions.

57 52 Lk. 8, 36.; Mk. 5, 16b.

58 1 Lk. 8, 37a.

59 2 Mt. 9, 1.

60 3 Lk. 8, 38.

61 4 Lk. 8, 39a.

62 5 Mk. 5, 20.

150 Lit. the ten cities.

64 6 Mk. 5, 21a.; Lk. 8, 40b.

65 7 Lk. 8, 41a.

66 8 Mk. 5, 23a.; Mt. 9, 18b.

67 9 Mt. 9, 19.

68 10 Mk. 5, 24b.

69 11 Mk. 5, 25.

70 12 Mk. 5, 26.

71 13 Mk. 5, 27.

72 14 Mk. 5, 28.

151 see §8, 17, note.

74 15 Mk. 5. 29.

75 16 Mk. 5, 30.

76 17 Lk. 8, 45b.

77 18 Lk. 8, 46.

78 19 Lk. 8, 47a.

79 20 Mk. 5, 33b.; Lk. 8, 47c.

80 21 Lk. 8, 48.; Mk. 5, 34b.

81 22 Lk. 8, 49.

82 23 Lk. 8, 50.

83 24 Mk. 5, 37.

84 25 Mk. 5, 38.

85 26 Mk. 5, 39.

86 27 Lk. 8, 53.

87 28 Mk. 5, 40b.

88 29 Mk. 5, 41.; Lk. 8, 55a.

89 30 Mk. 5, 42b.; Lk. 8, 55b.

90 31 Lk. 8, 56.

91 32 Mt. 9, 26.

92 33 Mt. 9, 27.

93 34 Mt. 9, 28.

94 35 Mt. 9, 29.

152 Lit. went forward to (cf. §8, 17, note).

96 36 Mt. 9, 30.

97 37 Mt. 9, 31.

98 38 Mt. 9, 32.

99 39 Mt. 9, 33.

100 40 Mt. 9, 35.

101 41 Mt. 9, 36.

153 Lit. cast away (cf. meanings of Syriac word).

103 42 Mt. 10, 1a.; Lk. 9, 1b.

104 43 Lk. 9, 2.

105 44 Mt. 10, 5.

154 §34, 40, shows that this Arabic form may be so translated.

107 45 Mt. 10, 6.

108 46 Mt. 10, 7.

109 47 Mt. 10, 8.

110 48 Mt. 10, 9f.

111 49 Mk. 6, 8b.; Lk. 9, 3.

112 50 Mt. 10, 10c.; Mk. 6, 9a.

113 51 Mt. 10, 10d.

114 52 Mt. 10, 11.

115 53 Mt. 10, 12.; Mt. 10, 13.

116 54 Mt. 10, 14a.; Mk. 6, 11b.

117 55 Mt. 10, 15.

118 1 Mt. 10, 16.

155 The word is occasionally used in this sense, but ordinarily means sound, unhurt.

120 2 Mt. 10, 17.

121 3 Mt. 10, 18.

122 4 Mt. 10, 19.

156 From this point down to Mt. 10, 27a, is assigned by Vat. MS. to Mark.

157 Borg. ms. reads, but what are granted ye shall speak, and ye shall be given in, etc., and there seems to be a trace of this reading in Ciasca's text.

125 5 Mt. 10, 20.

126 6 Mt. 10, 21.

127 7 Mt. 10, 22.

158 see note to §1, 78.

129 8 Mt. 10, 23.

130 9 Mt. 10, 24.

131 10 Mt. 10, 25.

132 11 Mt. 10, 26.

159 see note to §9, 21.

134 12 Mt. 10, 27a.; Lk. 12, 3b.

135 13 Lk. 12, 4a.; Lk. 10, 28b.

160 Perhaps this Arabic word is a copyist's error for that used a few lines further down in Lk. 12, 5, the Arabic words being very similar; but see note on §1, 14.

137 14 Lk. 12, 5.

161 Syriac.

139 15 Mt. 10, 29.

162 The Vat. MS., like the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary, omits for a farthing, retaining in a bond. The two phrases are simply different explanations of the same Syriac consonants. These are really the naturalised Greek word rendered farthing in Eng. version; but they also form a Syriac word meaning bond.

141 16 Mt. 10, 30.

142 17 Mt. 10, 31.

143 18 Mt. 10, 32.

144 19 Mt. 10, 33.

145 20 Lk. 12, 51.

146 21 Lk. 12, 52.

147 22 Lk. 12, 53.

148 23 Mt. 10, 36.

149 24 Mt. 10, 37.

150 25 Mt. 10, 38.

151 26 Mt. 10, 39.

163 Or, soul.

164 Or, soul.

154 27 Mt. 10, 40.

155 28 Mt. 10, 41.

165 Or, receive.

166 Or, receive.

158 29 Mt. 10, 42a.; Mk. 9, 41b.

159 30 Mt. 11, 1.

160 31 Lk. 10, 38.

161 32 Lk. 10, 39.

162 33 Lk. 10, 40.

163 34 Lk. 10, 41.

167 Or, agitated.

165 35 Lk. 10, 42.

166 36 Mk. 6, 12.

167 37 Mk. 6, 13.

168 38 Lk. 7, 18.

168 Lit. And his disciples told John, as in the Greek, etc.

170 39 Mt. 11, 2a.; Lk. 7, 19.

171 40 Lk. 7, 20.

172 41 Lk. 7, 21.

173 42 Lk. 7, 22.

169 A different word from that used in the preceding verse. It is either an Arabic copyist's error for the word for deaf used in Ibn-at-Tayyib's Commentary, or a careless blunder.

175 43 Lk. 7, 23.

176 44 Lk. 7, 24.

177 45 Lk. 7, 25.

178 46 Lk. 7, 26.

179 47 Lk. 7, 27.

180 1 Mt. 11, 11.

181 2 Lk. 7, 29.

170 Syriac. In Arabic the word ordinarily means believed.

183 3 Lk. 7, 30.

171 see below, §20, 28, note.

185 4 Mt. 11, 12a.

186 5 Lk. 16, 16.; Mt. 11, 12b.

187 6 Mt. 11, 13.

188 7 Mt. 11, 14.

189 8 Mt. 11, 15.

190 9 Lk. 16, 17.

191 10 Lk. 7, 31b.

172 see §1, 49, note.

193 11 Lk. 7, 32.

194 12 Lk. 7, 33.

195 13 Lk. 7, 34.

196 14 Lk. 7, 35.

197 15 Mk. 3, 20.189

198 16 Lk. 11, 14.

199 17 Mt. 12, 24.

200 18 Lk. 11, 16.

201 19 Mt. 12, 25.

202 20 Mt. 12, 26a.

203 21 Mk. 3, 26b.; Mt. 12, 26b.

204 22 Lk. 11, 18b.; Mt. 12, 27.

205 23 Mt. 12, 28.

206 24 Mt. 12, 29.

173 The word used in the Syriac versions (Pesh. and Cur.) means garments as well as utensils, and the Arabic translator has chosen the wrong meaning (cf. §42, 44).

174 6 Certain derivatives from the same root signify bind, but hardly this word.

175 The two Arab. MSS. differ in this word, but the meaning is about the same. Perhaps both are corrupt.

210 25 Lk. 11, 21.

211 26 Lk. 11, 22.

212 27 Lk. 11, 23.

213 28 Mk. 3, 28.

214 29 Mk. 3, 29.

215 30 Mk. 3, 30.

216 31 Mt. 12, 32.

217 32 Mt. 12, 33.

176 Or, a tree good.

177 Or, a tree evil.

220 33 Mt. 12, 34.

221 34 Lk. 6, 45a.

222 35 Mt. 12, 36.

223 36 Mt. 12, 37.

224 37 Lk. 12, 54.

225 38 Lk. 12, 55.

226 39 Mt. 16, 2b.

227 40 Mt. 16, 3.; Mt. 16, 4.195

228 41 Mt. 12, 22.

229 42 Mt. 12, 23.

230 43 Mk. 6, 30.

231 45 Lk. 7, 36.

232 46 Lk. 7, 37.

233 47 Lk. 7, 38.

234 48 Lk. 7, 39.

178 A comparison with the Syriac text recommends this rendering.

236 1 Lk. 7, 40.

237 2 Lk. 7, 41.

238 3 Lk. 7, 42.

239 4 Lk. 7, 43.

240 5 Lk. 7, 44.

179 Lit. sunk, a word the choice of which is explained by the Syriac.

242 6 Lk. 7, 45.

180 Or, I.

244 7 Lk. 7, 46.

245 8 Lk. 7, 47.

181 Same word in Arabic.

247 9 Lk. 7, 48.

248 10 Lk. 7, 49.

249 11 Lk. 7. 50.

250 12 Jo. 2, 23b.

251 13 Jo. 2, 24.

182 The meaning is not apparent.

253 14 Jo. 2, 25.

254 15 Lk. 10, 1.

255 16 Lk. 10, 2.

0 17 Lk. 10, 3.

1 18 Lk. 10, 4.

2 19 Lk. 10, 5.

3 20 Lk. 10, 6.

4 21 Lk. 10, 7.

183 cf. Syriac versions.

6 22 Lk. 10, 8.

7 23 Lk. 10, 9.

8 24 Lk. 10, 10.

9 25 Lk. 10, 11.

184 The first letter of the word has been lost.

185 Lit. that, as often in this work.

12 26 Lk. 10, 12.

13 27 Mt. 11, 20.

186 Lit. powers.

15 28 Mt. 11, 21.

16 29 Mt. 11, 22.

17 30 Mt. 11, 23.

187 The word as printed by Ciasca perhaps means gifts, but by dropping a point from the second letter we get the post-classical word given in the text above.

19 31 Mt. 11, 24.

20 32 Lk. 10, 16.

188 see below, §20, 28, note.

22 33 Lk. 10, 17.

23 34 Lk. 10, 18.

189 The word translated devil in preceding verse.

25 35 Lk. 10, 19.

190 This is an Arabic clerical error for forces. The Syriac word for power means also military forces, which was apparently rendered in Arabic army, a word that differs from race only in diacritical points.

27 36 Lk. 10, 20.

28 37 Lk. 10, 21.

29 38 Lk. 10, 22.

191 cf. Pesh. and A.V. margin.

31 39 Mt. 11, 28.

32 40 Mt. 11, 29.

192 Lit. that (cf. above, §1, 50, note).

34 41 Mt. 11, 30.

35 42 Lk. 14, 25.

36 43 Lk. 14, 26.

193 Or, his life; or, his soul.

38 44 Lk. 14, 27.

39 45 Lk. 14, 28.

194 This rendering assumes that tower is treated as feminine.

41 46 Lk. 14, 29.

195 Or, it.

43 47 Lk. 14, 30.; Lk. 14, 31.

44 48

196 Or, a king like him.

46 49 Lk. 24, 32.

47 50 Lk. 14, 33.

197 Or, let.

49 1 Mt. 12, 38.

50 2 Mt. 12, 39.

198 see §1, 49, note.

52 3 Lk. 11, 30.

53 4 Mt. 12, 40.

54 5 Lk. 11, 31.

199 see note to §IO, 13.

56 6 Mt. 12, 41.

57 7 Lk. 11, 24.

58 8 Lk. 11, 25.

59 9 Lk. 11, 26.

60 10 Mt. 12, 45b.

61 11 Lk. 11, 27.

62 12 Lk. 11, 28.

63 13 Mr. 12, 46a.; Lk. 8, 19a.

64 14 Mt. 12, 46c; Lk. 8, 19b.

65 15 Mk. 3, 31.; Mt. 12, 47.

66 16 Mr. 12, 48.

67 17 Mt. 23, 49.

68 18 Mt. 12, 50.

69 19 Lk. 8, 1.

200 The Arabic printed text gives no sense. A simple change in the diacritical points of one letter gives the reading of the Syriac versions, which is adopted here.

71 20 Lk. 8, 2.

72 21 Lk. 8, 3.

73 22 Mt. 13, 1.

74 23 Mt. 13, 2.

75 24 Mt. 13, 3.

76 25 Mt. 13, 4a.; Lk. 8, 5b.

77 26 Mt. 13, 5.

78 27 Mt. 13, 6.

79 28 Lk.8, 7.; Mk.4, 7b.

80 29 Lk.8, 8a.; Mk. 4, 8b.

201 cf. Peshitta (against Cur. and Sin.).

82 30 Lk. 8, 8c.

83 31 Mk. 4, 10.221

84 32 Mk. 4, 11.222

85 33 Mt. 13, 12.

86 34 Mt. 13, 13.

87 35 Mt. 13, 14.

88 36 Mt. 13, 15.

89 37 Mt 13, 16

90 38 Lk. 10, 23b.

91 39 Mt. 13, 17.

92 40 Mk. 4, 13b.

93 41 Mt. 13, 18.

94 42 Mk. 4, 14.

95 43 Mt. 13, 19.

96 44 Mt. 13, 20.

97 45 Mt. 13, 21a.

98 46 Lk. 8, 13b.; Mt. 13, 21c.

202 see above, §1, 40, note 2.

203 Or, is seduced (cf. §25, 1-7, note).

101 47 Mt. 13, 22a; Mk. 4, 19b

102 48 Lk. 8, 15.; Mt. 13, 23b.

103 49 Mk. 4, 26.

104 50 Mk. 4, 27.

204 Or, while.

106 51 Mk. 4, 28.

107 52 Mk. 4, 29.

205 Lit. fatteneth, as in Peshitta.

109 1 Mt. 13, 24.

110 2 Mt. 13, 25.

111 3 Mt. 13, 26.

112 4 Mt. 13, 27.

113 5 Mt. 13, 28.

114 6 Mt. 13, 29.

206 see above, §4, 24, note.

116 7 Mt. 13, 30.

117 8 Mt. 13, 31a.

118 9 Lk. 13, 18b.

119 10 Mk. 4, 30b.; Lk. 13, 19a.

120 11 Mt. 13, 31c.; Mk. 4, 31b.

121 12 Mt. 13, 32b.; Mk. 4, 32b.

122 13 Mk. 4, 33.228

123 14 Lk. 13, 20b.

124 15 Mt. 13, 33b.

125 16 Mt. 13, 34a.; Mk. 4, 33b.

126 17 Mt. 13, 34b.; Mt. 13, 35.

207 The word (if not a corruption of that used in the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary, and in §43, 46 where, however, according to Ciasca's foot-note, it was not the word first written by the scribe) is Syriac. Perhaps it means the ends of the earth (see P. Smith, Thes. Syr.). Still a third word is used in §47, 42.

128 18 Mk. 4, 34b.

129 19 Mt. 13, 36.

208 cf. §11, 32, note.

131 20 Mt. 13, 37.

132 21 Mt. 13, 38.

133 22 Mt. 13, 39.

209 Singular.

135 23 Mt. 13, 40.

136 24 Mt. 13, 41.

137 25 Mt. 13, 42.

138 26 Mt. 13, 43.

139 27 Mt. 13, 44.

140 28 Mt. 13, 45.

141 29 Mt. 13, 46.

142 30 Mt. 13, 47.

210 cf. note to §10, 8.

144 31 Mt. 13, 48.

145 32

146 33 Mt. 13, 49.

147 34 Mt. 13, 50.

148 35 Mt. 13, 51.

149 36 Mt. 13, 52.

150 37 Mt. 13, 53.

151 38 Mt. 13, 54.

152 39 Mk. 6, 2.

211 Lit. powers.

154 40 Mt. 13, 55.

155 41 Mt. 13, 56.

156 42 Mt. 13, 57.; Lk. 4, 23.

212 cf. above, §4, 24, note.

158 43 Lk. 4, 24.

159 44 Mk. 6, 4b.

160 45 Lk. 4, 25.

161 46 Lk. 4, 26.

162 47 Lk. 4, 27.

213 Of the Syriac versions Cur. and Sin. are wanting. Pesh, has Aramaean.

164 48 Mk. 6, 5.

214 Lit. powers.

166 49 Mk. 6, 6a.

167 50 Lk. 4, 28.

168 51 Lk. 4, 29.

169 52 Lk. 4, 30.

170 53 Mk. 6, 6b.

171 1 Mt. 14, 1.; Lk. 9, 7b.; Mk. 6, 14b.

215 There can be little doubt that this is the meaning of the Arabic. There is nothing like it in the Peshitta; the Curetonian is of course lacking; but the phrase in the Sinaitic is very similar.

173 2 Lk. 9, 7c.

174 3 Lk. 9, 8a.; Mt. 16, 14b.

216 Here begins verse 8a in Greek.

176 4 Lk. 9, 8b.; Mk. 6, 15b.

177 5 Mk. 6, 16.; Mt. 14, 2b.

178 6 Mk. 6, 17.

179 7 Mk. 6, 18.

180 8 Mk. 6, 19.

181 9 Mk. 6, 20.

182 10 Mt. 14, 5.

183 11 Mk. 6, 21.

217 Perhaps appointment (cf. Moesinger, p. 165; but Isho'dad [Harris, Fragments, p. 65] and the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary have the ordinary reading).

185 12 Mk. 6, 22.

186 13 Mk. 6, 23.

187 14 Mk. 6, 24.

218 Or simply ask.

189 15 Mk. 6, 25.

190 16 Mk. 6, 26.

191 17 Mk. 6, 27.

192 18 Mk. 6, 28.

193 19 Mk. 6, 29.; Mt. 14, 12b.

219 Or, to tell.

195 20 Lk. 9, 9.

196 21 Mt. 14, 13a.; Jo. 6, 1b.

220 A misunderstanding at slavish reproduction of the Syriac. The Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary has of Galilee, Tiberias.

198 22 Mk. 6, 33a.; Jo. 6, 2b.

221 cf. Syriac versions and margin of R. V.

200 23 Jo. 6, 3.

201 24 Jo. 6, 4.

202 25 Jo. 6, 5a.; Mk. 6, 34b.

203 26 Lk. 9, 11b.

204 27 Mt. 14, 15a.

222 Or, came.

206 28 Mk. 6, 36.

223 cf. the addition in the Sinaitic Syriac.

208 29 Mt. 14, 16.

209 30 Mt. 14, 17a.; Jo. 6, 5b.

210 31 Jo. 6, 6.

211 32 Jo. 6, 7.

224 Probably a mistaken rendering of the ordinary Syriac reading.

213 33 Jo. 6, 8.

214 34 Jo. 6, 9.

215 35 Lk. 9, 13b.247

216 36 Jo. 6, 10b.248

217 37 Mk. 6, 40.

218 38 Mt. 14, 18.

219 39 Mk. 6, 41a.

220 40 Mt. 14, 19b.

221 41 Mt. 14, 20a.; Jo. 6, 12.

222 42 Jo. 6, 13.

223 43 Mt. 14, 21.

224 44 Mk. 6, 45.

225 45 Jo. 6, 14.

226 46 Jo. 6, 15.

227 47 Jo. 6, 16.

225 cf. Syriac versions.

229 48 Jo. 6, 17.

230 49 Jo. 6, 18.

231 50 Mt. 14, 24.

232 1 Mt. 14, 25.

233 2 Jo. 6, 19a, c.

226 Lit. travelled.

235 3 Mt. 14, 26.

236 4 Mt. 14, 27.

237 5 Mt. 14, 28.

238 6 Mt. 14, 29.

239 7 Mt. 14, 30.

240 8 Mt. 14, 31.

241 9 Mt. 14, 32.

242 10 Mt. 14, 33.

243 11 Jo. 6, 21b.

244 12 Mk. 6, 54a.; Mk. 6, 51b.

245 13 Mk. 6, 52.

227 Lit. from.

247 14 Mk. 6, 54.; Mk. 6, 55.

228 Strictly used of severe chronic disease.

249 15 Mk. 6, 56.

229 cf. §12, 13, and note to §8, 17.

230 The word used at §12, 35.

231 Or, revived, i.e., made to live.

253 16 Jo. 6, 22a.

254 17 Jo. 6, 23.

232 Lit. on the border of.

0 18 Jo. 6, 24.

1 19 Jo. 6, 25.

2 20 Jo. 6, 26.

233 Or, for the sake of.

4 21 Jo. 6, 27.

234 Sic.

235 Lit. this.

7 22 Jo. 6, 28.

8 23 Jo. 6, 29.

9 24 Jo. 6, 30.

10 25 Jo. 6, 31.

11 26 Jo. 6, 32.

236 Represents a mistaken vocalisation of the Peshitta.

237 Lit. equity; see above, §3, 53, note.

14 27 Jo. 6, 33.

15 28 Jo. 6, 34.

16 29 Jo. 6, 35.

17 30 Jo. 6, 36.

18 31 Jo. 6, 37.

19 32 Jo. 6, 38.

20 33 Jo. 6, 39.

21 34 Jo. 6, 40.

22 35 Jo. 6, 41.

23 36 Jo. 6, 42.

24 37 Jo. 6, 43.

25 38 Jo. 6, 44.

26 39 Jo. 6, 45.

238 i.e., therefore (see note, §9, 21).

28 40 Jo. 6, 46.

29 41 Jo. 6, 47.

30 42 Jo. 6, 50.

31 43 Jo. 6, 51.

32 44 Jo. 6, 51b.263

33 45 Jo. 6, 52.

34 46 Jo. 6, 53.

35 47 Jo. 6, 54.

36 48 Jo. 6, 55.

37 49 Jo. 6, 56.

239 Or, eaten.

240 Or, drunk.

40 50 Jo. 6, 57.

41 51 Jo. 6, 57.

42 52 Jo. 6, 58.

43 53 Jo. 6, 59.

44 54 Jo. 6, 60.

45 1 Jo. 6, 61.

46 2 Jo. 6, 62.

47 3 Jo. 6, 63.

241 Lit. speech.

49 4 Jo. 6, 64.

242 Or, did.

51 5 Jo. 6, 65.

52 6 Jo. 6, 66.

53 7 Jo. 6, 67.

54 8 Jo. 6, 68.

55 9 Jo. 6, 69.

56 10 Jo. 6, 70.

57 11 Jo. 6, 71.

243 Or, was to.

59 12 Lk. 11, 37.

60 13 Lk. 11, 38.

244 Or, him

62 14 Lk. 11, 39.

63 15 Lk. 11, 40.

64 16 Lk. 11, 41.

245 cf. Peshitta.

66 17 Mk. 7, 1.

67 18 Mk. 7, 2.

68 19 Mk. 7, 3.

69 20 Mk. 7, 4.

246 i.e., were holding.

247 Or, custom, tradition; and so wherever the word occurs.

72 21 Mk. 7, 5.

248 Sic.

74 22 Mt. 15, 3.

75 23 Mt. 15, 4a.; Mk. 7, 10b.

76 24 Mk. 7, 11.

249 The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.

78 25 Mk. 7, 12.

250 The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.

80 26 Mk. 7, 13.

251 The printed Arabic text has he receiveth and they, resulting from a misplacement of diacritical points by an Arabic copyist.

82 27 Mk. 7, 8.

83 28 Mk. 7, 9.

252 Here begins verse 9 in Greek.

253 The Syriac word for injure also means reject, deny.

86 29 Mt. 15, 7.

87 30 Mt. 15, 8.

254 Sic.

89 31 Mt. 15, 9.

90 32 Mk. 7, 14.

91 33 Mk. 7, 15.

92 34 Mk. 7, 16.

93 35 Mt. 15, 12.

94 36 Mt. 15, 13.

95 37 Mt. 15, 14.

255 The Arabic word is here used with a Syriac meaning.

97 38 Mk. 7, 17a.; Mt. 15, 15.

98 39 Mk. 7, 18b.

99 40 Mk., 7, 19.

256 This clause in the Peshitta is not very clear, and the Arabic version fails to get from it the meaning of the Greek.

101 41 Mt. 15, 18.

102 42 Mk. 7, 21.

257 Or, From within, from.

104 43 Mk. 7, 22.

105 44 Mk. 7, 23.

106 45 Mt. 15, 20b.

107 46 Mt. 15, 21a.; Mk. 7, 24b.

258 Or, about him.

109 47 Mk. 7, 25a.

110 48 Mk. 7, 26a.

111 49 Mt. 15, 22b.

259 Or, the devil.

113 50 Mt. 15, 23.

114 51 Mt. 15, 24.

115 52 Mt. 15, 25.

116 53 Mt. 15, 26.

117 54 Mt. 15, 27.

118 55 Mt. 15, 28a.

119 56 Mk. 7, 29b.

120 57 Mt. 15, 28b.

121 58 Mk. 7, 30.

122 1 Mk. 7, 31.

123 2 Mk. 7, 32.

124 3 Mk. 7, 33.

125 4 Mk. 7, 34.

126 5 Mk. 7, 35.

127 6 Mk. 7, 36.

128 7 Mk. 7, 37.

129 8 Jo. 4, 4.

130 9 Jo. 4, 5.

131 10 Jo. 4, 6.

260 Lit. six hours (cf. Syr.).

133 11 Jo. 4, 7.

134 12 Jo. 4, 8.

135 13 Jo. 4, 9.

136 14 Jo. 4, 10.

261 For the form cf. below, §34, 40.

138 15 Jo. 4, 11.

139 16 Jo. 4, 12.

140 17 Jo. 4, 13.

141 18 Jo. 4, 14.

142 19 Jo. 4, 15.

143 20 Jo. 4, 16.

144 21 Jo. 4, 17.

145 22 Jo. 4, 18.

146 23 Jo. 4, 19.

147 24 Jo. 4, 20.

148 25 Jo. 4, 21.

149 26 Jo. 4, 22.

150 27 Jo. 4, 23.

151 28 Jo. 4, 24.

152 29 Jo. 4, 25.

153 30 Jo. 4, 26.

154 31 Jo. 4, 27.

262 Or, was speaking.

156 32 Jo. 4, 28.

263 But see note to §7, 38.

158 33 Jo. 4, 29.

159 34 Jo. 4, 30.

160 35 Jo. 4, 31.

161 36 Jo. 4, 32.

162 37 Jo. 4, 33.

264 The text is uncertain.

164 38 Jo. 4, 34.

165 39 Jo. 4, 35.

265 Or, come beforehand.

167 40 Jo. 4, 36.

266 So in the Arabic, contrary to the usual practice of this writer (cf. §6, 19).

169 41 Jo. 4, 37.

170 42

171 43 Jo. 4, 38.

172 44 Jo. 4, 39.; Jo. 4, 42.

173 45 Jo. 4, 40.

174 46

175 47 Jo. 4, 43.

176 48 Jo. 4, 44.

177 49 Jo. 4, 45a.

178 1 Lk. 5, 12.

179 2 Mk. 1, 41.

267 Lit. to cleanse.

181 3 Mk. 1, 42.

182 4 Mk. 1, 43.

183 5 Mk. 1, 44.

184 6 Mk. 1, 45a.

185 7 Lk. 5, 15.

268 This phrase does not occur in the Syriac versions (Cur. wanting), but is obviously a Syriac construction.

187 8 Lk. 5, 16.

188 9 Jo. 5, 1.

189 10 Jo. 5, 2.

269 Or, baptism. The phrase almost exactly reproduces the Syriac versions.

191 11 Jo. 5, 3.

192 12 Jo. 5, 4.

270 Or, baptism. The phrase almost exactly reproduces the Syriac versions.

194 13 Jo. 5, 5.

195 14 Jo. 5, 6.

271 Or, learned.

197 15 Jo. 5, 7.

198 16 Jo. 5, 8.

199 17 Jo, 5, 9.

200 18 Jo. 5, 10.

272 Vat. MS. has he.

202 19 Jo. 5, 11.

203 20 Jo. 5, 12.

204 21 Jo. 5, 13.

205 22 Jo. 5, 14.

206 23 Jo. 5, 15.

207 24 Jo. 5, 16.

208 25 Jo. 5, 17.

209 26 Jo. 5, 18.

210 27 Jo. 5, 19.

211 28 Jo. 5, 20.

212 29 Jo. 5, 21.

213 30 Jo. 5, 22.

214 31 Jo. 5, 23.

215 32 Jo. 5, 24.

216 33 Jo. 5, 25.

217 34 Jo. 5, 26.

273 Borg. MS. reads his person.

274 Borg. MS. reads his person.

220 35 Jo. 5, 27.

275 Lit. that; or, Verily.

222 36 Jo. 5, 28.

223 37 Jo. 5, 29.

224 38 Jo. 5, 30.

225 39 Jo. 5, 31.

276 So Ciasca's Arabic text. Borg. MS. has If I, and instead of and so, etc., simply a witness which is not true, etc.; but its text of the next sentence is quite corrupt.

227 40 Jo. 5, 32.

228 41 Jo. 5, 33.

229 42 Jo. 5, 34.

277 Or, be saved.

231 43 Jo. 5, 35.

278 Or, that (man).

279 Were it not also in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) we should assume now to be a corruption of an original Arabic reading, for a season (cf. Syr.).

234 44 Jo. 5, 36.

235 45 Jo. 5, 37.

236 46 Jo. 5, 38.

237 47 Jo. 5, 39.

280 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. §8, 8, note).

239 48 Jo. 5, 40.

240 49 Jo. 5, 41.

241 50 Jo. 5, 42.

242 51 Jo. 5, 43.

243 52 Jo. 5, 44.

244 53 Jo. 5, 45.

281 This word (often used by our translator) means in Syriac (transposed) believe, think, hope (cf. §8, 8, note).

246 54 Jo. 5, 46.

247 1 Mt. 15, 29.

248 2 Mt. 15, 30a.

249 3 Jo. 4, 45b.

250 4 Mt. 15, 30b.; Mt. 15, 31.

251 5 Mt. 15, 32.; Mk. 8, 3b.

252 6 Mt. 15, 33.

253 7 Mt. 15, 34.

254 8 Mt. 15, 35.

255 9 Mt. 15, 36.

0 10 Mt. 15, 37.

1 11 Mt. 15, 38.

2 12 Mt. 15, 39.

282 Arabic Magadu, as in Peshitta.

4 13 Mt. 16, 1a.; Mk. 8, 11b.

5 14 Mk. 8, 12a.; Mt. 16, 4a.

6 15 Mk. 8, 12b.

7 16 Mk. 8, 13.

283 cf. §11, 32, note.

9 17 Mk. 8, 14.

284 The change of a single letter in the Arabic would turn not even into except; but Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) also has not even.

11 18 Mk. 8, 15.

12 19 Mt. 16, 7.

13 20 Mt. 16, 8.; Mk. 8, 17b.

285 Lit. What. see note to §7, 38.

15 21 Mk. 8, 18.

16 22 Mk. 8, 19.

286 Or, ye took.

18 23 Mk. 8, 20.

287 Or, ye took.

20 24 Mk. 8, 21a.; Mt. 16, 11.

288 Or, concerning.

22 25 Mt. 16, 12.

23 26 Mk. 8, 22.

289 Lit. one, probably representing Syriac idiom (cf. Sinaitic?).

25 27 Mk. 8, 23.

290 The Peshitta also omits on him.

27 28 Mk. 8, 24.

28 29 Mk. 8, 25.

291 An intransitive word.

30 30 Mk. 8, 26.

31 31 Mk. 8, 27a.

32 32 Mt. 16, 13b.

292 Or, his disciples being alone. There is no such clause in the Syriac versions (Pesh., Sin.).

293 The Arabic, which reappears in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text), and seems to represent the consonantal text of the Peshita, is awkward. §23, 34 (Arabic), shows, however, that the rendering given in the text is the meaning intended by the translator.

35 33 Mt. 16, 14.

36 34 Mt. 16, 15.

37 35 Mt. 16, 16.

38 36 Mt. 16, 17.

39 37 Mt. 16, 18.

294 Same Arabic word in both places. see note to §5, 11.

41 38 Mt. 16, 19.

42 39 Mt. 16, 20.

43 40 Mt. 16, 21a.

295 The word is freely used in this work in the post-classical sense of about to.

45 41 Mk. 8, 31a.

46 42 Mk. 8, 32a.; Mt. 16, 22.

296 The Arabic might perhaps be construed and to speak, depending on began in §23, 40; but the clause agrees with the Sinaitic of Mark, as does the following.

48 43 Mk. 8, 33a.

49 44 Mt. 16, 23b.

50 45 Mk. 8, 34a.; Lk. 9, 23b.

51 46 Mk. 8, 35.

52 47 Lk. 9, 25.

53 48 Mk. 8, 37.

297 Or, lose.

298 Or, self; or, soul.

299 Or, self; or, soul.

57 49 Mk. 8, 38.

58 50 Mt. 16, 27.

300 see §23, 40, note.

60 1 Mk. 9, 1.; Mt. 16, 23b.

301 i.e., already come.

62 2 Mt. 17, 1.

63 3 Lk. 9, 29a.

64 4 Mt. 17, 2b.; Lk. 9, 29b.

302 Or, become white. In the Pesh. the verb is transitive. In Sin. the clause is omitted.

66 5 Mk. 9, 3b.; Mk. 9, 4.

67 6 Lk. 9, 31b.

68 7 Lk. 9, 32.

69 8 Lk. 9, 33a.

70 9 Mt. 17, 4b.; Lk. 9, 33a.

71 10 Mk. 9, 6b.; Mt. 17, 5a.

72 11 Lk. 9, 34b.

73 12 Mt. 17, 5b.

74 13 Lk. 9, 36a.

75 14 Mt. 17, 6.

76 15 Mt. 17, 7.

77 16 Mt. 17, 8.

78 17 Mt. 17, 9.

79 18 Mk. 9,10a.; Lk. 9, 36a.

80 19 Mk. 9, 10b.

81 20 Mk. 9, 11a.; Mt. 17, 10b.

82 21 Mk. 9, 12.

83 22 Mk. 9, 13.

84 23 Mt. 17, 12b.

85 24 Mt. 17, 13.

86 25 Mk. 9, 14.

87 26 Mk. 9, 15.

303 This rendering assumes that the diacritical point is due to a clerical error. The text as printed can hardly be translated without forcing.

304 This Arabic word repeatedly represents a Syriac ran (cf. §53, 11). A different word is so used in §26, 21.

90 27 Lk. 13, 31.

91 28 Lk. 13, 32.

92 29 Lk. 13, 33.

305 The Syriac word used in the Peshitta is here translated just as it was translated in §1, 79 (see note); but the Greek shows that in the present passage the Syriac word means go about (cf. Cur.).

94 30 Lk. 9, 38a.; Mt. 17, 14b.; Lk. 9, 38b.

95 31 Lk. 9, 39a.; Mt. 17, 15b.

306 Lit. The son-of-the-roof, a Syriac phrase meaning a demon of lunacy.

97 32 Mk. 9, 18a.

307 A word used in Arabic of the devil producing insanity; but here it reproduces the Peshitta.

308 Lit. becometh light; but a comparison with the Peshitta suggests that we should change one diacritical point and read withereth, as in Ibn-at-Tayyib's Commentary. An equally easy emendation would be wasteth.

100 33 Mt. 17, 15c.; Lk. 9, 39a.

101 34 Mt. 17, 16.

102 35 Mt. 17, 17.

103 36 Mk. 9, 20.

104 37 Mk. 9, 21.

105 38 Mk. 9, 22b.

106 39 Mk. 9, 23.

107 40 Mk. 9, 24.

108 41 Mk. 9, 25.

309 In Syriac, but not in Arabic, the word means deaf or dumb, according to the context.

310 Ciasca's Arabic follows Vat. MS. in inserting a that (pronoun) after thee.

111 42 Mk. 9, 26.

311 Doubtless alternative renderings of the same Syriac word (demon).

113 43 Mk. 9, 27a.; Lk. 9, 42b.

114 44 Mt. 17, 18a.; Lk. 9, 43a.

115 45 Mk. 9, 28.

312 Lit. between themselves and him.

117 46 Mt. 17, 20.

118 47 Mk. 9, 29a.

119 48 Mk. 9, 30.

313 Or, about him.

121 49 Mk. 9, 31a.; Lk. 9, 44a.

122 50 Mk. 9, 31b.

123 51 Lk. 9, 45.

124 52 Mt. 17, 23b.

125 1 Lk. 9, 46.

314 Borg. MS. omits among them.

127 2 Mk. 9, 33.

128 3 Mk. 9, 34a.

129 4 Mt. 17, 24b.

130 5 Mt. 17, 25.

131 6 Mt. 17, 26.

132 7 Mt. 17, 27.

133 8 Mt. 18, 1.

134 9 Lk. 9, 47a.; Mk. 9, 36.

315 Lit. one (Syriac idiom).

136 10 Mt. 18, 3.

137 11 Lk. 9, 48.; Mk. 9, 37b.

138 12 Lk, 9, 48a.

316 In the present work this word frequently means synagogue.

140 13 Mt. 18, 6.

317 Lit. millstone of an ass.

142 14 Lk. 9, 49.

143 15 Mk. 9, 39.

144 16 Lk. 9, 50b.

145 17 Mt. 18, 7a, c.

318 i.e., experiences that test one; or, seductions. The word is variously used.

147 18 Mt. 18, 8.

319 Or, is kindled.

149 19 Mk. 9, 44.

150 20 Mt. 18, 9a.

320 see note to §25, 17.

152 21 Mk. 9, 47b.

153 22 Mk. 9, 48.

154 23 Mk. 9, 49.

155 24 Mk. 9, 50a.

156 25 Lk. 14, 34b.; Lk. 14, 35.

157 26 Mk. 9, 50c.

158 27 Mk. 10, 1.

159 28 Mk. 10, 2.

160 29 Mk. 10, 3.

161 30 Mk. 10, 4.

162 31 Mk. 10, 5a.

163 32 Mt. 19, 4.; Mt. 19, 5.

164 33 Mt. 19, 6.

165 34 Mt. 19, 7.

321 So the Arabic; but the Syriac versions follow the Greek, and consent is doubtless a (very easy, and, in view of the succeeding context, natural) clerical error for an original Arabic charge.

167 35 Mt. 19, 8.

168 36 Mt. 19, 9a.

322 Or, leaveth.

170 37 Mk. 10, 10.

171 38 Mk. 10, 11.

172 39 Mk. 10, 12.; Mt. 19, 9b.

173 40 Mt. 19, 10.

323 Lit. blame, a mistranslation (found also in the Brit. Mus. text of Ibn-at-Tayyib's Commentary) of the Syriac word, which is ambiguous (cf. even the Greek). For a somewhat similar case see §50, 11, note.

175 41 Mt. 19, 11.

176 42 Mt. 19, 12.

324 Lit. wombs.

178 43 Mt. 19, 13a.

179 44 Mk. 10, 13b.; Mk. 10, 14.

180 45 Mk. 10, 15.

181 46 Mk. 10, 16.

182 1 Lk. 15, 1.

183 2 Lk. 15, 2.

184 3 Lk. 15, 3.

185 4 Lk. 15, 4.

186 5 Mt. 18, 13.

187 6 Lk. 15, 5b.; Lk. 15, 6.

188 7 Mt. 18, 14.

325 Strictly, preferreth, but used also as in the text.

190 8 Lk. 15, 7.

191 9 Lk. 15, 8.

192 10 Lk. 15, 9.

193 11 Lk. 15, 10.

194 12 Lk. 15, 11.

195 13 Lk. 15, 12.

196 14 Lk. 15, 13.

197 15 Lk. 15, 14.

198 16 Lk. 15, 15.

326 This word is regularly used throughout this work in this sense.

200 17 Lk. 15, 16.

201 18 Lk. 15, 17.

202 19 Lk. 15, 18.

203 20 Lk. 15, 19.

204 21 Lk. 15, 20.

327 see above, §24, 26, note.

328 Did not Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text) also read breast, we might assume it to be a clerical error for a very similar (less common) word (same as the Syriac) for neck.

207 22 Lk. 15, 21.

208 23 Lk. 15, 22.

209 24 Lk. 15, 23.

210 25 Lk. 15, 24.

211 26 Lk. 15, 25.

329 A different word.

330 cf. Peshitta.

214 27 Lk. 15, 26.

215 28 Lk. 15, 27.

331 One word.

217 29 Lk. 15, 28.

218 30 Lk. 15, 29.

219 31 Lk. 15, 30.

220 32 Lk. 15, 31.

221 33 Lk. 15, 32.

222 34 Lk. 16, 1.

223 35 Lk. 16, 2.

224 36 Lk. 16, 3.

332 Vat. MS. (followed by Ciasca's text) has and if I beg, by a common confusion of grammatical forms.

226 37 Lk. 16, 4.

227 38 Lk. 16, 5.

228 39 Lk. 16, 6.

333 Or (otherwise vocalised),farks, a measure variously estimated.

334 Or (otherwise vocalised),farks, a measure variously estimated.

231 40 Lk. 16, 7.

232 41 Lk. 16, 8.

335 cf. Peshitta.

336 Lit. steward of sin.

235 42 Lk. 16, 9.

337 Lit. injustice.

237 43 Lk. 16, 10.

338 Or, intrusted with.

239 44 Lk. 16, 11.

339 Or, true (wealth); but cf. Syriac.

241 45 Lk. 16, 12.

242 1 Mt. 18, 23.

243 2 Mt. 18, 24.

340 Lit, badras, an amount variously estimated.

245 3 Mt. 18, 25.

246 4 Mt. 18, 26.

247 5 Mt. 18, 27.

248 6 Mt. 18, 28.

341 Lit, dinars.

250 7 Mt. 18, 29.

251 8 Mt. 18, 30.

252 9 Mt. 18, 31.

253 10 Mt. 18, 32.

254 11 Mt. 18, 33.

342 The interrogative particle is lacking in the Arabic.

0 12 Mt. 18, 34.

1 13 Mt. 18, 35.

343 Or, folly.

3 14 Lk. 17, 3.

344 A very close reproduction of the Syriac.

5 15 Lk. 17, 4.

6 16 Mt. 18, 15.

7 17 Mt. 18, 16.

345 Or, for.

9 18 Mt. 18, 17.

346 This word usually means synagogue in this work.

347 Or, heathen.

12 19 Mt. 18, 18.

13 20 Mt. 18, 19.

348 Or, to ask everything, it shall.

15 21 Mt. 18, 20.

16 22 Mt. 18, 21.

17 23 Mt. 18, 22.

349 So Vat. MS., following the Syriac versions; Borg. MS. has only one seven.

19 24 Lk. 12, 47.

20 25 Lk. 12, 48.

21 26 Lk. 12, 49.

350 Lit. beforehand; and so often.

23 27 Lk. 12, 50.

24 28 Mt. 18, 10.

351 Or, repeating a letter, see that ye despise not.

26 29 Mt. 18, 11.

27 30 Jo. 7, 1.

28 31 Lk. 13, 1.

29 32 Lk. 13, 2.

30 33 Lk. 13, 3.

352 Borg. MS. omits now.

32 34 Lk. 13, 4.

353 see note, §10, 13.

34 35 Lk. 13, 5.

35 36 Lk. 13, 6.

36 37 Lk. 13, 7.

37 38 Lk. 13, 8.

38 39 Lk. 13, 9.

39 40 Lk. 13, 10.

40 41 Lk. 13, 11.

41 42 Lk. 13, 12.

42 43 Lk. 13, 13.

43 44 Lk. 13, 14.

354 Lit. great (man).

45 45 Lk. 13, 15.

46 46 Lk. 13, 16.

355 Lit. calumniator.

48 47 Lk. 13, 17.

356 cf. Syriac versions.

357 On margin of Vat. MS., in another hand: "This is the beginning of the second part of Diatessaron, which means The Four." see p. 467 of Ciasca's Essay, mentioned above (Introduction, 5).

51 1 Jo. 7, 2.

52 2 Jo. 7, 3.

53 3 Jo. 7, 4.

54 4 Jo. 7, 5.

55 5 Jo. 7, 6.

56 6 Jo. 7, <v n=28.7.

57 7 Jo. 7, 8.

58 8 Jo. 7, 9.

59 9 Jo. 7, 10a.; Mt. 19, 1b.

60 10 Mt. 19, 2.

61 11 Jo. 7, 10a.

62 12 Jo. 7, 11.

63 13 Jo. 7, 12.

64 14 Jo. 7, 13.

65 15 Jo. 7, 14.

66 16 Jo. 7, 15.

358 Or, the scripture.

68 17 Jo. 7, 16.

359 This word ordinarily means knowledge, but is used in this work in the sense of doctrine. The commoner form occurs perhaps only in §50, 2.

70 18 Jo. 7, 17.

71 19 Jo. 7, 18.

72 20 Jo. 7, 19.

73 21 Jo. 7, 20.

360 cf.§14, 12.

75 22 Jo. 7, 21.

76 23 Jo. 7, 22.

77 24 Jo. 7, 23.

78 25 Jo. 7, 24.

79 26 Jo. 7, 25.

80 27 Jo. 7, 26.

81 28 Jo. 7, 27.

361 Or, will be.

83 29 Jo. 7, 28.

84 30 Jo. 7, 29.

85 31 Jo. 7, 30.

86 32 Jo. 7, 31.

87 33 Lk. 12, 13.

88 34 Lk. 12, 14.

89 35 Lk. 12, 15.

90 36 Lk. 12, 16.

91 37 Lk. 12, 17.

92 38 Lk. 12, 18.

93 39 Lk. 12, 19.

94 40 Lk. 12, 20.

95 41 Lk. 12, 21.

96 42 Mk. 10, 17.

362 From Matthew.

363 From Luke.

99 43 Mk. 10, 18.

364 The scribe who wrote the Vat. MS. wrote first God, the one, and then reversed the order by writing the Coptic letters for B and A over the words. (see above, Introduction, 5.)

101 44 Mk. 10, 19a.

365 The scribe who wrote the Vat. MS. wrote first God, the one, and then reversed the order by writing the Coptic letters for B and A over the words. (see above, Introduction, 5.)

103 45 Mt. 19, 17b.; Mt. 19, 18a.

366 The scribe who wrote the Vat. MS. wrote first God, the one, and then reversed the order by writing the Coptic letters for B and A over the words. (see above, Introduction, 5.)

367 The same word as in Mk. 10, 19a.

106 46 Mk. 10, 19b.

107 47 Mt. 19, 19b.; Mt. 19, 20.

108 48 Mk. 10, 21a.

368 From Mark.

110 49 Mt. 19, 21b.

111 50 Mt. 19, 22a.; Lk. 18, 23b.

112 51 Lk. 18, 24a.; Mk. 10, 23.

113 1 Mt. 19, 23.

114 2 Mt. 19, 24.

115 3 Mk. 10, 24.

116 4 Mk. 10, 26.

369 cf. note, §1, 14. Borg. MS, omits being agitated.

118 5 Mk. 10, 27.

119 6 Lk. 18, 28.; Mt. 19, 27b.

120 7 Mt. 19, 28.

121 8 Mk. 10, 29b.

122 9 Lk. 18, 30.

370 Lit. meet with; or, be recompensed with.

124 10 Mk. 10, 30b.

125 11 Mk. 10, 31.

371 The Arabic words are not so strong.

127 12 Lk. 16, 14.

128 13 Lk. 16, 15.

129 14 Lk. 16, 19.

130 15 Lk. 16, 20.

131 16 Lk. 16, 21.

372 Or, so that.

133 17 Lk. 16, 22.

134 18 Lk. 16, 23.

373 Or, and.

136 19 Lk. 16, 24.

137 20 Lk. 16, 25.

138 21 Lk. 16, 26.

139 22 Lk. 16, 27.

140 23 Lk. 16, 28.

374 The Syriac and Arabic versions here agree with the Greek. For a plausible suggestion as to the origin of the strange reading in the text, see Harris, The Diatessaron of Tatian, p. 21, who cites a parallel from Aphraates.

375 This may be simply a corruption of the Peshitta.

143 24 Lk. 16, 29.

144 25 Lk. 16, 30.

376 Or, Surely. The word is omitted by Borg. MS.

146 26 Lk. 16, 31.

147 27 Mt. 20, 1.

148 28 Mt. 20, 2.

149 29 Mt. 20, 3.

150 30 Mt. 20, 4.

151 31 Mt. 20, 5.

152 32 Mt. 20, 6.

153 33 Mt. 20, 7.

154 34 Mt. 20, 8.

155 35 Mt. 20, 9.

377 i.e., probably the eleventh hour (cf. §21, 10).

157 36 Mt. 20, 10.

158 37 Mt. 20, 11.

159 38 Mt. 20, 12.

160 39 Mt. 20, 13.

161 40 Mt. 20, 14.

162 41 Mt. 20, 15.

378 Lit. my thing.

164 42 Mt. 20, 16.

165 43 Lk. 14, 1.

166 44 Lk. 14, 2.

167 45 Lk. 14, 3.

168 46 Lk. 14, 4.

169 47 Lk. 14, 5.

170 48 Lk. 14, 6.

171 1 Lk. 14, 7.

172 2 Lk. 14, 8.

173 3 Lk. 14, 9.

379 Lit. at thy rising and taking.

175 4 Lk. 14, 10.

176 5 Lk. 14, 11.

177 6 Lk. 14, 12.

380 Practically synonymous words.

179 7 Lk. 14, 13.

180 8 Lk. 14, 14.

181 9 Lk. 14, 15.

182 10 Mt. 22, 1.; Mt. 22, 2.

183 11 Lk. 14, 16b.

381 Borg. MS., is like.

382 Used specially of a marriage feast.

383 Lit. bread, the Syriac word for which (not that in the versions) means also feast.

187 12 Lk. 14, 17.; Mt. 22, 3b.

188 13 Lk. 14, 18.

189 14 Lk. 14, 19.

384 Or, omit.

191 15 Lk. 14, 20.

192 16 Mt. 22, 4.

193 17 Mt. 22, 5.

194 18 Mt. 22, 6.

195 19 Lk. 14, 21a.

196 20 Mt. 22, 7.

197 21 Mt. 22, 8.

198 22 Lk. 14, 21c.

199 23 Lk. 14, 22.

200 24 Lk. 14, 23a.; Mt. 22, 9b.

385 Or, that my house may be.

202 25 Lk. 14, 23b.; Lk. 14, 24.

203 26 Mt. 22, 10.

204 27 Mt. 22, 11.

205 28 Mt. 22, 12.

206 29 Mt. 22, 13.

207 30 Mt. 22, 14.

208 31 Jo. 5, 1a.

209 32 Lk. 17, 11.; Lk. 17, 12.

210 33 Lk. 17, 13.

211 34 Lk. 17, 14.

212 35 Lk. 17, 15.

213 36 Lk. 17, 16.

214 37 Lk. 17, 17.

215 38 Lk. 17, 18.

216 39 Lk. 17, 19.

386 Or, saved thee.

218 40 Mk. 10, 32.

387 Lit. between himself and them.

220 41 Lk. 18, 31b.

221 42 Mk. 10, 33b.

388 i.e., Gentiles.

223 43 Mk. 10, 34a.

389 An obscure expression; perhaps it was originally a repetition of the preceding clause. It might be emended into point at him (the finger of scorn).

225 44 Lk. 18, 33.

226 45 Lk. 18, 34.

227 46 Mt. 20, 20.; Mt. 20, 21a.

228 47 Mk. 10, 35.

229 48 Mk. 10, 36.

390 Lit. of course the two of them, and so all through the conversation.

231 49 Mk. 10, 37.

232 50 Mk. 10, 38.

233 51 Mk. 10, 39.

234 52 Mk. 10, 40.

235 1 Mk. 10, 41.

236 2 Mk. 10, 42.

237 3 Mk. 10, 43.

238 4 Mk. 10, 44.

391 Lit. advanced.

240 5 Mt. 20, 28.

241 6 Lk. 13, 22.

242 7 Lk. 13, 23.

243 8 Lk. 13, 24.

392 Lit. find, like the Syriac.

245 9 Lk. 13, 25.

246 10 Lk. 13, 26.

247 11 Lk. 13, 27.

393 This rendering requires the omission of the diacritical point over the middle radical. The text as printed means perish.

249 12 Lk. 13, 28.

250 13 Lk. 13, 29.

251 14 Lk. 13, 30.

252 15 Lk. 19, 1.

253 16 Lk. 19, 2.

254 17 Lk. 19, 3.

255 18 Lk. 19, 4.

394 cf. the extract from Isho'dad (Harris, Fragments, p. 19).

1 19 Lk. 19, 5.

2 20 Lk. 19, 6.

3 21 Lk. 19, 7.

4 22 Lk. 19, 8.

395 A diacritical point must be restored to the second letter of this word. As it stands it gives no sense.

6 23 Lk. 19, 9.

396 Lit. the.

8 24 Lk. 19, 10.

9 25 Lk. 18, 35a.413 ; Mt. 20, 29b.

10 26 Lk. 18, 35b.

11 27 Mk. 10, 46b.; Lk. 18, 36.

12 28 Lk. 18, 37.

13 29 Mk. 10, 47a.; Lk. 18, 38.

14 30 Lk. 18, 39a.; Mk. 10, 48b.

15 31 Mk. 10, 49.

16 32 Mk. 10, 50.

17 33 Mk. 10, 51.

397 cf. Mt. 20, 33, and Lk. 18, 41, both in Curetonian.

19 34 Mt. 20, 34a.

20 35 Lk. 18, 42b.; Lk. 18, 43.

398 Lit. saw.

22 36 Lk. 19, 11b.

399 Or, near.

24 37 Lk. 19, 12.

25 38 Lk. 19, 13.

26 39 Lk. 19, 24.

27 40 Lk. 19, 15.

400 Doubtless a misinterpretation of the Syriac.

29 41 Lk. 19, 16.

30 42 Lk. 19, 17.

31 43 Lk. 19, 18.

32 44 Lk. 19, 19.

33 45 Lk. 19, 20.

34 46 Lk. 19, 21.

35 47 Lk. 19, 22.

36 48 Lk. 19, 23.

37 49 Lk. 19, 24.

38 50 Lk. 19, 25.

39 51 Lk. 19, 26.

40 52 Lk. 19, 27.

41 1 Mt. 21, 12a.; Jo. 2, 14a.

42 2 Mt. 21, 12b.; Jo. 2, 14b.; Mt. 21, 12c.

43 4 Jo. 2, 16.

44 5 Mk II, 16

45 6 Jo. 2, 17.

46 7 Jo. 2, 18.

47 8 Jo. 2, 19.

48 9 Jo. 2, 20.

49 10 Jo. 2, 21.

401 Or, if.

51 11 Jo. 2, 22.

52 12 Mk. 12, 41.

53 13 Mk. 12, 42a.

54 14 Lk. 21, 3.

55 15 Mk. 12, 44a.

402 Lit. house of the offering of God, as in the MS. described by Gildemeister (at Lk. 21, 4); but it is simply a reproduction of the phrase used in the Peshitta at Lk. 21, 3. The parallel passages are a good deal fused together.

57 16 Lk. 18, 9.

58 17 Lk. 18, 10.

59 18 Lk. 18, 11.

403 Lit. between him and himself.

404 Or, gains.

62 19 Lk. 18, 12.

63 20 Lk. 18, 13.

64 21 Lk. 18, 14.

65 22 Mk. 11, 19a.; Mt. 21, 17.

66 23 Lk. 9, 11.

67 24 Mk. 11, 12.

68 25 Mk. 11, 13.

405 Lit, one (Syriac).

406 Lit. and it.

71 26 Mk. 11, 14.

72 27 Mk. 11, 15a.; Jo. 3, 1.

73 28 Jo. 3, 2.

74 29 Jo. 3, 3.

75 30 Jo. 3, 4.

76 31 Jo. 3, 5.

77 32 Jo. 3, 6.

78 33 Jo. 3, 7.

79 34 Jo. 3, 8.

80 35 Jo. 3, 9.

81 36 Jo. 3, 10.

407 Or the teacher of.

83 37 Jo. 3, 11.

84 38 Jo. 3, 12.

85 39 Jo. 3, 13.

86 40 Jo. 3, 14.

87 41 Jo. 3, 15.

88 42 Jo. 3, 16.

408 The Arabic particle means in order that. Perhaps it is a clerical error for so that; or it may be meant to represent the Syriac.

90 43 Jo. 3, 17.

91 44 Jo. 3, 18.

409 The translator has followed too closely the order of words in his Syriac original, which agrees with the Text. Rec.

93 45 Jo. 3, 19.

94 46 Jo. 3, 20.

95 47 Jo. 3, 21.

96 1 Mk. 11, 19.

97 2 Mk. 11, 20.

98 3 Mt. 21, 20b.

99 4 Mk. 11, 21.

100 5 Mk. 11, 22.

101 6 Mk. 11, 23.

102 7 Mt. 21, 21b.

410 Syr.

104 8 Lk. 17, 5.

105 9 Lk. 17, 6.

411 The Syriac word.

412 Lit. Increase us in.

108 10 Lk. 17, 7.

109 11 Lk. 17, 8.

110 12 Lk. 17,9.

413 Or, But.

112 13 Lk. 17, 10.

113 14 Mk. 11, 24.

114 15 Mk. 11, 25.

115 16 Mk. 11, 26.

116 17 Lk. 18, 1.

117 18 Lk. 18, 2.

118 19 Lk. 18, 3.

119 20 Lk. 18, 4.

120 21 Lk. 18, 5.

121 22 Lk. 18, 6.

122 23 Lk. 18, 7.

123 24 Lk. 18, 8.

124 25 Mk. 11, 15a.

125 26 Lk. 20, 1.

126 27 Lk. 20, 2a.; Mk. 11, 28b.

127 28 Mk. 11, 29a.; Mt. 21, 24b.

128 29 Mt. 21, 25a.

129 30 Mk. 11, 30b.

130 31 Mt. 21, 25b.

131 32 Mt. 21, 26a.

414 Verse 26 begins here in the Greek.

415 From Mark.

134 33 Lk. 20, 6b.; Mk. 11, 32b.

416 cf. Syriac.

136 34 Mk. 11, 33.

137 35 Mt. 21, 28.

138 36 Mt. 21, 29.

139 37 Mt. 21, 30.

140 38 Mt. 21, 31.

141 39 Mt. 21, 32.

142 40 Mt. 21, 33a.

143 41 Lk. 20, 9b.

144 42 Mk. 21, 34.

417 The difference between singular and plural is very slight in Arabic.

418 Lit. property.

147 43 Mk. 12, 3b.

148 44 Mk. 12, 4.

419 A word used specially of wounding the head.

150 45 Mk. 12, 5a.

151 46 Mt. 21, 35.

152 47 Mt. 21, 36.

153 48 Lk. 20, 13.

154 49 Mk. 12, 6a.

155 50 Mt. 21, 38a.

156 51 Lk. 20, 14b.

157 52 Mt. 21, 39.

158 53 Mt. 21, 40.

159 54 Mt. 21, 41.

420 cf. Syriac versions.

161 55 Mt. 21, 42a.; Lk. 20, 17b.

162 56 Mt. 21, 42c.

163 57 Mt. 21, 43.

164 58 Mt. 21, 44.

165 59 Mt. 21, 45.

166 60 Mt. 21, 46.

167 1 Mt. 22, 15.; Lk. 20, 20b.

421 Vat. MS. omits the power. We should then translate (with Pesh. and Sin.) unto judgement.

169 2 Mt. 22, 16.

422 see note, §3, 53.

423 Possibly this is the meaning of the Arabic phrase, which occurs also in Ibn-at-Tayyib's Commentary (Brit. Mus. text).

172 3 Mt. 22, 17.

173 4 Mk. 12, 15a.

174 5 Mt. 22, 18b.; Mt. 22, 19.

175 6 Mt. 22, 20.

176 7 Mt. 22, 21.

177 8 Lk. 20, 26.

178 9 Mt. 22, 23.

424 cf. the Syriac versions.

180 10 Mt. 22, 24.

181 11 Mt. 22, 25.; Lk. 20, 29b.

182 12 Lk. 20, 30.

183 13 Lk. 20, 31.

184 14 Mt. 22, 27.

185 15 Mt. 22, 28.

186 16 Mt. 22, 29a.; Mk. 12, 24b.

187 17 Lk. 20, 34b.

425 cf. the Syriac versions.

189 18 Lk. 20, 35.

426 Or, shall.

427 Or, shall.

192 19 Lk. 20, 36.

428 Borg. MS., all of them instead of but they.

194 20 Mt. 22, 30a.; Mk. 12, 26b.

429 Or, Moreover, regarding.

196 21 Lk. 20, 38.; Mk. 12, 27b.

197 22 Mt. 22, 33.

198 23 Lk. 20, 39.

199 24 Mt. 22, 34.

200 25 Mt. 22, 35a; Mk. 12, 28b

201 26 Lk. 10, 25b; Mk. 12, 28b

202 27 Mk. 12, 29

203 28 Mk. 12, 30a; Mt. 22, 37b447

204 29 Mt. 22, 38

430 This simply represents first in Syriac.

206 30 Mk. 12, 31

207 31 Mt. 22, 40

208 32 Mk. 12, 32

431 Vat. MS. has a corruption of Excellent! Rabbi, better preserved by Borg. MS., which, however, adds our translator's ordinary rendering of Rabbi-my Master. This explanation is confirmed by Ibn-at-Tayyib's Commentary. Ciasca's emended text cannot be right.

210 33 Mk. 12, 33

211 34 Mk. 12, 34a

212 35 Lk. 10, 28b

213 36 Lk. 10, 29

214 37 Lk. 10, 30

432 The diacritical point over the third radical must be removed.

433 cf. Peshitta.

217 38 Lk. 10, 31

218 39 Lk. 10, 32

219 40 Lk. 10, 33

434 Ciasca's Arabic text (apparently following Borg. MS.) has till he before came. This is unsupported by any of the three Syriac texts, although they differ from one another. Perhaps till and came should be transposed. The translation would then be as given in the text above; but this rendering may also be obtained according to §54, 1, note

435 The Syriac word used means both wounds and strokes.

222 41 Lk. 10, 34

436 The Arabic word is a favourite of the translator's, and may therefore be original. One cannot help thinking, however, that it is a clerical error for mounted (cf. Cur. and Sin.).

224 42 Lk. 10, 35.

225 43 Lk. 10, 36.

226 44 Lk. 10, 37.

227 45 Mk. 12, 34b

228 46 Lk. 19, 47.

437 In Syriac could and found are represented by the same word. The Arabic translator has chosen the wrong one.

230 47 Lk. 19, 48.

231 48 Jo. 7, 31.

232 49 Jo. 7, 32.

438 see note, §11, 11.

234 50 Jo. 7, 33.

235 51 Jo. 7, 34.

236 52 Jo. 7, 35.

439 see note above, on §34, 46.

440 i.e., Gentiles.

239 53 Jo. 7, 36.

240 1 Jo. 7, 37.

241 2 Jo. 7, 38.

242 3 Jo. 7, 39.

243 4 Jo. 7, 40.

244 5 Jo. 7, 41.

245 6 Jo. 7, 42.

246 7 Jo. 7, 43.

247 8 Jo. 7, 44.

248 9 Jo. 7, 45.

249 10 Jo. 7, 46.

250 11 Jo. 7, 47.

251 12 Jo 7, 48.

252 13 Jo. 7, 49.

253 14 Jo. 7, 50.

254 15 Jo. 7, 51.

255 16 Jo. 7, 52.

0 17 Mt. 22, 41.

1 18 Mt. 22, 42.

2 19 Mt. 22, 43.

3 20 Mt. 22, 44.

4 21 Mt. 22, 45.

5 22 Mt. 22, 46.

6 23 Jo. 8, 12.

7 24 Jo. 8, 13.

8 25 Jo. 8, 14.

9 26 Jo. 8, 15.

10 27 Jo. 8, 16.

11 28 Jo. 8, 17.

12 29 Jo. 8, 18.

13 30 Jo. 8, 19.

14 31 Jo. 8, 20.

15 32 Jo. 8, 21.

16 33 Jo. 8, 22.

17 34 Jo. 8, 23.

18 35 Jo. 8, 24.

19 36 Jo. 8, 25.

20 37 Jo. 8, 26.

21 38 Jo. 8, 27.

22 39 Jo. 8, 28.

23 40 Jo. 8, 29.

24 41 Jo. 8, 30.

25 42 Jo. 8, 31.

26 43 Jo. 8, 32.

27 44 Jo. 8, 33.

28 45 Jo. 8, 34.

29 46 Jo. 8, 35.

30 47 Jo. 8, 37.

31 49 Jo. 8, 38.

32 50 Jo. 8, 39.

33 51 Jo. 8, 40.

441 Lit, speaketh, according to Arabic idiom.

442 Borg. MS, omits with you.

36 52 Jo. 8, 41.

443 Borg. MS. has an adulteress, mistaking the less common Arabic word for a clerical error.

38 53 Jo. 8, 42.

444 Different words are used in the Arabic; so in the Greek, but not in the Peshitta. Sin. and Cur. are wanting.

445 Different words are used in the Arabic; so in the Greek, but not in the Peshitta. Sin. and Cur. are wanting.

41 54 Jo. 8, 43.

42 55 Jo. 8, 44.

446 Lit. backbiter.

44 56 Jo. 8, 45.

45 57 Jo. 8, 46.

447 This is probably simply a clerical error For the ordinary reading, why have ye not believed me? The Arabic words why and not having the same consonants, one of them was purposely or accidentally omitted by a copyist.

47 58 Jo. 8, 47.

48 59 Jo. 8, 48.

49 60 Jo. 8, 49.

50 61 Jo. 8, 50.

51 1 Jo. 8, 51.

52 2 Jo. 8, 52.

53 3 Jo. 8, 53.

54 4 Jo. 8, 54.

448 cf. Peshitta. The Sinaitic omits our.

56 5 Jo. 8, 55.

57 6 Jo. 8, 56.

58 7 Jo. 8, 57.

59 8 Jo. 8, 58.

449 The Vat. MS. has took him, probably omitting stones, though Ciasca does not say so. Take is probably a copyist's error (change in diacritical paints) for took.

61 9 Jo. 8, 59.; Jo. 8, 60.467

62 10 Jo. 9, 1.

63 11 Jo. 9, 2.

450 A different word in Arabic from that used in verses 1 and 6.

65 12 Jo. 9, 3.

451 The Vat. MS. has that we may see the works of God in him. By the addition of a diacritical point this would give the same sense as in the text above, and more grammatically.

67 13 Jo. 9, 4.

68 14 Jo. 9, 5.

69 15 Jo. 9, 6.

70 16 Jo. 9, 7.

452 The Arabic word properly means baptism. The Syriac has both meanings.

453 Lit. Shilbha, as in Syriac.

73 17 Jo. 9, 8.

74 18 Jo. 9, 9.

75 19 Jo. 9, 10.

76 20 Jo. 9, 11.

454 Lit. saw.

78 21 Jo. 9, 12.

79 22 Jo. 9, 13.

80 23 Jo. 9, 14.

81 24 Jo. 9, 15.

82 25 Jo. 9, 16.

455 An easy clerical error for Some.

84 26 Jo. 9, 17.

85 27 Jo. 9, 18.

86 28 Jo. 9, 19.

456 Lit. them, whether this be.

88 29 Jo. 9, 20.

89 30 Jo. 9, 21.

90 31 Jo. 9, 22.

91 32 Jo. 9, 23.

92 33 Jo. 9, 24.

93 34 Jo. 9, 25.

94 35 Jo. 9, 26.

95 36 Jo. 9, 27.

457 Or, why (cf. note, §7 p 38).

97 37 Jo. 9, 28.

458 Disciples is probably simply a misprint in Ciasca's text.

99 38 Jo. 9, 29.

100 39 Jo. 9, 30.

101 40 Jo. 9, 31.

102 41 Jo. 9, 32.

103 42 Jo. 9, 33.

104 43 Jo. 9, 34.

105 44 Jo. 9, 35.

106 45 Jo. 9, 36.

107 46 Jo. 9, 37.

108 47 Jo. 9, 38.

109 1 Jo. 9, 39.

110 2 Jo. 9, 40.

111 3 Jo. 9, 41.

459 Or, is permanent.

113 4 Jo, 10, 1.

114 5 Jo. 10, 2.

115 6 Jo. 10, 3.

460 Or, to him.

461 Or, to him.

118 7 Jo. 10, 4.

462 Or, to him.

120 8 Jo. 10, 5.

121 9 Jo. 10, 6.

122 10 Jo. 10, 7.

123 11 Jo. 10, 8.

124 12 Jo. 10, 9.

125 13 Jo. 10, 10.

463 Or, best thing. Vat. MS. omits from but I came.

127 14 Jo. 10, 11.

464 Or, his life.

129 15 Jo. 10, 12.

465 Or, his life.

466 Or, to snatch...and scatter.

132 16 Jo. 10, 13.

133 17 Jo. 10, 14.

134 18 Jo. 10, 15.

467 Or, my life.

136 19 Jo. 10, 16.

137 20 Jo. 10, 17.

138 21 Jo. 10, 18.

139 22 Jo. 10, 19.

140 23 Jo. 10, 20.

468 Lit. epilepsy.

142 24 Jo. 10, 21.

143 25 Jo. 10, 22.

144 26 Jo. 10, 23.

145 27 Jo. 10, 24.

146 28 Jo. 10, 25.

147 29 Jo. 10, 26.

148 30 Jo. 10, 27.

469 cf. §37, 6.

150 31 Jo. 10, 28.

470 cf. §37, 6.

471 Or, hand; but probably dual (cf. Syr.).

153 32 Jo. 10, 29.

472 So Peshitta; but Sin. the. Borg. MS. omits the hand of.

155 33 Jo. 10, 30.

156 34 Jo. 10, 31.

157 35 Jo. 10, 32.

473 Lit. which deed.

159 36 Jo. 10, 33.

160 37 Jo. 10, 34.

161 38 Jo. 10, 35.

474 cf. Peshitta.

475 This in could more easily arise as a clerical error (repetition) in the Syriac text.

164 39 Jo. 10, 36.

165 40 Jo. 10, 37.

476 So Ciasca's text, following Vat. MS. But this is probably a clerical error for the reading of Borg. MS., which omits ye.

167 41 Jo. 10, 38.

168 42 Jo. 10, 39.

169 43 Jo. 10, 40.

170 44 Jo. 10, 41.

171 45 Jo. 10, 42.

172 46 Jo. 11. 1.

173 47 Jo. 11, 2.

477 cf. Peshitta.

175 48 Jo. 11, 3.

176 49 Jo. 11, 4.

177 50 Jo. 11, 5.

178 51 Jo. 11, 6.

179 52 Jo. 11, 7.

180 53 Jo. 11, 8.

181 54 Jo. 11, 9.

182 55 Jo. 11, 10.

183 56 Jo. 11, 11.

184 57 Jo. 11, 12.

185 58 Jo. 11, 13.

186 59 Jo. 11, 14.

187 60 Jo. 11. 15.

188 61 Jo. 11, 16.

478 The Syriac word for Twin.

190 1 Jo. 11. 17.

191 2 Jo. 11, 18.

192 3 Jo. 11, 19.

479 Arabic mil, a somewhat indefinite distance.

194 4 Jo. 11, 20.

195 5 Jo. 11, 21.

196 6 Jo. 11, 22.

197 7 Jo. 11, 23.

198 8 Jo. 11, 24.

199 9 Jo. 11, 25.

200 10 Jo. 11, 26.

201 11 Jo. 11, 27.

202 12 Jo. 11, 28.

203 13 Jo. 11, 29.

204 14 Jo. 11, 30.

205 15 Jo. 11. 31.

206 16 Jo. 11, 32.

207 17 Jo. 11, 33.

480 This is the Syriac word (cf. the versions, and below, §44, 44; see also Ibn-at-Tayyib's Commentary, ad loc).

209 18 Jo. 11, 34.

210 19 Jo. 11, 35.

481 So in Syriac versions.

212 20 Jo. 11, 36.

213 21 Jo. 11, 37.

214 22 Jo. 11, 38.

215 23 Jo. 11, 39.

482 Borg. MS. omits some time: he hath been.

217 24 Jo. 11, 40.

218 25 Jo. 11, 41.

219 26 Jo. 11, 42.

220 27 Jo. 11, 43.

221 28 Jo. 11, 44.

222 29 Jo. 11, 45.

223 30 Jo. 11, 46.

224 31 Jo. 11, 47.

225 32 Jo. 11, 48.

226 33 Jo. 11, 49.

227 34 Jo. 11, 50.

228 35 Jo. 11, 51.

483 So both MSS.; but the Vat. MS. had originally a reading equivalent to the text above with of omitted.

230 36 Jo. 11, 52.

231 37 Jo. 11, 53.

232 38 Jo. 11, 54.

484 The Arabic word as printed (following Vat. MS.) means a place for monks to live in, but we should certainly restore a diacritical point over the last letter, and thus obtain another Syriac loan-word (that used here in the Peshitta), meaning town. see also Ibn-at-Tayyib's Commentary, ad loc.

234 39 Jo. 11, 55.

235 40 Jo. 11, 56.

236 41 Jo. 11, 57.

237 42 Lk. 9, 51.

485 The present Arabic reading in going could pretty easily arise from that assumed in the translation above.

239 43 Lk. 9, 52.

486 This and the following verb are singular in the printed Arabic (against the versions), although Ciasca renders them plural. A copyist using a carelessly written Arabic exemplar might conceivably overlook the plural terminations. Besides, they are often omitted in Syriac MSS.

487 cf. note, §1, 40.

242 44 Lk. 9, 53.

488 Lit. his body.

244 45 Lk. 9, 54.

245 46 Lk. 9, 55.

246 47 Lk. 9, 56.

247 1 Jo. 12, 1.

489 cf. the Greek phrase.

249 2 Jo. 12, 2.

490 Lit. he made (cf. first note to §38, 43, last sentence)

251 3 Mk. 14, 3a.

252 4 Jo. 12, 9.

253 5 Jo. 12, 10.

254 6 Jo. 12, 11.

255 7 Jo. 12, 3a.; Mk. 14, 3b.

0 8 Jo. 12, 3b.

1 9 Jo. 12, 4.

2 10 Jo. 12, 5.

3 11 Jo. 12, 6.

491 Lit. fell (cf. §25, 18).

5 12 Mk. 14, 4.

6 13 Mt. 26, 9.; Mk. 14, 5b.

7 14 Mt. 26, 10a.; Mk. 14, 6b.

492 Or, spake angrily to.

9 15 Jo. 12, 7b.; Jo. 12, 8a.

10 16 Mk. 14, 7b.; Mt. 26, 12.

493 Lit. cast, as in Greek.

12 17 Mk. 14, 8b.; Mk. 14, 9.

13 18 Lk. 19, 28.

14 19 Lk. 19, 29a.; Mt. 21, 1b.

15 20 Mt. 21, 2a.; Mk. 11, 2b.

16 21 Mt. 21, 2b.; Lk. 19, 30b.

494 Sic.

495 Dual in Arabic.

19 22 Mt. 21, 2c.; Lk. 19, 31a.

20 23 Mt. 21, 3b.; Mt. 21, 4.

21 24 Mt. 21, 5.

22 25 Jo. 12, 16.

23 26 Mt. 21, 6a.; Lk. 19, 32b.

24 27 Mt. 21, 6b.; Lk. 19, 33.

25 28 Lk. 19, 34.

26 29 Mk. 11, 6b.; Mt. 21, 7.

27 30 Mt. 21, 8.

28 31 Lk. 19, 37.

496 The Syriac versions have the.

30 32 Mt. 21, 9b.513

497 Or, and, Blessed.

498 The Arabic has to, but it probably represents the Syriac text with the meaning given above.

33 33 Mk. 11, 10a.; Lk. 19, 38c.

34 34 Jo. 12, 12b.

499 Lit. the heart (or, pith) of the palm. The word pith, which occurs also in the [AE]thiopic version (Ezek. 27, 25; Jubilees, ch. 16) and in Ibn-at-Tayyib's exposition, though not in the Brit. Mus. gospel text, is perhaps used here of the inner branches from its resemblance to the post-biblical Hebrew word employed in accounts of the Feast of Tabernacles.

36 35 Jo. 12, 13.

37 36 Lk. 19, 39.

38 37 Lk. 19, 40.

39 38 Lk. 19, 41.

40 39 Lk. 19, 42.

500 Lit. are found, a rendering due to the Syriac.

42 40 Lk. 19, 43.

501 So Ciasca's text, following Vat. MS. The other MS. has drag, which by restoring a diacritical point to the third radical would give destroy, the reading of the Syriac versions. Ibn-at-Tayyib's Commentary has hide.

44 41 Lk. 19, 44.

45 42 Mt. 21, 10.

46 43 Mt. 21, 11.

47 44 Jo. 12, 17.

48 45 Jo. 12, 18.

49 1 Mt. 21, 14.

50 2 Mt. 21, 15.

51 3 Mt. 21, 16.

52 4 Jo. 12, 19.

53 5 Jo. 12, 20.

54 6 Jo. 12, 21.

55 7 Jo. 12, 22.

56 8 Jo. 12, 23.

57 9 Jo. 12, 24.

58 10 Jo. 12, 25.

502 Or, soul; or, self.

503 Or, soul; or, self.

61 11 Jo. 12, 26.

62 12 Jo. 12, 27.

63 13 Jo. 12, 28.

64 14 Jo. 12, 29.

65 15 Jo. 12, 30.

66 16 Jo. 12, 31.

67 17 Jo. 12, 32.

68 18 Jo. 12, 33.

69 19 Jo. 12, 34.

70 20 Jo. 12, 35.

71 21 Jo. 12, 36.

72 22 Lk. 17, 20.

73 23 Lk. 17, 21.

74 24 Lk. 21, 37.

75 25 Lk. 21, 38.

504 i.e., used to come.

77 26 Mt. 23, 1.

78 27 Mt. 23, 2.

79 28 Mt. 23, 3.

80 29 Mt. 23, 4.

505 Or, touch.

82 30 Mt. 23, 5a.

83 31 Mk. 12, 37b.

84 32 Mk. 12, 38.

85 33 Mk. 12, 39.

86 34 Mt. 23, 5b.

506 The Syriac word means on the pretext of as well as because of (cf. §50, 11, note).

88 35 Mt. 23, 7b.; Mk. 12, 40.

89 36 Mt. 23, 8.

507 This word is not spelled in the ordinary way. Doubtless we should supply two diacritical points and read, with the Syriac versions, My master.

91 37 Mt. 23, 9.

508 cf. Peshitta.

93 38 Mr. 23, 10.

94 39 Mt. 23, 11.

95 40 Mt. 23, 12.

96 41 Lk. 11, 43.

97 42 Mt. 23, 14.

509 Syniac, same as in §4O, 35; Arabic different.

99 43 Mt. 23, 13a.

100 44 Lk. 11, 52a.; Mt. 23, 13b.

101 45 Mt. 23, 15.

510 Adopting the reading of Borg. MS. (cf. next verse).

511 Perhaps this reading is due to the easy confusion of d and r in Syriac; but it might also conceivably be a corruption of the Arabic word in the next clause. It occurs also in the text of Ibn-at-Tayyib's Commentary.

512 Doubtless the Arabic word should be read as a monosyllable, as in Ibn-at-Tayyib's Commentary.

105 46 Mt. 23, 16.

513 see §10, 13.

107 47 Mt. 23, 17.

108 48 Mt. 23, 18.

514 see §10, 13.

110 49 Mt. 23, 19.

111 50 Mt. 23, 20.

112 51 Mt. 23, 21.

113 52 Mt. 23, 22.

114 53 Mt. 23, 23.

115 54 Mt. 23, 24.

515 The Arabic word as printed gives no suitable sense. Either the last radical has been omitted, or the last two radicals have exchanged places.

117 55 Mt. 23, 25.

118 56 Mt. 23, 26.

119 57 Mt. 23, 27.

516 Lit. are "seen".

121 58 Mt. 23, 28.

122 59 Lk. 11, 45.

123 60 Lk. 11, 46.

517 Or, touch.

125 61 Mt. 23, 29a.; Lk. 11, 47b.; Mt. 23, 29b.

126 62 Mt. 23, 30.

127 63 Mt. 23, 31.

128 64 Mt. 23, 32.

518 Lit. boundary or limit.

130 65 Mt. 23, 33.

131 1 Mt. 23, 34.

519 cf. 8, 34.

133 2 Mt. 23, 35.

520 Or, earth.

521 Or, sanctuary.

136 3 Mt. 23, 36.

522 see §1, 49, note.

138 4 Mt. 23, 37.

139 5 Mt. 23, 38.

140 6 Mt. 23, 39.

141 7 Jo. 12, 42.

523 Lit. become.

143 8 Jo. 12, 42.

144 9 Jo. 12, 43.

145 10 Jo. 12, 45.

146 11 Jo. 12, 46.

524 The text as it stands ought to mean I am a light. I am come; but it is a word-for-word reproduction of the Peshitta, and should therefore doubtless be rendered as above.

148 12 Jo. 12, 47.

525 Or, to save the world (cf. §1, 78, note).

150 13 Jo. 12, 48.

526 see §20, 28, note.

152 14 Jo. 12, 49.

527 Not the same word.

528 Not the same word.

155 15 Jo. 12, 50.

156 16 Lk. 11, 53.

529 So Ciasca, following Vat. MS. The true reading, however, is probably that underlying the Borg. MS. If we restore diacritical points to the radical letters we get deceiving (cf. §41, 31), an alternative meaning (or the word laying wait for, used in the Peshitta. The Arabic follows the Peshitta very closely in this and the following verse.

158 17 Lk. 11, 54.

159 18 Lk. 12, 1.

160 19 Lk. 12, 2.

161 20 Lk. 12, 3.

162 21 Jo. 12, 36b.

163 22 Jo. 12, 37.

164 23 Jo. 12, 38.

165 24 Jo. 12, 39.

166 25 Jo. 12, 40.

167 26 Jo. 12, 41.

168 27 Mt. 24, 1.

530 Or, and shewed.

170 28 Mk. 13, 1b.; Lk. 21, 5b.

171 29 Mt. 24, 2a.

172 30 Lk. 19, 43a.; Lk. 19, 44b.545

173 31 Mk. 14, 1.

531 Lit. before two days would be (cf. Sin. and above, §39, 1, note).

532 cf. §41, 16, note.

176 32 Mk. 14, 2.

177 33 Mk. 13, 3.

178 34 Lk. 21, 7b.; Mt. 24, 3b.

179 35 Mt. 24, 4a.; Lk. 17, 22b.; Mt. 24, 4b.

180 36 Mt. 24, 5a.

181 37 Lk. 21, 8b.

182 38 Mk. 13, 6b.; Lk. 21, 8c.

183 39 Mk. 13, 7a.; Mt. 24, 7b.; Lk. 21, 9b.

533 Or, that ye be, if we suppose the present text to have resulted from the loss of the second of two alifs.

185 40 Mt. 24, 7a.

186 41 Lk. 21. 11.

534 Or, omit that.

188 42 Mt. 24, 8.

189 43 Lk. 21, 12.

190 44 Lk. 21, 13.

191 45 Mk. 13, 10.

192 46 Lk. 12, 11.

193 47 Mk. 13, 11b.

194 48 Lk. 21, 14.

195 49 Lk. 21, 15.

535 The Arabic text lacks a letter.

536 Borg. MS. reads you the fruits of wisdom.

198 50 Mt. 24, 9.

199 51 Mt. 24, 30.

537 see §25, 17, note.

201 52 Lk. 21, 16.

202 53 Lk. 21, 18.

203 54 Lk. 21, 19.

538 Or, possess.

205 55 Mt, 24, 11.

539 So the Arabic text; but it doubtless simply represents the Syriac, which here agrees with the Greek.

207 56 Mt. 24, 12.

208 57 Mt. 24, 13.

209 58 Mt. 24, 14.

540 So the Arabic text; but it doubtless simply represents the Syriac, which here agrees with the Greek.

211 1 Lk. 21, 20.

212 2 Lk. 21, 21.

213 3 Lk. 21, 22.

214 4 Mt. 24, 15.

541 So Vat. MS., following the Peshitta. Ciasca follows Borg. MS., which by a change of diacritical points has the hardly grammatical reading, see that it is the desolation, the unclean thing spoken of. Ibn-at-Tayyib's Commentary supports Vat. MS.

216 5 Mt. 24, 16.

217 6 Mk. 13, 15.

218 7 Mk. 13, 16.

219 8 Lk. 21, 23.

220 9 Lk. 21, 24.

542 This word has a Syriac meaning given to it. In Arabic it means war.

222 10 Mk. 13, 21.

223 11 Mt. 24, 24.

224 12 Mk. 13, 23.

225 13 Mt. 24, 26.

226 14 Mt. 24, 17.

227 15 Lk. 17, 25.

543 cf. §16, 2.

229 16 Mt. 24, 20.

230 17 Mt. 24, 21.

544 Same Arabic (and Syriac) word as in §41, 50.

232 18 Mk. 13, 20.

233 19 Lk. 21, 25.

545 Same Arabic (and Syriac) word as in §41, 50.

546 So the Borg. MS. The Vat. MS., followed by Ciasca, has grief.

236 20 Lk. 21, 26a.

237 21 Mk. 13, 24a.; Mt. 24, 29.

238 22 Mt. 24, 30.

239 23 Mt. 24, 31.

547 Lit. the end of heaven unto its end.

241 24 Lk. 21, 28.

548 Or, deliverance.

243 25 Mt. 24, 32.

549 cf. Peshitta, which text the translator seems to have misread.

245 26 Mt. 24, 33.

246 27 Mt. 24, 34.

247 28 Mt. 24, 35.

248 29 Lk. 21, 34.

550 cf. Peshitta.

250 30 Lk. 21, 35.

251 31 Lk. 21, 36.

252 32 Mk. 13, 32.

253 33 Mk. 13, 33.

254 34 Mk. 13, 34.

255 35 Mk. 13, 35.

551 cf. §9, 21

1 36 Mk. 13, 36.

2 37 Mk. 13, 37.

3 38 Mt. 24, 37.

4 39 Mt. 24, 38.

5 40 Mt. 24, 39.

6 41 Lk. 17, 28.

7 42 Lk. 17, 29.

8 43 Lk. 17, 30.

552 Or, appeareth.

10 44 Lk. 17, 31.

553 cf. §14, 24 note.

12 45 Lk. 17, 32.

13 46 Lk. 17, 33.

14 47 Lk. 17, 34.

15 48 Lk. 17, 35.

16 49 Lk. 17, 36.

17 50 Lk. 17, 37.

18 51 Mt. 24, 42.

19 52 Mt. 24, 43.

20 53 Mt. 24, 44.

21 1 Lk. 12, 41.

22 2 Lk. 12, 42a.568 ; Mt. 24, 45.

554 i.e., the steward.

555 Borg. MS. has trusted and faithful. Doubtless we should supply diacritical points to the reading of Vat. MS., and translate trusted and wise. Ibn-at-Tayyib's Commentary, however, has both and wise and the word translated with control, used in a different sense.

25 3 Mt. 24, 46.

26 4 Lk. 12, 44a.; Mt. 24, 47b.

27 5 Mt. 24, 48.; Lk. 12, 45b.

28 6 Mt. 24, 49b.

29 7 Mt. 24, 50.

30 8 Mt. 24, 51a.; Lk. 12, 46b.; Mt. 24, 51b.

31 9 Mt. 25, 1.

32 10 Mt. 25, 2.

33 11 Mt. 25, 3.

34 12 Mt. 25, 4.

35 13 Mt. 25, 5.

36 14 Mt. 25, 6.

37 15 Mt. 25, 7.

38 16 Mt. 25, 8.

39 17 Mt. 25, 9.

556 see §10, 17, and §4, 24, note.

41 18 Mt. 25, 10.

42 19 Mt. 25, 11.

43 20 Mt. 25, 12.

44 21 Mt. 25, 13.

45 22 Mt. 25, 14.

46 23 Mt. 25, 15.

557 cf. § 27, 2, note.

48 24 Mt. 25, 16.

49 25 Mt. 25, 17.

50 26 Mt. 25, 18.

51 27 Mt. 25, 19.

52 28 Mt. 25, 20.

53 29 Mt. 25, 21.

54 30 Mt. 25, 22.

55 31 Mt. 25, 23.

558 cf. § 27, 2, note.

57 32 Mt. 25, 24.

58 33 Mt. 25, 25.

59 34 Mt. 25, 26.

60 35 Mt. 25, 27.

559 Lit. table (cf. Peshitta).

62 36 Mt. 25, 28.

63 37 Mt. 25, 29.

64 38 Mt. 25, 30.

65 39 Lk. 12, 35.

66 40 Lk. 12, 36.

67 41 Lk. 12, 37.

560 cf. Pesbitta (and Greek).

69 42 Lk. 12, 38.

70 43 Mt. 25, 31.

71 44 Mt. 25, 32.

72 45 Mt. 25, 33.

561 Or, and setteth; but the Peshitta confirms the rendering given above.

74 46 Mt. 25, 34.

562 cf. §17, 17, note.

76 47 Mt. 25, 35.

77 48 Mt. 25, 36.

78 49 Mt. 25, 37.

79 50 Mt. 25, 38.

80 51 Mt. 25, 39.

81 52 Mt. 25, 40.

563 Perfect tenses, as in Peshitta.

83 53 Mt. 25, 41.

84 54 Mt. 25, 42.

85 55 Mt. 25, 43.

86 56 Mt. 25, 44.

87 57 Mt. 25, 45.

88 58 Mt. 25, 46.

89 1 Mt. 26, 1.

564 Borg. MS., the Lord Jesus.

91 2 Mt. 26, 2.

92 3 Mt. 26, 3.

93 4 Mt. 26, 4.

94 5 Mt. 26, 5.; Lk. 22, 2b.

95 6 Lk. 22, 3.

96 7 Lk. 22, 4a.; Mt. 26, 15a.

97 8 Mk. 14, 11a.; Mt. 26, 15b.

565 Probably the letter that stands for and should be repeated, and the phrase rendered and appointed.

566 So Vat. MS. (following Peshitta) and Ibn-at-Tayyib's Commentary. Borg. MS., followed by Ciasca, has dirhams of money.

100 9 Lk. 22, 6.

567 Lit. became responsible unto. Syriac versions as in text above (cf. §44 33).

568 The Arabic (lit. a stumbling or a cause of stumbling) doubtless represents the Syriac.

103 10 Mk. 14, 12.

104 11 Jo. 13, 1.

105 12 Jo. 13, 2.

106 13 Jo. 13, 3.

107 14 Jo. 13, 4.

108 15 Jo. 13, 5.

109 16 Jo. 13, 6.

110 17 Jo. 13, 7.

111 18 Jo. 13, 8.

112 19 Jo. 13, 9.

113 20 Jo. 13, 10.

569 The Arabic word means swimmeth. The Syriac versions have is bathed, which Borg. MS. misreads bathed, and Vat. MS. (followed by Ciasca) corrupts into batheth, rendering it swimmeth.

115 21 Jo. 13, 11.

116 22 Jo. 13, 12.

117 23 Jo. 13, 13.

118 24 Jo. 13, 14.

119 25 Jo. 13, 15.

120 26 Jo. 13, 16.

121 27 Jo. 13, 17.

122 28 Jo. 13, 18.

570 Or, This my saying.

124 29 Jo. 13, 19.

125 30 Jo. 13, 20.

126 31 Lk. 22, 27.

127 32 Lk. 22, 28.; Lk. 22, 29.

128 33 Lk. 22, 30.

571 cf. §44, 9, note.

572 cf. §44, 9, note.

131 34 Lk. 22, 7.

573 Vat. MS. has the word day on the margin, added by a late hand.

574 The misprint in the Arabic text has been overlooked in the list of Corrigenda.

575 Or, kill.

135 35 Lk. 22, 8.; Lk. 22. 9.

136 36 Lk. 22, 10a.; Mk. 14, 13b.

137 37 Lk. 22, 10b.; Lk. 22, 11a.

138 38 Mt. 26, 18b.; Lk. 22, 11b.

139 39 Lk. 22, 12.; Mk. 14, 15.

140 40 Mk. 14, 16.

141 41 Lk. 22, 14.

142 42 Lk. 22, 15.

143 43 Lk. 22, 16.

144 44 Jo 13, 21a.

576 The Syriac word is retained. In Arabic it properly means become strong or proud (cf. §38, 17).

146 45 Mk. 14, 18b.; Mk. 14, 19.

147 46 Mk. 14, 20.

148 47 Lk. 22, 21.

149 48 Mk. 14, 21.

150 49 Jo. 13, 22.

151 50 Lk. 22, 23.

152 1 Jo. 13, 23.

577 The Syriac versions have reclining.

154 2 Jo. 13, 24.

155 3 Jo. 13, 25.

578 Lit. fell.

157 4 Jo. 13, 26.

158 5 Jo. 13, 27.

159 6 Jo. 13, 28.

160 7 Jo. 13, 29.

161 8 Mt. 26, 25.

162 9 Jo. 13, 30.

163 10 Jo. 13, 31.

579 A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions.

580 A simple change of diacritical points would give the reading of the Greek and of the Syriac versions.

166 11 Jo. 13, 32.

167 12 Mk. 14, 22a.; Mt. 26, 26b.

168 13 Mk. 14, 23a.; Mt. 26, 27b.

169 14 Mk. 14, 23b.; Mk. 14, 24a.

170 15 Mt. 26, 28.

171 16 Mt. 26, 29.

581 Peshitta adds it. The reading of the Sinaitic is doubtful.

173 17 Lk. 22, 19b.; Lk. 22, 31.

174 18 Lk. 22, 32.

582 Past tense in Syriac versions.

583 We may translate, with the Syriac versions, that thy faith fail not, only if we assign a somewhat Syriac meaning to the verb, and assume either an error in diacritical points (t for y) or an unusual (Syriac) gender for faith.

584 cf. Syriac versions.

178 19 Jo. 13, 33.

179 20 Jo. 13, 34.

180 21 Jo. 13, 35.

181 22 Jo. 13, 36.

182 23 Mt. 26, 31.

585 The Arabic word is not unlike the word for stumble, and Borg. MS. omits me.

586 Vat. MS. omits this night.

185 24 Mt. 26, 32.

186 25 Mt. 26, 33.

187 26 Lk. 22, 33b.; Jo. 13, 37b.

188 27 Jo. 13, 38a.; Mk. 14, 30b.

189 28 Lk. 22, 34b.; Mk. 14, 31.

587 Or, went an saying.

588 Lit. end in. Or, if I come to (the point of).

192 29 Jo. 14, 1.

589 The diacritical points in both Vat. (followed by Ciasca) and Borg. MSS. appear to demand a rendering inquire for be troubled. In Ibn-at-Tayyib's comments (not the text), however (with other points), we have the meaning wail (root nhb). Every Syriac version uses a different word.

194 30 Jo. 14, 2.

590 Or, ranks.

591 Or, should tell.

592 Probably the Arabic represents a Syriac For I.

198 31 Jo. 14, 3.

199 32 Jo. 14, 4.

593 Different words.

594 Different words.

202 33 Jo. 14, 5.

595 cf. Ibn-at-Tayyib's Commentary (f. 352a) and order of words in Peshitta (not Sin.).

204 34 Jo. 14, 6.

205 35 Jo. 14, 7.

596 Lit. have known.

207 36 Jo. 14, 8.

597 Different forms, as in Peshitta.

209 37 Jo. 14, 9.

598 More exactly, hast thou not come to know.

599 The Borg. MS. has me clearly (cf. Peshitta). The Vat. MS. is ambiguous.

212 38 Jo. 14, 10.

213 39 Jo. 14, 11

214 40 Jo 14, 12

215 41 Jo. 14, 13.

216 42 Jo. 14, 14

217 43 Jo 14, 15

218 44 Jo. 14, 16.

219 45 Jo. 14, 17.

600 Probably a misreading of the Peshitta (not Sin. or Cur.), since the next clause also agrees with it.

221 46 Jo. 14, 18.

222 47 Jo. 14, 19.

223 48 Jo. 14, 20.

224 1 Jo. 14, 21.

225 2 Jo. 14, 22.

226 3 Jo. 14, 23.

601 Lit. the (cf. Syriac versions).

228 4 Jo. 14, 24.

229 5 Jo. 14, 25.

230 6 Jo. 14, 26.

231 7 Jo. 14, 27.

232 8 Jo. 14, 28.

602 This word is quite unlike that used in § 45, 29.

603 The Syriac form of the introductory particle is wrongly used, for in Arabic it has interrogative force.

235 9 Jo. 14, 29.

236 10 Jo. 14, 30.

237 11 Jo. 14, 31a.

238 12 Lk. 22, 35.

604 The first letter of the Arabic word has lost its diacritical point.

240 13 Lk. 22, 36.

241 14 Lk. 22, 37.

605 A possible rendering of the Syriac he was reckoned.

243 15 Lk. 22, 38.

244 16 Jo. 14, 31b.; Lk. 22, 39.

245 17 Jo. 15, 1.

246 18 Jo. 15, 2.

247 19 Jo. 15, 3.

248 20 Jo, 15, 4.

249 21 Jo. 15, 5.

250 22 Jo. 15, 6.

606 The verbs may be active or passive, but are singular (cf. §38, 43, note).

252 23 Jo. 15, 7.

253 24 Jo. 15, 8.

254 25 Jo. 15, 9.

255 26 Jo. 15, 10.

0 27 Jo. 15, 11.

607 Two words from the same root.

608 Two words from the same root.

3 28 Jo. 15, 12.

4 29 Jo. 15, 13.

5 30 Jo. 15, 14.

6 31 Jo. 15, 15.

7 32 Jo. 15, 16.

609 Different words.

610 Or, shall and will, respectively.

611 Or, shall and will, respectively.

11 33 Jo. 15, 17.

612 Or, have commanded.

13 34 Jo. 15. 18.

14 35 Jo. 15, 19.

15 36 Jo. 15, 20.

613 cf. §8, 34, note.

614 cf. §8, 34, note.

18 37 Jo. 15, 21.

615 The Arabic text (Vat.) is grammatically inaccurate, and the Borg. MS. has know not.

20 38 Jo. 15, 22.

21 39 Jo. 15, 23.

22 40 Jo. 15, 24.

23 41 Jo. 15, 25.

24 42 Jo. 15, 26.

25 43 Jo. 15, 27.

26 44 Jo. 16, 1

616 Lit. sway (as one does in dozing).

28 45 Jo 16, 2

617 Or, the, as in Borg. MS.

30 46 Jo. 16, 3.

31 47 Jo. 16, 4.

32 48 Jo. 16, 5.627

618 In the Greek and English verse 5 begins at But.

34 49 Jo. 16, 6.

35 50 Jo. 16, 7.

619 Or, best.

37 51 Jo. 16, 8.

38 52 Jo. 16, 9.

39 53 Jo. 16, 10.

40 54 Jo. 16, 11.

620 Lit. that (cf. Peshitta).

42 55 Jo. 16, 12.

621 Or perhaps receive (them). Possibly a Syriac d has been read r. But Ibn-at-Tayyib in the text of his Commentary (f. 357a) has a word which perhaps might be rendered accommodate yourselves (to them) (same letters, but last two transposed), while his comment (f. 357b) gives ye cannot bear it.

44 56 Jo. 16, 13.

622 Or, And.

623 The Syriac words for remind and lead differ only in the length of a single stroke. Ibn-at-Tayyib (ibid. f. 357b) almost seems to have read illumine you with, although he calls attention to the "Greek" reading.

47 57 Jo. 16, 14.

48 58 Jo. 16, 15.

624 Same tense.

625 Same tense.

51 1 Jo. 16, 16.

52 2 Jo. 16, 17.

53 3 Jo. 16, 18.

54 4 Jo. 16, 19.

55 5 Jo. 16, 20.

626 Not quite the usual formula, there being here no article.

627 The Arabic might also be rendered be turned, but the Syriac is intransitive.

58 6 Jo. 16, 21.

59 7 Jo. 16, 22.

60 8 Jo. 16, 23.

628 Not quite the usual formula, there being here no article (cf. also §47, 5).

62 9 Jo. 16, 24.

63 10 Jo. 16, 25.

629 Not the usual word for proverb or parable (cf. Syriac versions).

630 So Vat. MS. and Peshitta. The Borg. MS., followed by Ciasca, has and a time when.

631 Not the usual word for proverb or parable (cf. Syriac versions).

632 cf. Peshitta.

68 11 Jo. 16, 26.

69 12 Jo. 16, 27.

70 13 Jo. 16, 28.

71 14 Jo. 16, 29.

72 15 Jo. 16, 30.

73 16 Jo. 16, 31.

74 17 Jo. 16, 32.

75 18 Jo. 16, 33.

76 19 Jo. 17 ,1.

77 20 Jo. 17, 2.

633 Lit. it or him.

79 21 Jo. 17, 3.

634 In the Borg. MS. the sentence begins with that they might, the preceding clause being omitted.

635 The above is perhaps the most natural rendering of the Arabic; but the latter is really only an awkward word-for-word reproduction of the Peshitta, which means know thee, who alone art the God of truth, and him whom thou didst send, (even) Jesus the Messiah.

82 22 Jo. 17, 4.

83 23 Jo. 17, 5.

84 24 Jo. 17, 6.

85 25 Jo. 17, 7.

636 So Ciasca's text. The Vat. MS. has I, with the Peshitta and probably Sinaitic.

87 26 Jo. 17, 8.

88 27 Jo. 17, 9.

89 28 Jo. 17, 10.

90 29 Jo. 17, 11.

637 So in Sinaitic. The Peshitta omits My.

92 30 Jo. 17, 12.

93 31 Jo. 17, 13.

94 32 Jo. 17, 14.

95 33 Jo. 17, 15.

96 34 Jo. 17, 16.

97 35 Jo. 17, 17.

98 36 Jo. 17, 18.

99 37 Jo. 17, 19.

100 38 Jo. 17. 20.

101 39 Jo. 17, 21.

102 40 Jo. 17, 22.

103 41 Jo. 17, 23.

638 Vat. MS. has as.

639 cf. Peshitta, as pointed in the editions.

106 42 Jo. 17, 24.

640 cf. §17, 17, note.

108 43 Jo. 17, 25.

641 The Arabic as it stands should mean My Father is righteous; but it is simply the ordinary Syriac reading, and is so rendered above.

110 44 Jo. 17, 26.

642 Or perhaps may.

112 1 Jo. 18, 1.

643 Mt. 26, 36.

644 Vat. MS. has and on.

645 The word rendered plain (cf. Dozy, Supplement, sub voc.), which occurs also in the text of Ibn-at-Tayyib (loc. cit., f. 362b), properly means lake. The word in the Jerusalem Lectionary means valley as well as stream. For the whole clause cf. the text of Jo. 18, in Die vier Evnngelien, arabisch, aus der Wiener Handschrift, edited by P. de Lagarde, 1864.

646 cf. Sinaitic Syriac and Lk. 22, 39.

117 2 Jo. 18, 2.

118 3 Lk. 22, 40a.; Mt. 26, 36b.

119 4 Lk. 22, 40b.

120 5 Mt. 26, 37.

121 6 Mt. 26, 38.

122 7 Lk. 22, 41a.

123 8 Mk. 14, 35b.

647 Lit. fell on his knees.

648 Lit. let this hour pass. The Borg. MS. omits him.

126 9 Mk. 14, 36a.; Lk. 22, 42b.

127 10 Mt. 26, 40a.; Mk. 14, 37b.

128 11 Mt. 26, 40b.

129 12 Mt. 26, 41a.; Mt. 14, 38b.

649 Lit. diseased. The Arabic word is rare in the sense required by the context (cf. Pesh.

131 13 Mt. 26, 42.

650 This reading would perhaps more easily arise out of the Sinaitic than out of the Peshitta.

133 14 Mk. 14, 40.

134 15 Mt. 26, 44.

135 16 Lk. 22, 43.

136 17 Lk. 22, 44.

651 cf. Peshitta. Or, And although he was afraid.

652 The Peshitta (hardly Cur.) is capable of this interpretation.

653 cf. Syr., especially Peshitta.

140 18 Lk. 22, 45a.

141 19 Lk. 22, 46.; Mt. 26, 45b.

142 20 Mk. 14, 41b.

654 cf. Syr., especially Peshitta.

144 21 Mt. 14, 42a.; Mt. 26, 46b.

655 cf. §4, 20, note.

146 22 Mt. 26, 47.

656 Jo. 18, 3.

657 cf. Jo. 18, 3 (Jerusalem Lectionary). In Syriac Romans means soldiers. The Arabic footsoldiers might be man (singular).

149 23 Mt. 26, 48.; Mk. 14, 44b.

658 cf. Jo. 18, 3 (Jerusalem Lectionary). In Syriac Romans means soldiers. The Arabic footsoldiers might be man (singular).

659 Lit. him to -. Borg. MS. probably means bear him away.

152 24 Jo. 18, 4a.

153 25 Mt. 26, 49.; Mt. 26, 50a.

154 26 Lk. 22, 48b.

155 27 Mt. 26, 50b.; Lk. 22, 52a, c.

156 28 Jo. 18, 4b.; Jo. 18, 5.

157 29 Jo. 18, 6.

158 30 Jo. 18, 7.

159 31 Jo. 18, 8.

160 32 Jo. 18, 9.

161 33 Mt. 26, 50c.

162 34 Lk. 22, 49.

163 35 Jo. 18, 10.

164 36 Jo. 18, 11a.

165 37 Jo. 18, 11c.; Mt. 26,52b.

660 With is doubtless an accidental repetition of by (the same Arabic particle) in the next clause.

167 38 Mt. 26, 53.

661 The introductory interrogative particle may represent an original Or.

662 Vat. MS. omits than, and has more only in the margin by another hand.

170 39 Mt. 26, 54.

171 40 Lk. 22, 51b.

663 The phrase is awkward. The rendering is different in the text (f. 292a, cf. Lagarde, Die vier Evv.), and yet again in the comment (f. 293a) of Ibn-at-Tayyib's Commentary.

173 41 Mt. 26, 55.

174 42 Lk. 22, 53b.

175 43 Mt. 26, 56.

176 44 Jo. 18, 12a.

664 cf. §11, 11.

178 45 Mk. 14, 51.

665 Lit. one.

180 46 Mk. 14, 52.

181 47 Jo. 18, 12b.; Jo, 18, 13.

182 48 Jo. 18, 14.

183 49 Jo. 18, 15.

184 50 Jo. 18, 16.

185 51 Jo. 18, 17a.

186 52 Lk. 22, 57.; Mk. 14, 68b.

187 53 Jo. 18, 18a.

188 54 Lk. 22, 55a.

189 55 Jo. 18, 18c.; Mt. 26, 58b.

190 1 Jo. 18, 19.

666 cf. §6, 40, note.

192 2 Jo. 18, 20.

667 Peshitta, spake; Sin. omits the verse; Cur. lacking.

194 3 Jo. 18, 21.

195 4 Jo. 18, 22.

668 see §9, 7, note.

197 5 Jo. 18, 23.

669 see §9, 7, note.

199 6 Jo. 18, 24.

200 7 Jo. 18, 25a.

201 8 Mk. 14, 69a.

202 9 Mt. 26, 71b.; Mt. 26, 73b.

203 10 Mt. 26, 72.

204 11 Lk. 22, 58a.; Jo. 18, 26a.

670 This is an alternative meaning of the Syriac word affirmed, used in the Peshitta.

206 12 Lk. 22, 59b.

671 cf. Sinaitic (Curetonian wanting). Vat. MS., which Ciasca follows, adds /him or it.

208 13 Mt. 26, 73c.; Jo. 18, 26b.

209 14 Mk 14, 71.

672 Borg. MS., by adding diacritical points, gets asserted.

211 15 Lk. 22, 60b.

212 16 Lk. 22, 61a.

213 17 Mk. 14, 30b, c.

214 18 Lk. 22, 62.

215 19 Lk. 22, 66a.

216 20 Mt. 27, 1b.

217 21 Mt. 26, 59b.; Mt. 26, 60a.

218 22 Mk. 14, 59.

219 23 Mt. 26, 60b

220 24 Mk. 14, 57b.

221 25 Mk. 14, 59.; Mt. 26, 63a.

673 Syriac order, but not in agreement with the versions.

223 26 Mk. 14, 60a.

224 27 Mk. 14, 60a.

225 28 Mt. 26, 62b.

674 Vat. MS. has anything, when these.

227 29 Mk. 14, 61a.

228 30 Lk. 22, 66b.

675 The word usually means synagogue in this work.

230 31 Lk. 22, 67.

231 32 Lk. 22, 68.

232 33 Mt. 26, 63b.

233 34 Mt. 26, 64a.

234 35 Lk. 22, 70.

235 36 Mt. 26, 64b.

236 37 Mk. 14, 63a.; Mt. 26, 65b.

676 The foreign word used in the Peshitta is preserved. The Sinaitic uses a Syriac word meaning garment.

238 38 Lk. 22, 71.

239 39 Mk. 14, 64b.; Mt. 26, 66.

240 40 Mk. 14, 65a.; Lk. 22, 63b.

241 41 Mk. 14, 65c.; Mt. 26, 68.

677 see §9, 7, note.

243 42 Lk. 22. 65.

678 see §7, 17, note.

245 43 Jo. 18, 28.; Mk. 15, 1b.

679 cf. Lk. 23, 1a.

680 cf. Mt. 27, 2; Mk. 15, 1.

681 Arabic, diwdn.

249 44 Jo. 18, 28c.

250 45 Mt. 27, 11a.; Jo. 18, 29.

682 Lit. plea.

252 46 Jo. 18, 30.

253 47 Lk. 23, 2b.

254 48 Jo. 18, 31.

255 49 Jo. 18, 32.

0 50 Jo. 18, 33.

1 51 Jo. 18, 34.

2 52 Jo. 18, 35.

683 see §4, 24, note.

684 The Syriac word.

5 53 Jo. 18, 36.

6 54 Jo. 18, 37.

7 55 Jo. 18, 38a.

8 1 Lk. 23, 4.

9 2 Lk. 23, 5.

685 Or, led astray (cf. §25, 17, note).

686 cf. Syriac versions.

12 3 Lk. 23, 6.

13 4 Lk. 23, 7.

14 5 Lk. 23, 8.

687 Same word as in §10, 16 (see note there).

16 6 Lk. 23, 9.

17 7 Lk. 23, 10.

18 8 Lk. 23, 11.

19 9 Lk. 23, 12.

688 Lit. and there was.

21 10 Lk. 23, 13.

22 11 Lk. 23, 14.

689 The Arabic word may also, like the Syriac, mean thing, but hardly, as that does here, fault or crime. The Vat. MS., pointing differently, reads thing. The same confusion occurs at §40, 35 (cf. a converse case in §25, 40).

690 So Ciasca's text, following the Borg. MS. The Vat. MS. has plotted, which is nearer the Syriac accuse.

25 12 Lk. 23, 15.

26 13 Lk. 23, 16.

27 14 Lk. 23, 18a.

28 15 Mk. 15, 3a.

29 16 Mt. 27, 12.

30 17 Mt. 27, 13.

31 18 Mt. 27, 14.

32 19 Mt. 27, 19.

691 see §3, 12, note.

34 20 Mt. 27, 15.

35 21 Mt. 27, 16.

36 22 Mt. 27, 17a.

37 23 Jo. 18, 39.

38 24 Jo. 18, 40.

39 25 Lk. 23, 19.

692 Ciasca's text, following the Vat. MS., has disorder. Borg. MS. has division (cf. heresies, Curetonian of § 50, 37)), which by addition of a diacritical point gives sedition; cf. §50, 37 (Ciasca, following Vat. MS.), and Peshitta (both places).

41 26 Mk. 15, 8.

42 27 Mk. 15, 9a.; Mt. 27, 17b.

43 28 Mt. 27, 18.

44 29 Mt. 27, 20.

45 30 Mt. 27, 21.

46 31 Mt. 27, 22a.

47 32 Mk. 15, 13.

48 33 Lk. 23, 20.

49 34 Lk. 23, 21.

50 35 Lk. 23, 22.

693 Our translator has retained the Syriac word, which in this context means fault (see §50, 11, note).

52 36 Lk. 23, 23.

694 The word used in Vat MS. means a repeated charge or attack. That in Borg. MS. is probably used in the post-classical sense of importuning him. Either word might be written by a copyist for the other. The came double reading probably occurs again at §53, 55.

54 37 Mk. 15, 15a.; Lk. 23, 25a.; Mt. 27, 26b.

695 cf. Syriac versions.

56 38 Mt. 27, 27.

57 39 Mt. 27, 28.

58 40 Jo. 19, 2.

59 41 Mt. 27, 29b.

696 This may be a mere clerical error (very natural in Arabic) for scoffed at, the reading of the Syriac versions. This being so, it is worthy of remark that the reading is apparently common to the two MSS. The Syriac words are, however, also somewhat similar. The Jerusalem Lectionary has a word agreeing with the text above.

697 Lit. Peace.

62 42 Mt. 27, 30.; Jo. 19, 3b.

63 43 Jo. 19, 4.

698 This reading may be a corruption of a very literal rendering of the Peshitta.

699 cf. 50, 11.

66 44 Jo. 19, 5.

67 45 Jo. 19, 6.

700 cf. §11, 11, note.

701 see §50, 35, note.

70 46 Jo. 19, 7.

71 47 Jo. 19, 8.

72 48 Jo. 19, 9.

73 49 Jo. 19, 10.

702 Borg. MS., Why speakest; a reading that might be a corruption of the Peshitta.

75 50 Jo. 19, 11.

703 Lit. even one (Peas.),

77 51 Jo. 19, 12.

78 1 Jo. 19, 13.

79 2 Jo. 19, 14.

704 Lit. six hours.

81 3 Jo. 19, 15.

82 4 Mt. 27, 24

705 Or, that.

706 cf. Peshitta. Or, Ye know (cf. Sinaitic).

85 5 Mt. 27, 25.

86 6 Jo. 19, 16a.

87 7 Mt. 27, 3.

88 8 Mt. 27, 4.

89 9 Mt. 27, 5.

707 Borg. MS. omits and he ment away.

708 Lit. strangled.

92 10 Mt. 27, 6.

709 cf. §32, 15, note.

94 11 Mt. 27, 7.

95 12 Mt. 27, 8.

96 13 Mt. 27, 9.

710 Or, at that (time).

98 14 Mt. 27, 10.

99 15 Jo. 19, 16b.; Mk. 15, 20b.

100 16 Jo. 19, 17a.; Mt. 27, 31b.

101 17 Mt. 27, 32a.; Mk. 15, 21b.; Mt. 27, 32b.

102 18 Lk. 23, 26b.

103 19 Lk. 23, 27.

711 Lit. being burned. The text is probably corrupt.

105 20 Lk. 23, 28.

106 21 Lk. 23, 29.

107 22 Lk. 23, 30.

108 23 Lk. 23, 31.

712 Lit. wood (cf. Syr. and Greek).

110 24 Lk. 23, 32.

713 Or, others, malefactors.

112 25 Lk. 23, 33a.; Jo. 19, 17c.; Lk. 23, 33b.

113 26 Mk. 15, 28.

114 27 Mk. 15, 23a.; Mt. 27, 34b.; Mk. 15, 23b.

115 28 Jo. 19, 23.

116 29 Jo. 19, 24.

117 30 Mt. 27, 36.

118 31 Jo. 19, 19.

714 Mt. 27, 37.

120 32 Jo. 19, 20.

715 A different word from that in the preceding verse; in each case, the word used in the Peshitta (Cur. and Sin. lacking).

122 33 Jo. 19, 21.

716 The Syriac words, retained in Ibn-at-Tayyib's Commentary (f. 366a), seem to have been transposed. Vat. MS. omits he, probably meaning but that he said.

124 34 Jo. 19, 22.

717 In a carelessly written Arabic MS. there is almost no difference between hath been written and I have written, as it is in Ibn-at-Tayyib (loc. cit., f. 366a).

126 35 Lk. 23, 35a.; Mt. 27, 39.

718 cf. §7, 17, note. Borg. MS. has jesting at.

719 The Arabic text has deriding (cf. §51, 37). Either with is accidentally omitted. or, more probably, we should correct the spelling to shaking (cf. Syriac versions).

129 36 Mt. 27, 40a.; Mk. 15, 29.

130 37 Mt. 27, 40c.; Mt. 27, 41.

131 38 Mt. 27, 42a.

132 39 Lk. 23, 35c.; Mt. 27, 42c.

720 Verse 37 or Mt.

134 40 Mt. 27, 43.

135 41 Lk. 23, 36.

136 42 Lk. 23, 37.

137 43 Mt. 27, 44.

721 Borg. MS. has boys (an easy clerical error).

139 44 Lk. 23, 39.

140 45 Lk. 23, 40.

141 46 Lk. 23, 41.

722 Our deed might be read we have done, and perhaps our translator's style would justify our writing as for to.

143 47 Lk. 23, 42.

144 48 Lk. 23, 43.

723 Borg. MS. has Verily, verily.

146 49 Jo. 19, 25.

724 A single word in Arabic.

725 Vat. MS. has and Mary.

149 50 Jo. 19, 26.

150 51 Jo. 19, 27.

151 52 Mt. 27, 45a.; Lk. 23, 44b.

726 Lit six hours and nine hours respectively.

727 Lit six hours and nine hours respectively.

154 53 Lk. 23, 45a.; Mk. 15, 34.

728 In Vat. MS. the second word is like the first. The syllable Ya doubtless is the Arabic interjection 0!

729 The Borg. MS. omits from which to me.

157 54 Mt. 27, 47.

730 Borg. MS. omits when they, and has and said.

159 1 Jo. 19, 28.

160 2 Jo. 19, 29a.; Mt. 27, 48.

161 3 Mk. 15, 36b.

731 cf. §12, 13, note.

163 4 Jo. 19, 30a.

164 5 Mt. 27, 49.; Lk. 23, 34.

732 Or, Let us.

166 6 Lk. 23, 46a.

167 7 Jo. 19, 30b.

733 Lit. lay down.

169 8 Mt. 27, 51.

734 cf. Syriac versions and Ibn-at-Tayyib's Commentary. Vat. MS. omits the face of.

171 9 Mt. 27, 52.

172 10 Mt. 27, 53.

173 11 Mt. 27, 54.

735 This sentence is a good example of word-for-word translation of the Peshitta.

175 12 Lk. 23, 47b.; Mt. 27, 54b.

176 13 Lk. 23, 48.

177 14 Jo. 19, 31.

736 The word is probably plural

179 15 Jo. 19, 32.

180 16 Jo. 19, 33.

181 17 Jo. 19, 34.

737 Lit. ripped.

183 18 Jo. 19, 35.

184 19 Jo. 19, 36.

185 20 Jo. 19, 37.

738 Lit. ripped.

187 21 Lk. 23, 49a.; Mk. 15, 41b.

188 22 Mt. 27, 56a.; Mk. 15, 40b.

189 23 Mt. 27, 56c.; Mk. 15,40c,41c.; Lk. 23, 49b.

190 24 Mk. 15, 42.

739 Mt. 27, 57.

740 Borg. MS. omits.

741 Lk. 23, 51b.

742 Syriac versions.

195 25 Lk. 23, 50.; Jo. 19, 38b.

743 Lit. the.

197 26 Lk. 23, 51a.

198 27 Lk. 23, 51c.; Mk. 15, 43b.

199 28 Mk. 15, 44.

200 29 Mk. 15, 45a.

201 30 Mt. 27, 58b.; Mk. 15, 46a.

202 31 Jo. 19, 38d.; Jo. 19, 39.

744 The preparation used in embalming.

204 32 Jo. 19, 40.

205 33 Jo. 19, 41.

745 Mk. 15, 46. Lit. a stone.

207 34 Jo. 19, 42.

208 35 Mt. 27, 60b.

746 On the plural, which is to be found also in Ibn-at-Tayyib's Commentary, see §38, 43, note (end). The word chosen might be simply a clerical error for an original Arabic rolled.

747 Lit. cast (cf. Sinaitic).

211 36 Mk. 15, 47a.

748 Dual. The clause (from came) is found verbatim in Sin. and Cur. at Lk. 23, 55. Here, after the word Luke of the reference, at the end of leaf 117 of Vat. MS., is a note by a later hand: "Here a leaf is wanting." This second and lastlacuna extends from §52, 37, to §53, 4.

213 37 Lk. 23, 55b.

749 Mt. 27, 61b.

215 38 Lk. 23, 56a.; Mk. 16, 1b.

750 cf. Sinaitic.

751 The two Arabic words are practically synonymous (cf. Lk. 23, 56, Pesh.).

752 Lk. 23, 56.

219 39 Lk. 23, 56c.

220 40 Mt. 27, 62.

221 41 Mt. 27, 63.

222 42 Mt. 27, 64.

753 The MS. omits the tomb.

754 Lit. three days.

225 43 Mt. 27, 65.

755 The word might be taken as a collective noun, singular. But cf. Peshitta and §52, 51.

227 44 Mt. 27, 66.

228 45 Mt. 28, 1a.; Lk. 24, 1b.

756 cf. Peshitta. The Arabic word is variously explained.

230 46 Mt. 28, 1b.; Lk. 24, 1d.

231 47 Mk. 16, 3.

232 48 Mk. 16, 4b.; Mt. 28, 2a.

233 49 Lk. 24, 2.; Mt. 28, 2b.

234 50 Mt. 28, 3.

235 51 Mt. 28, 4.

236 52 Lk. 24, 3.

237 53 Mk. 16, 5b.

757 The diacritical points of the first letter must be corrected.

239 54 Mt. 28, 5.

240 55 Mt. 28, 6.

758 The Borg. MS. indicates the beginning of the sections, not by titles, but by "vittas amplinsculas auroque oblinitas" (Ciasca, Introduction). Ciasca indicates in the Corrigenda, opposite p. 210 of the Arabic text, where this section should begin.

242 1 Lk. 24, 4.

243 2 Lk. 24, 5.

244 3 Lk. 24, 6.

245 4 Lk. 24, 7.

246 5 Mt. 28, 7a.

247 6 Mk. 16, 7b.; Mt. 28, 7c.

759 Possibly the translator's style would warrant the translation as.

249 7 Lk. 24, 8.; Mt. 28, 8a.

250 8 Mk. 16, 8b.

251 9 Jo. 20, 2.

252 10 Jo. 20, 3.

253 11 Jo. 20, 4.

760 Lit. hastened and preceded.

255 12 Jo. 20, 5.

0 13 Jo. 20, 6.

1 14 Jo. 20, 7.

2 15 Jo. 20, 8.

3 16 Jo. 20, 9.

4 17 Jo. 20, 10.

5 18 Jo. 20, 11.

761 Probably an Arabic copyist's emendation (addition of alif) for stood.

7 19 Jo. 20, 12.

8 20 Jo. 20, 13.

9 21 Jo. 20, 14.

10 22 Jo. 20, 15.

762 cf, §10, 16.

12 23 Jo. 20, 16.

763 cf. §12, 13.

14 24 Jo. 20, 17.

15 25 Mk. 16, 9.

16 26 Mt. 28, 11b.

764 The Vat. MS. has a form that is distinctively plural. The Borg. MS. uses, with a plural adjective, the form found in §51, 43. In the next verse the relation of the MSS. is reversed.

18 27 Mt. 28, 12.

19 28 Mt. 28, 13.

20 29 Mt. 28, 14.

21 30 Mt. 28, 15.

22 31 Jo. 20, 18.

23 32 Mt. 28, 8b.

765 The word first is less correctly spelled in Borg. MS.

766 The Vat. MS. omits women and to inform his disciples.

767 Inform is dual and masc. in the MS., while the other verbs and pronouns are plural and feminine.

768 The Vat. MS. omits women and to inform his disciples.

28 33 Mt. 28, 9.

29 34 Mt. 28, 10.

30 35 Lk. 24, 9.; Mk. 16, 10b.

31 36 Lk. 24, 10.

32 37 Mk. 16, 11.

33 38 Lk. 24, 11a.

34 39 Mk. 16, 12a.; Lk. 24, 13b.

769 Lit. mils.

36 40 Lk. 24, 14.

37 41 Lk. 24, 15.

38 42 Lk. 24, 16.

39 43 Lk. 24, 17.

40 44 Lk. 24, 18.

41 45 Lk. 24, 19.

42 46 Lk. 24, 20.

770 Borg. MS., to judgement and.

44 47 Lk. 24, 21.

771 Borg. MS. omits all.

46 48 Lk. 24, 22.

47 49 Lk. 24, 23.

772 Masc. Plural.

49 50 Lk. 24, 24.

50 51 Lk. 24, 25.

51 52 Lk. 24, 26.

52 53 Lk. 24, 27.

53 54 Lk. 24, 28.

54 55 Lk. 24, 29.

773 cf. §50, 36, note.

56 56 Lk. 24, 30.

57 57 Lk. 24, 31.

774 Vat. MS. omits this clause.

59 58 Lk. 24, 32.

60 59 Lk. 24, 33.

61 60 Lk. 24, 34.

62 61 Lk. 24, 35.; Mk. 16, 13b.

63 1 Lk. 24, 36a.; Jo. 20, 19.

775 Vat. MS. omits this clause.

65 2 Lk. 24, 36c.; Lk. 24, 37.

66 3 Lk. 24, 38.

776 Lit. on (cf. Pesh.).

68 4 Lk. 24, 39.

69 5 Lk. 24, 40.

777 Borg. MS. has sides.

71 6 Lk. 24, 41.

72 7 Lk. 24, 42.; Lk. 24, 43.

778 Borg. MS. omits and of honey.

74 8 Lk. 24, 44.

779 Vat. MS., for.

76 9 Lk. 24, 45.

77 10 Lk. 24, 46.

780 Borg. MS. omits it is necessary.

79 11 Lk. 24, 47.

80 12 Lk. 24, 48.

81 13 Lk. 24, 49a.; Jo. 20, 20b.

82 14 Jo. 20, 21.

83 15 Jo. 20, 22.

84 16 Jo. 20, 23.

85 17 Jo. 20, 24.

86 18 Jo. 20, 25.

87 19 Jo. 20, 26.

88 20 Jo. 20, 27.

89 21 Jo. 20, 28.

90 22 Jo. 20, 29.

91 23 Jo. 20, 30.

92 24 Jo. 20, 31.

781 cf. Peshitta.

94 25 Jo. 21, 1.

95 26 Jo. 21, 2.

782 Apparently the Vat. MS. means to translate the word. The Borg. MS. retains Tanai, as both MSS. did in §37, 61.

97 27 Jo. 21, 3.

98 28 Jo. 21, 4.

99 29 Jo. 21, 5.

783 So Peshita Vat. MS. has a form that might possibly be a corruption of take.

101 30 Jo. 21, 6.

784 Or, were taken.

103 31 Jo. 21, 7.

104 32 Jo. 21, 8.

785 Vat. MS. adds unto Jesus

106 33 Jo. 21, 9.

107 34 Jo. 21, 10.

108 35 Jo. 21, 11.

109 36 Jo. 21, 12.

110 37 Jo. 21, 13.

111 38 Jo. 21, 14.

112 39 Jo. 21, 15.

113 40 Jo. 21, 16.

786 Lit. rams.

115 41 Jo. 21, 17.

116 42 Jo. 21, 18.

787 Lit. ewe. For the three words cf. Peshitta and Sinaitic.

118 43 Jo. 21, 19.

119 44 Jo. 21, 20.

788 cf. §45, 3, note.

121 45 Jo. 21, 21.

789 Lit. of him.

123 46 Jo. 21, 22.

124 47 Jo. 21, 23.

125 48 Jo. 21, 24.

126 1 Mt. 28, 16.

790 Vat. MS. omits to the mountain.

128 2 Mt. 28, 17.

129 3 Mk. 16, 14.

791 This seems to be the meaning of the text of the MSS. Ciasca conjecturally emends it by printing in his Arabic text because they after hearts; but this is of no use unless one also ignores the and before believed.

131 4 Mt. 28, 18b.

132 5 Jo. 20, 21b.; Mk. 16, 15b.

133 6 Mt. 28, 19b.

792 Or, make disciples of:

135 7 Mt. 28, 20.

136 8 Mk. 16, 16.

137 9 Mk. 16, 17.

793 Not the usual word, although that is used in the Peshitta.

139 10 Mk. 16, 18.

794 The Arabic translator renders it the poison of death.

141 11 Lk. 24, 49b.

142 12 Mk. 16, 19a.; Lk. 24, 50.

143 13 Lk. 24, 51.; Mk. 16, 19c.

144 14 Lk. 24, 52.

145 15 Lk. 24, 53.

146 16 Mk. 16, 20.

795 cf. Peshitta.

148 17 Jo. 21, 25.

796 In the Borg. MS. the text ends on folio 352a. On folios 354a-355a are found the genealogies, with the title, Book of the Generation of Jesus, that of Luke following that of Matthew without any break. Ciasca has told us nothing of the nature of the text The Subscription follows on folio 355b.

1 see note 1 to Introductory Note in Borg. MS. (above, p. 42).

2 MS., by misplacing the diacritical signs, has Ghobasi.

3 The MS. has Mottayyib; but Ciasca in an additional note inserted after the volume was printed, gives the correct form.

4 The Arabic text of this Subscription is given by Ciasca in his essay, De Tatiani Diatessaron arabica Versione, in I.B. Pitra's Analecta Sacra, tom. iv., p. 466.

1 Cf. "...the island valley of Avilion; Where falls not rain or hail or any snow,Nor ever wind blows loudly; but it lies Deep-meadowed, happy. fair with orchard lawnsAnd bowery hollows crowned with summer seas." Tennyson, Passing of Arthur.

1 Theodosius the younger and Cynegius, Consuls, 388 A.D.

2 The waters (not in Greek version); rivers in Syriac.

3 The earth (not in Greek version, but in Syriac).

4 Cf. Test. Of Abraham, Rec. B, iv.

5 Cf. Test. Of Abraham, Rec. B, §4.

6 Cf. Test. Of Abraham, Rec. A, §12.

7 Cf. Ascension of Isaiah ix. 9.

8 And the sun. Not in Greek : Elias in Syriac.

9 (Not in Syriac.)

10 Cf. Rev. of Peter. 15.

11 Cf. Enoch.

12 Cf. Papias. ap. Iren. Hacr. V. 33, 3, 4.

13 (In Syriac, but not in Greek version.)

14 The Greek has not the golden ship, the angels or the walls. They are given in the Syriac.

15 Not in the Greek, but given in the Syriac. Cf. Genesis ii. 11ff.

16 Names not in the Greek. Isaiah, Jeremiah, Ezekiel, Moses and all the Prophets in the Syriac.

17 Names not in the Greek or Syriac.

18 Not in Greek, which here has the altar in the city and David. The Syriac is the same as the Latin.

19 Not in the Greek. Cf. Ascension of Isaiah viii. 36.

20 These letters are unintelligible. In the Greek version, the interpretation of Alleluia is given as thebel marematha, which is also unintelligible. In the Syriac the interpretation of Alleluia is correctly given.

21 Not in Greek or Syriac.

22 Not in the Greek or Syriac.

23 The Greek has here thieves and slanderers.

24 Passage probably corrupt.

25 Not in the Greek but in the Syriac.

26 Not in the Greek. The Syraic has simply those who trusted in their riches.

27 Cf. Rev. of Peter, 27.

28 Cf. Rev. of Peter, 31.

29 Cf. Rev. of Peter, 29.

30 Cf. Rev. of Peter, 24. Not in the Greek. The Syraic has darkness the torment of patriarchs, bishops, etc.

31 Cf. Rev. of Peter xxi. 30, Not in jSyriac.

32 Cf. Rev. of Peter, 30. Not in the Greek.

33 Not in the Greek.

34 Not in the Greek.

35 Cf. Rev. of Peter, 24.

36 Cf. Rev. of Peter, 32. Not in the Greek.

37 Not in the Greek. Whole section omitted in the Syriac.

38 Cf. Rev. of Peter xxi. 23.

39 Cf. Rev. of Peter, 26

40 Cf. Rev. of Peter. Fragments 4, 5.

41 Not in the Greek.

42 Not in Greek.

43 Cf. Rev,. of Peter, 27

44 Not in the Greek.

45 Cf. Esdras, Ante-Nicene Lib., vol. Viii., p. 571.

46 Gabriel in the Greek version.

47 Lot and Job, in the Syriac but not in the Greek.

48 For adproprians read adpropinquans.

49 Elias and Eliseus. Latin and Syriac. The Greek has Enoch and Elijah.

50 The Latin version here breaks off abruptly, as does also the Greek. In the Syriac as translated by the Rev. J. Perkins, D.D. (cf. Journal of Sacred Literature, N. S., vi., 1865, p. 399), the narrative runs as follows: "And often the angels asked that he would give them rain, and he gave not, until I called upon him again; then he gave unto them. But blessed art thou, O Paul, that thy generation, and those thou teachest. are the sons of the Kingdom. And know thou, O Paul. that everyman who believes through thee hath a great blessing, and a blessing is reserved for him." Then he departed from me.

And the angel who was with me led me forth, and said unto me: "Lo, unto thee is given this mystery and revelation: as thou pleasest, make it known unto the sons of men." And I, Paul, returned unto myself, and I knew all that I had seen; and in life I had not rest that I might reveal this mystery, but I wrote it and deposited it under the ground and the foundation of a certain faithful man with whom I used to be, in Tarsus, a city of Cilicia. And when I was released from this life of time and stood before my Lord, thus said He unto me: "Paul, have we shown all these things unto thee. that thou shouldst deposit them under the foundation of a house? Then send, and disclose, concerning this Revelation that men may read it, and turn to the way of truth, that they also may not come to these bitter torments."

Then follows the story of the discovery of the Revelation at Tarsus in the reign of Theodosius as given at the beginning of the Greek and Latin versions.

51 In this Apocalypse and that of Sedrach which follows, the test is in many places so obviously corrupt that the translator cannot be confident that he has given the correct meaning of the original in all cases.-A.R.

1 Cf. Vision of Paul, 31

2 Rev. of Peter, 21. Paul 37.

3 Cf. Paul, 4.

4 Cf. Paul, 31.

5 Cf. Peter, Frag.; Paul, 40 ; Peter, 27.

6 Cf. Peter, 2..

7 Cf. Peter, 31 ; Paul, 37.

8 Cf. Peter, Frag. 2.

9 Cf. Peter, 25.

10 Cf. Peter, 22.

11 Cf. Peter, 29.

12 Cf. Lev. X 12ff ; Num. xviii. 7ff.

13 Cf. Peter, 27.

14 Cf. Peter fr. ap. Clem. Alex.

15 Cf. Peter, 3..

16 Cf. Paul, 31.

17 Cf.Peter, 2..

18 Cf. Paul, 41.

19 Cf. Esdras. Ante-Nicene Lib., vol. viii., p. 573

20 Cf. Paul, 43.

21 Cf. Esdras, l. c., pp. 469, 470

22 Cf. Paul, 44 ; Esdras, l. c., p. 470

23 Cf. Paul, 4..

1 Cf. Esdras. Ante-Nicene Lib., viii., 571.

2 Cf. 4 Esdras viii. 15ff.

3 Cf. Esdras, Ante-Nicene Lib., viii., p.572

4 Cf. Esdras, Ante-Nicene Lib., vol. viii., p. 571.

5 Undefiled hands. Cf. Esdras, p. 571.

6 Angels. Cf. Esdras, p. 571.

7 Compassion. Cf. Esdras, p. 571.

8 Passage corrupt; the above appears to be the best sense it admits of as it stands

9 Cf. iv. Esdras v. 23ff.

10 Cf. iv. Esdras iv. 4-11, v. 36.

11 Cf. Esdras, p. 574

12 Cf. Apoc. Of Esdras, in Ante-Nicene Lib., vol. viii., p. 574, and Testament of Abraham, Rec. A., Chaps. vii. And xvi.

13 Cf. Test. of Abraham, Rec. A. §§xiv., xviii.

14 Rom. ii 4.

15 Cf. Esdras, p. 574

1 So the text ; perhaps "prayer " ought to be read.

2 Psalm 142, 4.

1 Text corrupt ; " bind "is conjectural.

2 The name is corrupt.

1 According to I, the title is "Clement's (Epistle) to the Corinthians." A includes in a Table of Contents of the New Testament after the Apocalypse:

"Clement's Epistle I."

"Clement's Epistle II."

The space for the title for the 1st Epistle is mutilated, and we find only ".... Corinthians I.;"the 2d Epistle has no title.

On the authority of Eusebius, Jerome, Georgius Syncellus, the earlier editions give the titles, "First Epistle of Saint Clement, Bishop of Rome, to the Corinthians, written in name of the Church of Rome," "Second Epistle of Saint Clement, Bishop of Rome, to the Corinthians."

2 I, peristaseij (critical experiences).

3 Literally "is greatly blasphemed."

4 Literally, "did not prove your all-virtuous and firm faith."

5 Eph. v. 21; 1 Pet. v. 5.

6 Acts xx. 35.

7 I. Xristou (Christ). In the monophysite controversy, the theologians of Alexandria preferred to call the Lord "God" rather than " Christ."

8 Literally, "ye embraced it in your bowels."

9 1 Pet. ii. 17.

10 I. deouj (fear).

11 So in the MS., but many have suspected that the text is here corrupt. Perhaps the best emendation is that which substitutes sunaiqhsews "compassion," for suneidhsewj"conscience."

12 Tit. iii. 1.

13 Prov. vii. 3.

14 Literally, "enlargement."

15 Deut. xxxii. 15.

16 It seems necesary to refer autou to God, in opposition to the translation given by Abp. Wake and others.

17 Literally, "Christ;" comp. 2 Cor. i. 21; Eph. iv. 20.

18 Wisd. ii. 24.

19 Gen. iv. 3-8. The writer here, as always, follows the reading of the Septuagint, which in this passage both alters and adds to the Hebrew text. We have given the rendering approved by the best critics; but some prefer to translate, as in our English version, "unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him."see, for an ancient explanation of the passage, Iren[ae]us, Adv. H[ae]r., iv. 18, 3.

20 Gen. xxvii. 41, etc.

21 Gen xxxvii

22 Ex. ii. 14.

23 Num. xii. 14. 15.

24 Num. xvi. 33.

25 1 Kings xviii. 8, etc.

26 Literally", "those who have been athletes."

27 I. erin (strife).

28 I. ewj Qanatou hqlhsan (contended unto death).

29 Literally "good."

30 I. edeicen (displayed).

31 Seven imprisonments of St. Paul are not referred to in Scripture.

32 I. fugadeuqeis (having become a fugitive). Archbishop Wake here reads "scourged." We have followed the most recent critics in filling up the numerous lacun[ae] in this chapter.

33 I. punctuates Elabe dikaiosunhn, (received righteousness, having taught).

34 Some think Rome, others Spain, and others even Britain, to be here referred to.

35 That is, under Tigellinus and Sabinus, in the last year of the Emperor Nero; but some think Helius and Polycletus referred to; and others, both here and in the preceding sentence, regard the words as denoting simply the witness borne by Peter and Paul to the truth of the gospel before the rulers of the earth.

36 Some suppose these to have been the names of two eminent female martyrs under Nero; others regard the clause as an interpolation.

37 Literally, "have reached to the stedfast course of faith."

38 Gen. ii. 23.

39 I. kateskayen (razed to the ground).

40 I. Thj paradosewj hmwn (of our tradition).

41 I. Tw patri autou tw qew (to His Father God).

42 I. ephnegken (conferred).

43 I. dielqwmen (traverse, trace).

44 Gen. vii.; I Pet. iii. 20; 2 Pet. ii. 5.

45 Jonah iii

46 Ezek. xxxiii. 11.

47 Ezek. xviii. 30.

48 Comp. Isa. i. 18.

49 These words are not found in Scripture, though they are quoted again by Clem. Alex. (P[ae]dag. i. 10) as from Ezekiel.

50 Isa. i. 16-20.

51 Some read mataiolohgian, vain talk.

52 Gen. v. 24; Heb. xi. 5. Literally, "and his death was not found."

53 Isa. xll. 8; 2 Chron. xx. 7; Judith vii. 19; James ii. 23.

54 Gen. xii. 1-3.

55 Gen. xiii. 14-16.

56 Gen. xv. 5, 6; Rom. iv. 3.

57 Gen. xii. 22; Heb. xi. 17.

58 Gen xix ; comp 2 Pet ii. 6-9.

59 So Joseph., Antiq., i. 11. 4; Iren[ae]us, Adv. Hoer., iv. 31.

60 Literally, "become a judgment and sign."

61 Josh ii ; Heb xi. 31.

62 Others of the fathers adopt the same allegorical interpretation, e. g., Justin Mar., Dial. c. Tryph., n. 111; Iren[ae]us, Adv. H[ae]r., iv.20.

63 Jer. ix. 23, 24; 1 Cor. i. 31; 2 Cor. x. 17.

64 Comp. Matt. vi. 12-15, vii, 2; Luke vi. 36-38.

65 Isa. lxvi. 2.

66 I. Eij aireseij (sects).

67 Prov. ii. 21, 22.

68 Ps. xxxvii. 35-37. "Remnant" probably refers either to the memory or posterity of the righteous.

69 Isa. xxix. 13; Matt. xv. 8; Mark vii. 6.

70 Ps. lxii. 4.

71 I. eyecan (blamed).

72 Ps. lxxviii. 36, 37.

73 Ps. xxxi. 18.

74 These words within brackets are not found in the MS., but have been inserted from the Septuagint by most editors.

75 Ps. xii. 3-5.

76 The Latin of Cotelerius, adopted by Hefele and Dressel, translates this clause as follows: "I will set free the wicked on account of His sepulchre, and the rich on account of His death."

77 The reading of the MS., is thj plhghj, "purify, or free Him, from stripes." We have adopted the emendation of Junius.

78 Wotton reads, "If He make."

79 Or, "fill Him with understanding," if plhsai should be read instead of plasai as Grabe suggests.

80 Isa liii The reader will observe how often the text of the Septuagint, here quoted, differs from the Hebrew as represented by our authorized English version

81 Ps. xxii. 6-8.

82 Heb. xi 37.

83 Gen. xviii. 27

84 Job i. 1.

85 Job xiv. 4, 5.

86 Num. xii. 7; Heb. iii. 2.

87 I. uphresiaj (service).

88 Ex. iii. 11, iv. 10.

89 This is not found in Scripture.

90 Or, as some render " to whom."

91 Ps. lxxxix. 21.

92 "Wash me...." and following verses omitted in I.

93 Or, "when Thou judgest."

94 Literally, "in my inwards."

95 Literally, "bloods."

96 Ps. li. 1-17.

97 Literally, "Becoming partakers of many great and glorious deeds, let us return to the aim of peace delivered to me from the beginning." Comp. Heb. xii. 1.

98 Or. "collections."

99 Job xxxviii. 11.

100 I. metadidoasi (transfer from one to another).

101 Or "stations."

102 Prov. xx. 27.

103 I. omits "Christ."

104 Comp. Heb. xiii. 17; 1 Thess. v. 12, 13.

105 Or, "the presbyters."

106 I. sighj (silence).

107 I prosklhseij (summonses). Comp. 1 Tim. v. 21.

108 Some translate, "who turn to Him."

109 I. omits rest of quotation as far us "Many," etc.

110 Ps. xxxiv. 11-17.

111 Ps xxxii. 10.

112 Or, as some render", "neither let us have any doubt of."

113 Some regard these words as taken from an apocryphal book, others as derived from a fusion of James i. 8 and 2 Pet. iii. 3, 4.

114 I. omits.

115 Hab. ii. 3; Heb. x. 37.

116 Mal. iii. 1.

117 I. omits "Christ."

118 Comp. 1 Cor. xv. 20; Col i. 18.

119 I. Kata kairon (in due season).

120 I. labwmen(let us take).

121 Comp. Luke viii. 5.

122 I. Ekaston twn spermatwn (the seeds severally.)

123 I, dianuei (accomplishes its journey).

124 I. omits epiptaj (on the wing, flying).

125 This fable respecting the phoenix is mentioned by Herodotus (ii. 73), and by Pliny (Nat. Hist., x. 2). and is need as above by Tertullian (De Resurr., §13). and by others of the fathers.

126 Literally, "the mightiness of His promise."

127 Ps. xxviii. 7, or from some apocryphal book.

128 Comp. Ps. iii. 6.

129 Job xix. 25, 26.

130 Comp. Tit. i. 2; Heb. vi. 18.

131 Or "majesty."

132 Wisd. xii. 12, xi. 21.

133 Comp. Matt. xxiv. 35.

134 Literally, "if the heavens." etc.

135 I. omits.

136 Ps. xix. 1-3. I. omits Ps. xix, 2-4, with the exception of the concluding words, akouontai ai fwnai autwn (their voices are heard), which are connected with the opening words of the following chapter.

137 I. blaberaj (hurtful).

138 Literally, "abominable lusts of evil deeds."

139 I. Su ekei ei (Thou art there).

140 Ps. cxxxix. 7-10.

141 Literally, "has made us to Himself a part of election."

142 Literally, "sowed abroad."

143 Deut. xxxii. 8, 9.

144 Formed apparently from Num. xviii. 27 and 2 Chron. xxxi. 14. Literally, the closing words are, "the holy of holies."

145 I. Agia merh (holy parts.)

146 Some translate, "youthful lusts."

147 Prov. iii. 34; James iv. 6; 1 Pet. v. 5.

148 I. omits.

149 Job xi. 2, 3. The translation is doubtful.

150 I. omits.

151 I. edoqh (was given).

152 Literally, "what are the ways of His blessing."

153 Literally, "unroll."

154 Comp. James ii. 21.

155 Some translate, "knowing what was to come."

156 Gen. xxii., 6-10.

157 So Jacobson: Wotton reads. "fleeing from his brother."

158 The meaning here is very doubtful. Some translate, "the gifts which were given to Jacob by Him,"i.e. God.

159 MS. autwn, referring to the gifts: we have followed the emendation autou, adopted by most editors. Some refer the word to God, and not Jacob.

160 Comp. Rom. ix. 5.

161 I. tacei (rank).

162 Gen. xxii. 17, xxviii. 4.

163 I. Omits.

164 I. eroumin (shall we say).

165 Or, "commandment."

166 I. proetoimasaj (having previously prepared).

167 Or, "in addition to all."

168 Gen. i. 26, 27.

169 Gen. i. 28.

170 Or, "let us consider."

171 Or, "labourer."

172 Isa. xl. 10, lxii. 11; Rev. xxii. 12.

173 I. pisteuontaj (believing).

174 The text here seems to be corrupt. Some translate, "He warns us with all His heart to this end, that," etc.

175 Dan. vii. 10.

176 I. gh (earth).

177 Isa. vi. 3.

178 I. agapwsin (love).

179 1 Cor. ii. 9.

180 Some translate, " in liberty."

181 Or, "of the ages."

182 I.dhmiourhoj twn aiwnwn kai pothr panahioj (the Creator Eternal and Father All-Holy.)

183 I. Ta agaqa (good things) added.

184 I. ponhrian (wickedness).

185 I. omits pleonecia (covetousness).

186 The reading is doubtful: some have afilocenian, "want of a hospitable spirit."

187 Rom. i. 32.

188 Literally, "didst run with."

189 Literally, "did weave."

190 Or, "layest a snare for."

191 I. Omit "su de emishsaj ... o ruomenoj"Ps. l, 17-22. and connects by eu /<\ /eto (in the end).

192 Ps. l. 16-23. The render will observe how the Septuagint followed by Clement differs from the Hebrew.

193 Literally, "that which saves us."

194 Or, "rejoices to behold."

195 Or', "knowledge of immortality."

196 Heb. i. 3. 4.

197 Ps. civ. 4; Heb. i. 7.

198 Some render, "to the Son."

199 Ps. ii. 7, 8; Heb. i. 5.

200 Ps. cx. 1; Heb. i. 13.

201 Some read, "who oppose their own will to that of God."

202 I. ektikwj (habitually).

203 Literally, "in these there is use."

204 1 Cor., xii. 12, etc.

205 Literally. "all breathe together."

206 Literally, "use one subjection."

207 I. omits "Jesus."

208 Literally, "according as he has been placed in his charism."

209 I. thmeleitw (attend to).

210 Comp. Prov. xxvii. 2.

211 The MS. is here slightly torn, and we are left to conjecture.

212 Comp. Ps. cxxxix. 15.

213 I omits kai asunetoi (and without understanding).

214 Literally, "and silly and uninstructed."

215 Literally, "a breath."

216 Or, "has perceived."

217 Some render, "they perished at the gates."

218 Job iv. 16-18, 19-21, v. 1-5, xv. 15.

219 Some join kata kairouj tetagmenouj, "at stated times," to the next sentence.

220 Literally, "to His will."

221 I. euaresteitw (be well-pleasing).

222 Or, "consider."

223 Or, "by the command of."

224 A. "the Christ," I. "Christ."

225 I. omits.

226 Literally, "both things were done."

227 Or, "confirmed by."

228 Or, "having tested them in spirit."

229 Or, "overseers."

230 Or, "servants."

231 Isa. lx. 17, Sept.; but the text is here altered by Clement. The LXX. have, "I will give thy rulers in peace, and thy overseers in righteousness."

232 Num. xii. 10; Heb. iii. 5.

233 Literally, "every tribe being written according to its name."

234 see Num xvii

235 Literally, "on account of the title of the oversight " Some understand this to mean, "in regard to the dignity of the episcopate;" and others simply, "on account of the oversight " I for epinomh gives epidomh Bryennius conjectures epidoxh, which perhaps, may be rendered "Succession" (diadoxh)

236 The meaning of this passage is much controverted Some render, "left a list of other approved persons;" while others translate the unusual word epinomh, which causes the difficulty, by "testamentary direction," and many others deem the text corrupt We have given what seems the simplest version of the text as it stands

237 i e the apostles

238 Or, "oversight "

239 Literally "presented the offerings "

240 Or, "Ye perceive "

241 Or, "For "

242 Dan. vi. 16.

243 Dan. iii. 20.

244 Literally, "worshipped."

245 Literally, "serve."

246 Or, "lifted up." I. eggrafoi (inscribed).

247 Literally, "to each examples it is right that we should cleave."

248 Not found in Scripture.

249 Literally, "be."

250 Or, "thou wilt overthrow."

251 Ps. xviii. 25, 26.

252 Or. "war." Comp. James iv. 1.

253 Comp. Eph. iv. 4-6.

254 Rom. xii. 5.

255 This clause is wanting in the text.

256 This clause is wanting in the text.

257 Comp. Matt. xviii 6, xxvi. 24; Mark ix. 42; Luke xvii. 2.

258 Literally, "in the beginning of the gospel."

259 Or. "spiritually."

260 1 Cor. iii. 13, etc.

261 Or, "inclinations for one above another." I. prosklhseij (summonses) throughout for proskliseis.

262 Literally, "of conduct in Christ." I. agaph (love).

263 Or, "aliens from us,"i.e. the Gentiles.

264 Literally, "remove."

265 Literally, "becoming merciful"

266 Ps. cxviii. 19, 20.

267 James v. 20; 1 Pet. iv. 8.

268 Comp. 1 Cor. xiii. 4. etc.

269 I. gives indicative mood.

270 I. eureqwmen (may be found).

271 Literally, "visitation."

272 I. qeou (God).

273 Or, "good "

274 Isa. xxvi. 20.

275 Ps. xxxii. 1, 2.

276 Or, "look to."

277 Or. "righteouely."

278 I. anqrwpon (man).

279 Num xvi I Qanatoj poimanei autouj"Death shall feed on them," Ps xlix , 14 A V should be, "Death shall tend them "

280 Ex xiv

281 I omits from Ps. lxix., 31, 32 the words following "bullock."

282 Ps. lxix. 31, 32.

283 Or, "sacrifice."

284 Ps. 50. 14, l5. I. omits Ps. l., 15.

285 Ps. li. 17.

286 Ex. xxxii. 7, etc.; Deut. ix. 12, etc.

287 Ex. xxxii. 9, etc.

288 Ex. xxxii. 32.

289 Or, "mighty."

290 I. despothj (master).

291 Literally, "be wiped out."

292 Literally, "the multitude."

293 I. En Xristw (in Christ).

294 Or, "receive."

295 Ps. xxiv. 1; 1 Cor. x. 26, 28.

296 I. upomnhmata (memorials).

297 Literally, "and having received their prices, fed others."

298 Judith viii. 30.

299 I. omits despothn (Lord).

300 Esther vii viii

301 Literally, "there shall be to them a fruitful and perfect remembrance, with compassions both towards God and the saints"

302 Or "they unite "

303 Ps. cxviii. 18.

304 Prov. iii. 12; Heb. xii. 6.

305 I. kurioj (Lord).

306 Ps. cxli. 5.

307 Literally, "hand."

308 Literally, "err" or "sin."

309 Job v. 17-26.

310 I. Blepeue posoj (ye see how great).

311 I. (despouou) pathr gar agaqoj wn (being a good father).

312 I. elehqhuai (be pitied).

313 Literally, "to be found small and esteemed."

314 Literally, "His hope."

315 I. adds otenoxwria (straits).

316 Here begins the lacuna in the old text referred to in the Introduction. The newly discovered portion of the Epistle extends from this point to the end of Chap. lxiii.

317 Prov. i. 22-33.

318 Is. lvii. 15.

319 Is. xiii. 11.

320 Ps. xxxiii. 10.

321 Job v. 11; Ezek. xvil 24.

322 1 Sam. ii. 7.

323 Deut. xxxii. 39.

324 Numb. xvi. 22, xxvii. 16; Jer. xxxii. 27.

325 I. gives asebeij (ungodly) where acr0cveie (sick) is substituted.

326 swzomeuoij is the emendation of Harnack for ~pirose (seen).

327 euxarioteiu is emendation for e/xarioteiu (give thanks).

328 Comp. Tit. ii. 14.

329 Literally, "an eternal throne."

330 Literally, "from the ages to the ages of ages."

1 No title, not even a letter, is preserved in A. I. inserts "Clement's (Epistle) to the Corinthians II."

2 Literally, "holy things."

3 Comp. Ps. cxvi. 12.

4 Literally, "lame." I. wovqpoi (wicked).

5 Literally, "of men."

6 Literally, "being full of such darkness in our sight."

7 Literally, "having beheld in us much error and destruction."

8 Comp. Hos ii. 23; Rom. iv. 17, ix. 25.

9 Literally, "willed us from not being to be."

10 Isa. liv. 1; Gal. iv. 27.

11 Some render, "should not cry out, like women in travail." The text is doubtful. I. e~rasupcv (faint).

12 It has been remarked that the writer here implies he was a Gentile.

13 Matt. ix. 13; Luke v. 32.

14 I. Kvpsos (Lord).

15 Comp. Matt. xviii. 11.

16 Literally, "already perishing."

17 I. omits.

18 I. thj alhqeiaj (of truth).

19 Literally, "what is the knowledge which is towards Him."

20 Matt. x. 32

21 Comp. Matt. xxii. 37.

22 Isa. xxix. 13.

23 Matt. vii. 21, loosely quoted.

24 Some read, "God."

25 Or, "with me."

26 The first part of this sentence is not found in Scripture; for the second comp., Matt. vii. 23; Luke xiii. 27.

27 Matt. x. 16.

28 No such conversation is recorded in Scripture.

29 Or, "Let not the lambs fear."

30 Matt. x. 28; Luke xii. 4, 5.

31 Or, "know."

32 The text and translation are here doubtful.

33 Matt. vi. 24; Luke xvi 13.

34 Matt. xvi. 26. I. omits olou (whole).

35 Literally, "speaks of."

36 Or, "enjoy. "

37 The MS. has, "we reckon."

38 Ezek. xiv. 14, 20.

39 Literally, "with what confidence shall we."

40 Wake translates "kingdom," as if the reading had been basileiau; but the MS. has basileiou, "palace."

41 Literally, "that many set sail for corruptible contests," referring probably to the concourse at the Isthmian games.

42 Or, "Let as place before us."

43 Or, "set sail"

44 Literally, "know."

45 Literally, "if be be found corrupting."

46 Baptism is probably meant.

47 Isa. lxvi. 24.

48 Comp. Luke xvi. 10-12.

49 MS. has "we," which is corrected by all editors as above. I. apolabhte.

50 Some have thought this a quotation from an unknown apocryphal book, but it seems rather an explanation of the preceding words.

51 Literally, "looked up."

52 The MS. has eij, "one," which Wake follows, bat it seems clearly a mistake for wj.

53 I. kayos (word).

54 Matt. xii. 50.

55 Literally, "rather."

56 Literally, "malice, as it were. the precursor of our sins." Some deem the text corrupt.

57 Literally, according to the MS., "it is not possible that a man should find it who are"-the passage being evidently corrupt.

58 I. auapauoiu (rest),

59 I. palai (long ago).

60 The same words occur in Clement's first epistle, chap xxiii

61 1 Cor. ii. 9.

62 These words are quoted (Clem. Alex., Strom., iii. 9, 1.) from the Gospel according to the Egyptians, no longer extant.

63 Here the piece formerly broke off. From this point to the end the text of Gebhardt, Harnack, Zahn has been followed.

64 Comp. 1 Cor. vii. 29.

65 8 Is. lii. 5.

66 Luke vi. 32 sqq.

67 Jer. vii. 11.

68 Comp. 1 Pet. ii. iv. sqq.

69 Gen. i 27; comp. Eph v 22-23

70 i e , The Old Testsment

71 1 Pet. i. 20.

72 1 Cor. ii. 9.

73 1 Tim. iv. 16.

74 Jas. v 19-25.

75 Is. lviii. 9.

76 2 Pet. ii. 9. iii 5-10.

77 1 Pet, iv. 8.

78 i. e., Presbyters.

79 This passage proves this so-called Epistle to be a homily.

80 Is. lxvi. 18.

81 Is. lxvi. 24.

82 Indicative of the approaching close.

83 Bryennius interprets this to refer to the Scripture-lesson.

84 Either the Scripture-lesson or the homily.

85 Some take the aorist here used to be the iterative aorist of proverbs and, therefore, translated by the present tense.

1 Texts and Studies. Contributions to Biblical and Patristic Literature. Edited by J. A. Robinson, B.D. Vol i., No. 1, the Apology of Aristides, edited and translated by J. Rendel Harris, MA., with an Appendix by J. A. Robinson, B.D. (Cambridge University Press.)

2 Die Apologie des Aristides. Recension und Rekonstruktion des Textes, von Lic. Edgar Hennecke. (Die Griechischen Apologeten: Heft 3.)

3 The Cambridge Texts and Studies, vol i., No. 1.

4 Texte und Untersuchungen zur Geschichte der Altchristlichen Litteratur, Gebhardt und Harnak, IX. Band, Heft 1.

5 The Cambridge Texts and Studies, vol. i., No. 1.

1 Mr. Brooke's revised text of the Commentary of Origen on St. John's Gospel (2 vols., Cambridge University Warehouse) appeared unfortunately too late to be used in the preparation of this volume.

1 Jahrbucher fur Prot. Theol. 1881, I.

2 see Ante-Nicene Fathers, vol. vi.

1 ix. 2.

2 Reading with Draseke, rafideuoutwn, surraptontwn twn rafideutwn.

3 Exod. xxxi. 3, 6; xxxvi. 1, 2, 8.

4 1 Kings xi. 14 (Hadad). Origen confuses him with Jeroboam

5 John x. 3.

6 Matt. vii. 7

7 Heb. iii. 14.

1 Rom. ii. 29.

2 Apoc. vii. 2-5.

3 Apoc. xiv. 1-5.

4 Apoc. vii. 3, 4.

5 1Cor. ii. 14.

6 Reading with Neander and Lommatzsch (note) diaferon ti for diaferontej.

7 Heb. iv. 14.

8 Ps. cx. 4; Heb v. 6. Cf. vii. 11.

9 aparxh, Exod. xxii. 29.

10 prwtogennhma, Exod. xxiii. 16.

11 This passage is difficult and disputed.

12 2 Cor. vi. 18.

13 2 Tim. iii. 16.

14 1 Cor. vii. 12.

15 1 Cor. vii. 17.

16 2 Tim. iii. 11.

17 John i. 29.

18 Ephes. iv. 11.

19 John ix. 1.

20 John xi. 39.

21 Matt. xxiii. 8,9.

22 oxekakeus, Ephes. iv. 11.

23 2 Cor. v. 19.

24 John i. 29.

25 Ambrosius.

26 Matt. i. 1.

27 John xix. 26.

28 Gal ii. 20.

29 1 Cor. ii. 12, 16.

30 Rom. ii. 16

31 Col. i. 15.

32 Matt. xi. 3.

33 John iv. 25.

34 Luke xxiv. 18-21.

35 Nazarhnou.

36 John i. 42.

37 John i. 46.

38 Text defective here. The words as they stand would yield the sense, "the formula, little and yet all."

39 1 Cor. x. 11.

40 guwsij.

41 John xi. 25.

42 Ps. lxvii. 11,12.

43 1 Cor. iv. 19, 20 (with a peculiar reading).

44 1 Cor. ii. 4.

45 Luke xxiv. 32.

46 Isa. iii. 7; Rom. x. 15.

47 John xiv. 6.

48 John xi. 25

49 John x. 9.

50 Prov. viii 22

51 Rom. vi. 10.

52 1 Cor. i. 30.

53 Col i. 19; ii. 9.

54 John xxi. 25.

55 Isa. lii. 6.

56 Isa. xl. 9.

57 Matt. v. 45.

58 Luke iv. 18 sq.

59 Matt. xxvi. 6-13, combined with Luke vii. 36-50.

60 Matt. xxv. 40.

61 John xix. 6, 15.

62 Acts ix. 4, 5.

63 Luke viii, 14.

64 Ps. civ. 4.

65 Luke ii. 10, 11.

66 Origen, however, appears also to have read eudokiajas: "among men of good will."

67 Mark i. 1.

68 Rom. ii. 16.

69 i. 2,3.

70 Gen. i. 1.

71 Job xi. 19.

72 Job iii. 8.

73 Rom. viii. 22, 20

74 The text is defective here.

75 Phil. i. 23.

76 viii. 22.

77 2 Macc. vii, 28.

78 Herm. Sim. viii.

79 We must here reproduce the Greek word, as Origen passes to meanings of it which the English "beginning" does not cover.

80 Coloss. i. 15.

81 Heb. v. 12.

82 1 Cor. xv. 45.

83 Ps. cxlviii. 5.

84 Prov. viii. 22.

85 John i. 3, 4.

86 John xiv. 6.

87 Opp. to embodied.

88 Mr. Brooke, T. & S. I. iv. p. 15, discusses this corrupt passage and suggests an improved text which would yield the sense, that wisdom was to give to things and matter, " it might be rash to say bluntly their essences, but their moulding and their forms."

89 Apoc. xxii. 13.

90 Rom. iii. 25.

91 Passage obscure and probably corrupt.

92 John xiii. 13.

93 John x. 36.

94 John xvii, 1.

95 John xviii. 33, 36.

96 John xv. 1, 5.

97 John vi. 35, 41, 33.

98 Apoc. i. 18.

99 Apoc. xxii. 13.

100 Isa. xlix. 2.

101 Isa. xlii. 1, etc.

102 Isa. xlix. 6.

103 Isa. xlix. 1, 2, 3.

104 Jerem. xi. 19.

105 John i. 29.

106 John i. 30, 31.

107 1 John ii. 1, ilasmoj

108 Rom. iii. 25, 26, ilasthrion

109 1 Cor, i. 24, 30.

110 Heb. iv. 14.

111 Gen. xlix. 10.

112 Isa. xlii. 1-4.

113 Matt. xii. 17, 19.

114 Ezek. xxxiv. 23.

115 Isa. xi. 1-3.

116 Ps, cxviii. 22, 23.

117 Matt. xxi. 42, 44.

118 Acts iv. 11.

119 Ps. xlv. 1.

120 John i. 3-5.

121 John i, 9.

122 Isa. xlix. 6.

123 John ix. 4, 5.

124 Matt. v. 14, 16.

125 1 Cor. iv. 9.

126 Rom viii. 24, 19.

127 John xvii. 21.

128 John xii. 26.

129 Rom. v. 3-5.

130 Rom. viii, 20.

131 Text corrupt. The above seems to be the meaning. Cf. chap. 23 init. p. 306.

132 Rom. vi. 4.

133 2 Cor. iv. 10.

134 Matt. x. 10.

135 Prov. xxx. 19.

136 Ps. xxxvi. 6.

137 Jer. xxxi. 27.

138 Ps. xlv. 8.

139 Ps. lxxii. 1, 2.

140 Ephes. ii 14.

141 Rom. viii. 15.

142 John xv. 15; qelei for potei.

143 John xiii. 13.

144 John xv. 15.

145 Luke xxii. 28.

146 i. 6.

147 Mark i. 11; Ps. ii. 7; Heb. i. 5.

148 Ps. civ. 15.

149 Gen. xliii. 34.

150 Ps. cxxxvi. 2.

151 Ps. l. 1.

152 Matt. xx. 2.

153 1 Cor. viii. 5.

154 Ephes. i. 21.

155 Exod. iii. 2, 6.

156 Isa. ix. 6.

157 Ps. lxxxviii. 4, 5.

158 Apoc. i. 17, 18.

159 2 Cor. iv. 10.

160 Isa. xlix. 3.

161 Heb. iv. 12.

162 Song ii. 5.

163 Isa. xlix. 3,6.

164 Philipp. ii. 6,8.

165 Isa. xlix. 5, 6.

166 John i. 29.

167 1 Cor. v. 28.

168 John 2:1, 2.

169 ilasmoj.

170 ilasthrion, Rom. iii. 25.

171 Philipp. iv. 13.

172 Prov. viii. 22.

173 Ps. civ. 24.

174 Heb. ii. 11.

175 John vii. 18.

176 Apoc. xvi. 5, 7.

177 John v. 27.

178 Heb. ii. 9.

179 xwrij for xariti, a widely diffused early variant.

180 Job xxv. 5.

181 Rom. ii. 29.

182 Isa. xi. 1.

183 Ps. lxxxix. 32, 33.

184 Ps. cxviii. 22.

185 It is impossible to render by any one English word the Greek logoj as used by Origen in the following discussion. We shall therefore in many passages leave it untranslated.

186 Rom. x. 6 8.

187 John xv. 22.

188 John x. 8.

189 Matt. xi. 27.

190 Isa. ix. 5, 6.

191 xix. 11.

192 Ps. xxxiii. 17.

193 Ps. xx. 7.

194 Ps. xlv. 1.

195 Ps. xxxiii. 6.

196 Reading tugxanomtaj.

197 stereoj, of which the sterewma, firmament, is made.

1 Hos. i. 1.

2 Isa. ii. 1.

3 Jer. xiv. 1.

4 Matt. xi. 19.

5 Rom. xi. 33.

6 Omitting to, with Jacobi.

7 John xvii. 3.

8 Ps. l. 1.

9 Deut. iv. 19, quoted apparently from memory.

10 Apoc. xix. 11-16.

11 In the Greek the article is here omitted.

12 Reading parekdecasqai with Huet.

13 Philipp. iii. 20.

14 Deut. xxxii. 4.

15 Lam. iv. 20.

16 Ps. cxliii. 2.

17 Omitting legesqai, with Jacobi.

18 2 Thess. ii. 8.

19 1 Cor. iii. 19.

20 see R. V. Margin, John i. 3.

21 Rom. i. 1-5.

22 i. 1,2.

23 Matt. xii. 32.

24 Reading pro pautwn, with Jacobi.

25 1 Cor. xii. 4-6.

26 Isa. xlviii. 16.

27 ii, 9.

28 John i. 32.

29 Matt. xii. 50.

30 Ps. civ. 24.

31 Rom. iv. 17.

32 Esth. iv. 22.

33 Exod. iii. 14, 15.

34 Mark x. 18.

35 On the fragments of Heracleon in this work of Origen, see Texts and Studies, vol. i, part iv. by A. E. Brooke, M.A.

36 Prov. xxx, 6.

37 Accepting Jacobi's and Brook's correction para thn.

38 Ps. cxlviii. 5.

39 Coloss. i. 15, 16.

40 Rom. vii. 8, 9.

41 Rom. v. 13.

42 John xv. 22.

43 John xii. 48.

44 Rom x. 6-8.

45 Mark xii. 26.

46 Ps. cxliii. 2.

47 Numb xiv. 28.

48 Heb. xi. 16.

49 Ps. cxvi. 9.

50 Matt. v. 16.

51 1 Tim. iv. 16.

52 John xvi. 14, 15.

53 Ps. vi. 6.

54 Ephes. v. 8.

55 The demiurge.

56 1 Cor. ii. 14, 15.

57 Matt. xxii. 30.

58 2 Kings ii. 14.

59 Judith ix. 2.

60 Gen. i. 26.

61 Zechar i ; Hagg. i. 13.

62 Mal. iii. 1; Mark i. 2.

63 v. 13, 14.

64 i. 5.

65 Ps. xxxvi. 10. 4 viii. 12.

66 viii. 12.

67 Isa. xlii. 6.

68 Ps. xxvii. 1.

69 i. 5.

70 xxvi. 9.

71 xix. 9.

72 Hosea x. 12.

73 1 John i. 6; ii. 9. 11.

74 Ps. lxxxii. 5.

75 1 John i. 5.

76 oudemia, not one.

77 2 Cor. v. 21.

78 Rom. viii, 3.

79 Matt. viii. 17.

80 Matt. xxvi. 38.

81 Zech. iii. 4.

82 Ps. xxii. 1.

83 Ps. lxix. 5.

84 ix. 2.

85 Rom. viii. 31.

86 xix. 9. 16.

87 Ps. xviii. 11.

88 Prov. i. 6.

89 John i. 6.

90 Gen. iii. 23

91 vi. 1, 9.

92 Luke i. 17.

93 John i. 33.

94 Luke i. 13, 15.

95 Matt. xi. 14.

96 2 Thess. ii. 11, 12.

97 Jer. i. 7.

98 Ezek. ii. 3.

99 Rom. ix. 11-14

100 Isa. xl. 3.

101 Origen appears to be pointing to the fact that the Christian rest which is connected in its origin with the resurrection of Christ is not held as the Jewish Sabbath rest on the seventh but on the first day of the week. John marking the end of the old period is the son of Elisabeth the oath, or seventh, of God, and is thus connected with the seventh day; but not so Jesus.

102 John i, 7.

103 The Old Testament belongs to the Creator, the Demiurge.

104 1 John ii. 23.

105 John viii. 56.

106 Isa. xliii. 10.

107 Acts i. 8.

108 Matt. viii. 4.

109 i. 7, 15-18.

110 i. 23.

111 i. 26

112 Reading kata for kai.

113 i. 29-31.

114 i. 32-34.

115 i. 35-38.

116 Matt. xi. 14, 15.

117 Coloss. iii. 3, 4.

1 From the Philocalia.

2 2 Cor. xi. 6.

3 2 Cor. iv. 7.

4 1 Cor. i. 26, 27.

5 Rom. i. 14.

6 2 Cor. iii. 6.

1 From the Philocalia.

2 This is addressed to Ambrose, who was at the time absent from Alexandria. Cf. book i. chap. 6, p. 299.

3 This is addressed to Ambrose, who was at the time absent from Alexandria. Cf. book i. chap. 6, p. 299.

4 From Eusebius, Hist Eccl vi 25

5 Rom. xv. 19.

6 Matt. xvi. 18.

7 John i. 20, 25.

8 Apoc. x. 4.

9 The following fragments is found in Philocalia, pp. 27-30.

10 x. 19.

11 1 Kings iv. 32.

12 Prov. i. 24.

13 Acts xx. 7-9.

14 John v. 39.

15 xl. 7.

16 Apoc. v. 1-5.

17 Apoc. iii. 7.

18 Ps. lxix. 28.

19 Dan. vii. 10.

20 Exod. xxxii. 32.

21 xxix. 11, 12.

22 Isa. xxii. 22.

23 ii 10.

24 Apoc. x. 9, 10.

25 Rom. ii. 16.

1 John xiv. 27.

2 1 Chron. xxii. 8. 9.

3 3 Esdras iv. 37, 41, 47.

4 Luke xiv. 28.

5 1 Cor. i. 5.

6 John i. 19.

7 Matt. xiii. 17.

8 Mark xii. 20.

9 Rom. iv. 11.

10 Ps. cv. 3.

11 Coloss. i. 15; John xiv. 19.

12 John viii. 39.

13 Prov. xvi. 23.

14 xvi. 25.

15 Ephes. iii. 5.

16 2 Cor. xii. 4.

17 Lommatzsch omits ou before hkribwkota, but it is necessary to the sense.

18 egeneto

19 Ps. xxxi. 24.

20 Ps. xi. 7.

21 John xiv. 6.

22 Coloss. iii. 4.

23 Ps. lxiii. 3.

24 2 Cor. xiii. 3.

25 Ps. cv. 15.

26 John i. 19-21.

27 Deut. xviii. 15.

28 John i. 25.

29 John i. 25 sqq.

30 Ver. 24.

31 John i. 19, 20.

32 Matt. xi. 3.

33 Acts v. 36, 37.

34 John i. 21.

35 Matt. xi. 14.

36 Mal. iv. 5, 6.

37 Luke i. 13.

38 Luke i. 17

39 vii. 4.

40 Luke i. 35.

41 1 Cor. xiv. 32.

42 2 Kings ii. 15.

43 Gen. iv. 25.

44 Luke i. 65.

45 Matt. xvi. 13, 14.

46 Mark vi. 16.

47 Matt. xiii. 55.

48 2 Kings i. 8.

49 Jud. xx. 28.

50 Numb. xxv. 12.

51 John i. 21.

52 Luke xvi. 16.

53 Luke i. 76.

54 Matt. xi. 9.

55 P. 321.

56 xviii. 15 sq.

57 Luke iii. 15.

58 John vii. 37.

59 Luke iii. 4.

60 vii. 1.

61 Luke i. 18.

62 Matt. xi. 10.

63 John i. 15.

64 Exod. xiv. 15.

65 Ps. lxxvii 7.

66 Acts xiii. 10.

67 iv. 27.

68 Ps. xi. 7.

69 Ps. iv. 7.

70 Jer. iv. 16.

71 teqlimmenh, the word translated "narrow" in Matt. vii. 14.

72 Matt. xi. 12.

73 teqlimmenh, the word translated "narrow" in Matt. vii. 14.

74 Exod. iii. 5.

75 1 Cor. xiv. 8.

76 1 Cor. xiii. 1.

77 John v. 39.

78 John v. 46.

79 Matt. xv, 7; Isa. xxix. 13.

80 iv. 5, 6.

81 1 Kings xiii. 2.

82 Gen. xlix 16.

83 John i. 24, 25.

84 Matt. iii. 7, 8.

85 Luke xviii. 10, 11.

86 Ps. xiv. 3.

87 1 Kings xviii. 33 sq.

88 By not noticing the difference between "a prophet" and "the prophet." Vide supra, p. 356.

89 Isa. xl. 3.

90 iii. 1.

91 John i. 24.

92 Matt. iii. 7.

93 Luke iii. 2.

94 Matt. iii. 10.

95 Hos. x. 13.

96 Luke iii. 9.

97 Deut. xix. 23.

98 Matt. xi. 13.

99 Matt. xxi. 23.

100 John i. 26.

101 Matt. iii. 11.

102 Mark i. 6, 7.

103 Luke iii. 16.

104 Acts xix. 2.

105 1 Peter iii. 18-20.

106 Rom. xiv. 9.

107 Ecclus. xviii. 7.

108 Reading autouj.

109 John vii. 37.

110 Isa. lxi. 1.

111 Isa. lxv. 1.

112 Ps. ii. 6.

113 Matt. v. 34, 35.

114 Jer. xxiii. 24.

115 John i. 28.

116 John xi. 1, 18.

117 Luke x. 41, 43.

118 Matt. viii. 28, 32; Mark v. 1, 13; Luke viii. 26-37.

119 Gen. xlvi. 11; Ex. vi. 16.

120 Ex. ii. 22.

121 Gen. xxxviii. 4.

122 xxxiii. 6.

123 The name "Saul" or "David" should probably stand here. 1 Chron x , where the genealogies give place to narrative

124 xlvi. 4.

125 John vi. 53.

126 Luke xii. 50.

127 1 John v. 8.

128 x. 1-4.

129 Exod. xiv. 11.

130 Josh. iii. 5.

131 Philipp. ii. 9-11.

132 iii. 7.

133 Josh. iii. 9. 10.

134 Josh. v. 9.

135 vi. 49.

136 2 Kings ii. 8, 11.

137 2 Kings v. 9, 10.

138 Matt. viii. 2, 3.

139 Matt. xix. 17; Mark x. 18; Luke xviii. 19.

140 ii. 18.

141 xxix. 3-5.

142 John i, 29.

143 Luke iii. 14.

144 Matt. xiv. 2.

145 Luke i. 41, 42.

146 iii. 13.

147 i. 9.

148 John i. 29.

149 Heb. viii. 5; ix. 23.

150 Heb. v. 14.

151 1 Cor. ii. 6.

152 Exod. xxix. 38-44.

153 Exod. xxix. 38-44.

154 Isa. liii. 7.

155 Jer. xi. 19.

156 v. 6.

157 John x. 18.

158 Hosea xiv. 10.

159 Judges xi. 35.

160 Wisdom xvii. 1.

161 1 Clement, 55

162 Philipp. iv. 3.

163 1 Cor. iv. 13.

164 1 John ii. 1, 2.

165 1 Tim. iv. 10.

166 Coloss. ii. 14, 15.

167 Ps. lxxii. 12.

168 Ps. xxiv. 8.

169 John xx. 17.

170 Isa. lxiii. 1.

171 Ps. xxiv. 7, 9.

172 Gen. xlix. 2.

173 Luke xii. 50.

174 Ps. cx. 1.

175 Ps. cx. 1.

176 xxvi. 9.

177 kosmoj means both "ornament" and "world."

178 Matt. v. 14.

179 Matt. xxiv. 12.

180 Luke xviii. 8.

181 1 Tim. iv. 10.

1 1 John ii. 12-25.

2 The text is doubtful here, but the above seems to be the meaning.

3 Nazara is with Origen a neuter plural.

4 iv. 11-15, 17.

5 i. 13, 14, 21.

6 iv. 13-16.

7 iv. 21 sqq.

8 John iii. 23-26.

9 iii. 24.

10 Gen xxvii

11 Rom. i. 3.

12 Philipp. ii. 8.

13 Rom. vii. 14.

14 2 Cor. xii. 3, 4, 5.

15 1 Cor. ix. 20-22.

16 1 Cor. vii. 6.

17 2 Cor. xi, 29.

18 Acts xxi. 24, 26.

19 Acts xvi. 3.

20 Acts xvii. 23.

21 Aratus phenom. 5.

22 John i. 41.

23 Matt. iv. 18. Cf. Mark i. 16.

24 iv. 1, 2.

25 xxviii. 20.

26 Gal. ii. 20.

27 2 Cor. xiii. 3.

28 i. 14-27.

29 iv. 31-41

30 viii 5 sqq

31 John ii. 13.

32 Exod. xii. 1-3

33 Ver. 11.

34 Ver. 26.

35 Ver. 43-48.

36 Ver. 48.

37 Isa. i. 13.

38 xvi 23

39 xxviii. 1.

40 Exod. viii. 21-23.

41 Exod. xxxii. 7.

42 Levit. xxiii. 2.

43 1 Cor. v. 7.

44 Hosea ix. 5.

45 xii. 22, 23.

46 ii. 16.

47 1 Cor. v. 8.

48 Exod. xii. 8.

49 xix. 32.

50 Exod. xii. 5.

51 John vi. 53.

52 John vi. 48-50.

53 ix. 9.

54 2 Tim. iv. 3, 4.

55 Jer. v. 14.

56 Luke xxiv. 32.

57 xx. 9.

58 iv. 11 sqq.

59 Matt viii

60 viii. 23.

61 xxvi. 2.

62 John ii. 13-17.

63 Matt. xxi. 10-13.

64 Luke xix. 41, 42.

65 Matt. xxi. 1.

66 Mark xi. 1-12.

67 Luke xix. 29.

68 John xii. 12-15.

69 John ii. 13.

70 Matt. v. 35.

71 Ps. cxxv. 2.

72 Ps. cxxii. 2, 3, 4.

73 1 Tim iii. 15.

74 Matt. xxi. 43.

75 Ps. xxxiii. 10.

76 xxi. 10.

77 Zech. ix. 9.

78 Zech. ix. 9.

79 Luke xix. 40.

80 1 Cor. ii. 16.

81 Song of Sol. i. 15.

82 Ephes. vi. 12.

83 Isa. i. 7.

84 2 Cor. iii. 14.

85 Heb i. 11.

86 Ephes. ii. 12.

87 Mark xi. 15.

88 Luke xix. 41.

89 Zech. ix. 10.

90 Ps. xxxiii. 17.

91 Zech. ix. 9, 10.

92 Ps. lxxiv. 13.

93 xi. 2.

94 Isa. xxx. 6.

95 eu tw ierw, not tw uaw The latter is Neander's correction for twu auw, "the things above." Heracleon's point is that the ierou, the Holy of Holies, represents the spiritual realm; and that Jesus entered it as being as well as the vaos, in need of His saving work.

96 Acts v. 20.

97 Acts v. 29, 30.

98 John ii. 18, 19.

99 1 Pet. ii. 5.

100 Ephes. ii. 20.

101 1 Cor. xii. 27.

102 Ver. 14.

103 2 Peter iii. 3, 10, 13.

104 Exek. xxxvii. 11.

105 Gal. vi. 14.

106 Rom. vi. 4.

107 These words do not occur in Rom. vi. 4.

108 Ps. xxi. 13.

109 xxxvii. 1-4.

110 Ephes. iv. 13.

111 1 Cor. xii. 12 sq.

112 John xv. 3.

113 1 Cor. xv. 22-24.

114 Luke xxiii. 43.

115 John xx. 17.

116 1 Cor. xv. 15.

117 John v. 19

118 Matt. xxvi. 61; Mark xiv. 58.

119 John ii. 20.

120 1 Kings v. 18.

121 1 Kings vi. 1.

122 2 Sam. vii. 2.

123 1 Chron. xxii. 8; xxvii. 3.

124 1 Chron. xxix. 1-5.

125 LXX. reads "besides what;" neither reading yields a good sense.

126 1 Kings ii. 11.

127 Ezra vi. 1.

128 Reading qywvurpevoas. Another suggested reading is ywvuup.evoas, which might give the sense "at the corners." Neither is satisfactory.

129 John ii. 21.

130 1 Cor. xii. 27.

131 1 Pet. ii. 5.

132 1 Kings v. 3-5.

133 1 Cor. xv. 25.

134 1 Chron. xxii. 9

135 Ps. cxx. 7.

136 1 Kings v. 15-18.

137 1 Kings vi. 8.

138 1 Kings vi. 10.

139 1 Kings vi. 16, 19, the "oracle."

140 1 Kings vi. 21.

141 1 Kings vii. 13.

142 Coloss. i. 15.

143 1 Kings vi. 4.

144 Isa. liv. 11-14.

145 Isa. lx 13-20.

146 Matt. xv. 24.

147 Isa. liv. 15.

148 Apoc. iii. 12.

149 John ii.22.

150 xx. 29.

151 Matt. xiii. 16.

152 xx. 29.

153 Luke ii. 29, 30.

154 1 Cor. xiii. 12

155 ii. 23-25.

156 John iii. 18.

157 Matt. vii. 21-23.

158 Philipp. iv. 13.

159 John ii. 13.

160 Matt. vii. 14.

161 1John xiii. 2-27.

162 Ps. lxxxiv. 5.

163 This fragment is found in Eusebius, H. E. vi. 25.

164 1 Pet. v. 13.

165 Or, who is commended by Paul.

1 This fragment, which is preserved in the Philecalia, c. vi., is all that is extant of Book II.

2 Matt. v. 9.

3 Prov. viii. 8, 9.

4 Ps. lxxii.. 7.

5 Ecc. xii. 11.

6 Or, fitted.

7 1 Sam. xvi. 14.

1 Matt. xiii. 36.

2 John i. 35.

3 John i. 40.

4 Or, by a dispensation.

5 Matt. xiii. 37.

6 John i. 2.

7 Matt. xxvi. 41.

8 Matt. xiii. 39. Or, reading o#j kalei=tai for o9, and at the end of things, there will of necessity be a harvest, which is called the consummation of the age.

9 Matt. xiii. 42.

10 Ps. xxxv. 16.

11 Matt. xiii. 43.

12 Matt. xiii. 43.

13 Or, in little details.

14 Dan. xii. 3.

15 1 Cor. xv. 41, 42.

16 Matt. v. 16.

17 Prov. vii. 3. Or, on the breadth of the heart.

18 Eph. iv. 13.

19 Matt. xiii. 44.

20 1 Tim. iv. 13.

21 Matt. xiii. 34.

22 Matt. xiii. 11.

23 Mark iv. 30.

24 a0formh/; also inclination.

25 o0rmh/.

26 Col. ii. 3.

27 Rom. iii.2.

28 Matt. xxi. 43.

29 Matt. xii. 45.

30 Cf. Pliny, Nat. Hist. ix. 54, etc.

31 Matt. xiii. 45.

32 Matt. vii. 6.

33 Matt. v. 1.

34 Matt. vii. 6.

35 Matt. vii. 7.

36 Matt. vii. 8.

37 Phil. iii. 8.

38 Matt. iii. 17.

39 2 Cor. iii. 10.

40 1 Cor. xiii. 9, 10.

41 Cf. Gal. iv. 1, 2.

42 Phil. iii. 8.

43 Or, absolutely.

44 Luke xiii. 8.

45 Eccles. iii. 1.

46 Matt. xiii. 47.

47 Valentinus and his followers.

48 Gen. i. 20.

49 Gen. i. 20.

50 Ezek. xvii. 20-23

51 Ezek. xvii. 24.

52 Matt. xiii. 47.

53 Matt. v. 17.

54 Matt. iv. 11.

55 Matt. xiii. 49, 50.

56 Matt. xiii. 42.

57 1 Pet. i. 12.

58 1 Cor. vi. 3.

59 Matt. xiii. 51.

60 John ii. 25.

61 Gen. iii. 9.

62 Gen. iv. 9

63 Matt. xiii 53, 54.

64 Acts iv. 13.

65 Or, anagogical.

66 Matt. xxiii. 13.

67 Gal. iv. 24.

68 Eph. vi. 12.

69 Or, in an exalted sense.

70 Matt. iii. 2.

71 John i. 1, 2.

72 Or, substance.

73 Luke xvii. 21.

74 1 Cor. iii. 16, 17.

75 Matt. vi. 20.

76 Prov. xxv. 20.

77 Matt. vi. 21.

78 Ps. xxvii. 3.

79 John. x. 8.

80 Eph. ii. 6.

81 Phil. iii. 20.

82 Matt. xiii. 52.

83 1 Tim. iv. 13.

84 Ps. i. 2.

85 Heb. x. 1.

86 Matt. xviii. 16.

87 Marcion and his school.

88 2 Cor. iv. 16.

89 2 Cor. iii, 7.

90 1 Cor. xi. 1.

91 Lev. xxvi. 10, 11.

92 Lev. xxvi. 12; 2 Cor. vi. 16.

93 Matt. xiii 53, 54.

94 Matt. xiii. 11.

95 Mark vi. i. see pp. 1-31 of this volume.

96 Matt. ii. 23.

97 Matt. xiii. 57.

98 1 Cor. i. 23.

99 Eph. ii. 12.

100 Matt. xiii. 54.

101 Matt. xii. 42.

102 Matt. xiii. 55.

103 Matt. xiii. 55, 56.

104 The Gospel of Peter, of which a fragment was recovered in and published in 1892.

105 Protevangelium Jacobi, c. 9.

106 Luke i. 35.

107 Gal. i. 19.

108 Jos. Ant. xviii. 4.

109 Jude 1.

110 Matt. xiii, 56.

111 John vii. 15.

112 Matt. xiii. 57.

113 Acts vii. 52.

114 1 Thess. ii. 14, 15.

115 John v. 46.

116 Jer. xx. 9.

117 Jer. xx. 7.

118 Probably the Ascrnsio Isaice. Cf. Orig. Ep. ad Afric. C. 9.

119 Heb. xi. 37.

120 Matt. xxiii. 35. Cf. Orig. Ep. ad Afric. c. 9.

121 Heb. xi. 37.

122 2 Tim. iii. 12.

123 Matt. xxviii. 19.

124 Acts i. 8.

125 Joel ii. 28

126 Luke vi. 23.

127 Matt. xiii. 58.

128 Matt. xiii 12.

129 Matt. xvii. 19, 20.

130 Matt. xiv. 31.

131 Luke viii. 45, 46.

132 Matt. xvii. 20.

133 Matt. xiii. 58.

134 Mark vi. 5.

135 Mark vi. 5.

136 Gen. i, 11.

137 Wisdom of Solomon ix. 6.

138 Jer. ix. 23.

139 Matt. xiv. 1.

140 Mark vi. 14.

141 Luke ix. 7.

142 Or, none other than.

143 Matt. xxi. 25.

144 Matt. xi. 14.

145 John x. 41.

146 Luke ix. 8.

147 Mark vi. 15.

148 Luke i. 17.

149 Matt. xi. 2, 3.

150 Matt. xiv, 2.

151 The question of John's relation to Jesus and of the supposed transcorporation, is more fully discussed by Origen in his Commentary on John, book vi. 7, p. 353, sqq.

152 Matt. xiv. 3.

153 Luke xvi. 16.

154 Gen. xlix. 10

155 Matt. xiv. 3.

156 Matt. xiv. 3, 4.

157 Matt. xi. 17; Luke vii. 32

158 Gen. xl. 20.

159 Matt. xi. 11.

160 Luke vii. 26.

161 Ps. lxxxviii. 6.

162 2 Cor, xiii. 4.

163 John v. 46.

164 Ex. xii. 46; John xix. 36.

165 Matt. xiv. 12.

166 Matt. xiv. 13.

167 Matt. x. 23.

168 Matt. xxi. 43.

169 Isa. liv. 1; Gal. iv. 27.

170 Matt. xiv. 14.

171 1 Cor. xi. 30.

172 Jude 8

173 Isa. xxix. 8 (LXX., which has "against mount Zion," where Origen has " in Jerusalem ").

174 Matt. xiv. 14.

175 Matt. xiv. 15.

176 1 Cor. xi. 28.

1 Matt. xiv. 15.

2 1 John ii. 18.

3 Matt. xiv. 15.

4 Matt. xiv. 15.

5 Luke xvi. 16.

6 Matt. xiv. 15.

7 Matt. xiv. 15.

8 Matt. xiv. 16.

9 Matt. xiv. 17.

10 logoj proforikoj.

11 logoj endiaqetoj.

12 Luke xxiv. 42, 43.

13 Matt. xiv. 17; Mark vi. 38; Luke ix. 13.

14 John vi. 9.

15 John vi. 9.

16 Ps. lxxxi. 7.

17 1 Cor. xiii. 11.

18 Matt. xiv. 21.

19 Num. i. 3.

20 1 Cor. iii. 1.

21 2 Cor. xi. 2.

22 1 Cor. xiii. 11.

23 Matt xiv. 19, 20.

24 Isa. xl. 6.

25 Rom. viii. 6.

26 Mark vi. 39, 40.

27 Luke ix. 14.

28 Matt. xix. 28.

29 Matt. xiv. 22.

30 Matt. v. 1-3.

31 Matt. xii. 15.

32 Matt. xiv. 46-49.

33 Matt. xiv. 50.

34 Matt. xiii. 2, 3.

35 Matt. xiii. 10.

36 Matt. xiii. 11.

37 Matt. xiii. 11.

38 Matt. xiii. 36.

39 Matt. xiii. 36.

40 Matt. xiv. 13, 14.

41 Matt. xiv. 15.

42 Matt. xiv. 19.

43 Matt. xiv. 22.

44 Matt. xiv. 23.

45 Matt. xiv. 24.

46 Matt. xiv. 25.

47 Mark vi. 45.

48 Matt. xiv. 25.

49 Matt. xiv. 29.

50 Matt. xiv. 34.

51 Cf. 1 Cor. x. 13.

52 Matt. xiv. 22, 23.

53 2 Thess. ii, 4.

54 The conception of Origen seems to be that opposed to the Divine Trinity there is an evil trinity. Cf. book xii. 20.

55 Rom. xiii, 12.

56 Matt. xiv. 27.

57 Matt. xiv. 30.

58 Matt. xiv. 31.

59 Matt. xiv. 33.

60 Matt. xiv. 35.

61 Matt. xiv. 36.

62 Matt. ix. 20, 21.

63 Matt. xiv. 36.

64 dieswqhsan.

65 swqhnai.

66 Matt. ix. 22.

67 Matt. xv. 1, 2.

68 Matt. xiv. 35, 36.

69 Gal. iii. 13.

70 1 Cor. ix. 20.

71 Gal. ii. 3.

72 Acts xxi. 26; xviii. 18.

73 Cf. Luke xi. 5.

74 Ex. xx. 12.

75 Lev. xx. 9.

76 Matt. xv. 4.

77 Exod. xxi. 15; Lev. xx. 9.

78 Exod. xx. 12.

79 Matt. xv. 4.

80 Luke xvi. 14

81 1 Tim. vi. 5.

82 Mark xiv. 5; John xii. 5.

83 John xii. 6.

84 Eph. vi. 16.

85 1 Tim. vi. 10.

86 Matt. xv. 4.

87 Matt. xv. 5.

88 Or, you, if we read umaj.

89 Cf. Luke i. 6.

90 Isa. xxix. 13.

91 Isa. xxix. 9-15.

92 Matt. xv. 9.

93 Isa. xxix. 14.

94 Isa. xxix. 15.

95 Mark vii. 3, 4.

96 Matt. xv. 10.

97 Matt. xv. 11.

98 Mark vii. 19.

99 Ecclus. xxviii. 25.

100 Rom. ii. 25, 26.

101 Tit. i. 15.

102 1 Cor. x. 31.

103 Rom. xiv. 23.

104 Cf. Acts xv. 20.

105 1 Cor. viii. 8.

106 The text is uncertain.

107 Col. ii. 16.

108 Heb. x. 1.

109 Matt. xv. 10.

110 Matt. xv. 13.

111 John xv. 1.

112 Col. ii. 21, 22.

113 Col. iii. 2.

114 Matt. xv. 14.

115 Ps. vii. 15.

116 Matt. v. 1.

117 Matt. xv. 10, 11.

118 Marcion and his followers.

119 Matt. xv. 13.

120 Exod. xv. 17.

121 2 Thess. ii. 12.

122 2 Cor. iv. 4.

123 Phil. iii. 19.

124 John xvi. 11.

125 Cf. Luke xx. 36.

126 Matt. xv. 14.

127 2 Cor. iv. 4.

128 Matt, xv. 11.

129 Matt. xv. 16.

130 Matt. xv. 17.

131 Cf. 2 Cor. iii. 7.

132 Rom. vii. 14.

133 Rom vii. 12.

134 2 Cor. iii. 16, 17.

135 Matt. xv. 11.

136 Rom. xiv. 23.

137 Cf. 1 Tim. iv. 5.

138 I Cor. xi 30.

139 1 Cor. viii. 8.

140 Matt. xv. 17.

141 3 John i. 14.

142 John vi. 51.

143 Matt. xv. 18, 19.

144 Prov. iv. 23.

145 1 Cor. iv. 5.

146 Rom. ii, 15.

147 Hos. vii, 2.

148 Matt. vi. 1, 2.

149 1 Cor. xii. 28.

150 1 Tim. iii. 1.

151 Matt. xv. 21, 22.

152 Matt. xiv. 34.

153 Matt. xv. 11.

154 Matt. iv. 12.

155 Mark vii. 24

156 Mark vii. 24.

157 Matt. xv. 22.

158 Deut xxxii. 8.

159 Exod. viii. 2.

160 Matt. xv. 22.

161 Cf. Matt. xxv. 34.

162 Matt. xx. 30.

163 Matt. viii. 29.

164 Matt. xiv. 33.

165 Rom. i. 3.

166 Rom. i. 4.

167 Luke vii. 12.

168 Matt. ix. 18.

169 John iv. 46.

170 John iv. 48.

171 Matt. xv. 24.

172 Matt. xv. 28.

173 Gal. iv. 26.

174 Gen. xv. 15.

175 Matt. xv. 22.

176 Matt. xv. 24.

177 2 Cor. v. 16.

178 Rom. xi. 5.

179 1 Cor. i. 27.

180 1 Cor. i. 28.

181 1 Cor. i. 21.

182 Ps. viii. 2.

183 Matt. xv. 25, 26.

184 Phil. ii. 7.

185 Luke viii. 46.

186 Luke viii. 46.

187 2 Sam. xvi. 9.

188 Matt. xv. 27.

189 Matt. xv. 28.

190 Matt. xv. 29.

191 Matt. xv. 30.

192 Isa. xxxv. 6.

193 Isa. xlii, 18.

194 Rom. i, 20.

195 Matt. xv. 31.

196 Rom. iii. 29.

197 Matt. xv. 3.2

198 Matt. xv. 30.

199 Matt. xv. 32.

200 Matt. xiv. 15.

201 Matt. xiv. 15.

202 Matt. xv. 32.

203 Luke ix. 14.

204 Mark vi. 39.

205 ou keleuei alla paraggellei

206 Matt. xiv. 19; Mark vi. 41; Luke ix, 16.

207 Matt. xv 36; Mark viii. 6.

208 John vi. 10.

209 Or, did not mention the occasion of this.

210 John vi. 13.

211 Matt. xiv. 14.

212 Matt. xv. 31.

213 Isa. xl. 6.

214 Luke xiii. 12, Literally `thou art sent away. 0'

215 Matt. xv. 23.

216 Matt. xv. 28.

1 Matt. xvi. 1.

2 Luke xxiii. 12.

3 Luke xxiii. 21.

4 2 Kings xxiv. 7.

5 2 Kings xix. 9.

6 Ps. ii. 2.

7 Matt. ix. 24, xii. 24.

8 The familiar saying so frequently quoted as Scripture in the Fathers, sometimes ascribed to Jesus by them, sometimes to Paul. see Suicer.

9 Job i. 1 6.

10 2 Thess. ii. 9.

11 Isa. vii. 11.

12 2 Thess. ii. 9, 10.

13 2 Thess. ii. 9, 10.

14 Gen. i. 26.

15 Matt. xi. 4, 5.

16 Matt. xvi. 4.

17 Ps.lxxxviii. 6.

18 Matt. xvi. 4.

19 Phil. iii. 3.

20 Rom. vii. 23.

21 Prov. xix. 14.

22 Rom. vii. 1, 2. H gar upandroj gunh tw zwnti andri dedetai nomw. The reader must note that Origen takes nomw in apposition to andri.

23 1 Cor. ix. 10.

24 Or, who was God.

25 Rom. vi. 9.

26 Rom. vii. 2, 3.

27 Matt. xvi. 4.

28 Rom. vii. 23.

29 Hos. i. 2.

30 Isa. i. 21.

31 Josh. vi. 25.

32 Luke vii. 37-50. Cf. Matt. xxvi. 6.

33 Matt. xvi. 5.

34 Cf. Gal. iii. 3.

35 Matt. xvi. 6.

36 John vi. 33, 51.

37 1 Cor. v. 8.

38 Heb. x. 1.

39 Col. ii. 17.

40 Matt. xvi. 7.

41 Matt. xvi. 6.

42 Matt. xvi. 6.

43 Matt. xxviii. 20.

44 Matt. xv. 32.

45 Matt. xvi. 8.

46 1 Kings viii. 39

47 Matt. xvi. 6.

48 1 Cor. xiii. 10.

49 Deut. xxii. 25.

50 Or, violence in the licentious person.

51 Matt. xvi. 7, 8.

52 John xiv. 13,14.

53 Matt. xvi. 13.

54 Or, Him.

55 Matt. xiv. 2.

56 Jer. i. 10.

57 Matt. xvi. 14.

58 Matt. xvi. 17.

59 Matt. xvi. 16.

60 Jer. xxii. 24.

61 Jer. ii, 13.

62 John xiv. 6.

63 Matt. xvi. 16.

64 Matt xi. 14.

65 Matt. xvi. 16.

66 Phil. iii. 20.

67 Eph. i. 17.

68 Matt. xvi. 18.

69 Or, a Peter.

70 1 Cor. x. 4.

71 Matt. xvi. 18.

72 Matt. xvi. 18.

73 Matt. xvi. 19.

74 Matt. xvi. 19.

75 John. xx. 22.

76 2 Cor. iii. 18.

77 Matt. xvi. 16

78 1 Cor. x. 4.

79 1 Cor. i. 30.

80 Prov, xxx. l9.

81 Matt. vii. 24.

82 Or, each of the sins on account of which Christ was about to go to Hades. (Erasmus)

83 Eph. v. 27.

84 Or, you.

85 Matt. xxii. 14.

86 Luke xiii. 24.

87 Matt. vii. 14.

88 Luke xiii. 24.

89 Phil. iv. 13.

90 John x, 9.

91 1 Tim. vi, 20.

92 Ps. ix. 13, 14.

93 Ps. cxviii. 20.

94 1 Tim. vi, 20.

95 Eph. vi. 12.

96 Eph. vi. 12.

97 Heb. i. 14.

98 Ps. cxviii. 19, 20.

99 That is, the Minor Prophets.

100 Amos v. 10.

101 Matt. xvi. 19.

102 Matt. xvi. 18.

103 Matt. iii. 2; iv. 17.

104 Luke xvii. 21

105 Matt. xvi. 18.

106 Prov. v. 22.

107 Isa. v. 18.

108 1 Tim. iii. 10,

109 Matt. xvi. 20.

110 Matt. x. 5.

111 Matt. xvi. 20.

112 Mark viii. 30.

113 Luke ix. 21.

114 Matt. xvi. 15, 16.

115 Matt. xvi. 20.

116 Or, which he may regard as mediocre.

117 John viii. 31, 32.

118 Matt. xvi. 16.

119 Matt. xvi. 18.

120 Matt. x. 18.

121 Matt. x. 21.

122 Matt. x. 32.

123 Matt. x. 27

124 Matt. xvi. 21.

125 John vi. 68.

126 I Cor. ii. 2.

127 Matt. xvi. 21.

128 Col. ii. 15.

129 Gal vi. 14.

130 John xvi. 11.

131 John xii. 31, 32.

132 Matt. xvi. 21.

133 Matt. xvi. 21.

134 Luke xiii. 33.

135 Matt. x. 39.

136 1 Cor. xv. 20.

137 1 Cor. xv. 20.

138 2 Cor. iii. 3.

139 Heb. xii. 22.

140 Or (putting a comma after Jerusalem), but that on the third day He might rise.

141 see xi. c. 6, p. 434, note 2.

142 Matt. xvi. 22.

143 Matt. xvi. 23.

144 These three sentences are supplied from the old Latin version, as at this point there is a hiatus in the MSS.

145 Rom. iii. 25.

146 Matt. xvi. 22.

147 Matt. xvi. 23.

148 Matt. iv. 19.

149 Matt. xvi. 23.

150 Matt. iv. 9.

151 Matt. iv. 10.

152 Matt. iv. 19.

153 Matt. x. 38.

154 Ecclus. xviii. 30.

155 1 Kings xviii, 21.

156 John i. 38.

157 Matt. xvi. 23.

158 Ps. cxix. 165.

159 1 Cor. xiii. 7, 8.

160 Ps. cxlv. 14.

161 2 Cor. xi. 29.

162 Matt. xvi. 22.

163 Matt. xvi. 22.

164 Matt. xxv. 42.

165 Matt. xvi. 24,

166 Rom. x. 10.

167 Matt. x. 32.

168 Matt. x. 33.

169 John xix. 17, 18.

170 Matt. xxvii. 32; Mark xv. 21; Luke xxiii. 26.

171 Matt. xvi. 24.

172 Gal. ii. 20.

173 1 Cor. i. 30; Eph. ii. 14

174 Gal. ii 20; vi. 14.

175 Col. ii. 15.

176 Matt. xvi. 25.

177 Matt. xvi, 25.

178 Gal. vi. 14.

179 Matt. xvi. 26.

180 1 Pet. i. 19.

181 1 Cor. vi. 20.

182 1 Cor. vi. 20.

183 Isa. xliii. 3, 4,

184 Ps. cxxx. 8,

185 Matt. xvi. 27.

186 Isa. liii. 2, 3

187 Isa. liii. 4.

188 Reading proeutrepisaj. as the Vetus Inter.

189 Rom. viii. 29.

190 Phil. iii. 21.

191 Phil. ii. 7.

192 1 Cor. i. 21.

193 Isa. liii. 2.

194 Matt. xvi. 27.

195 John i. 14.

196 1 Cor. v. 10.

197 Ezek. xviii. 21-24.

198 2 Cor. v. 10.

199 Matt. xvi, 28.

200 Luke ix. 28.

201 Mark ix. 1.

202 Matt. xx. 23.

203 1 Pet. ii. 2.

204 1 Cor. iii. 2.

205 Gen. xxi. 8.

206 Rom. xiv. 2.

207 1 Sam. i. 23, 24.

208 Deut. x. 10.

209 Deut. v. 31.

210 Isa. liii. 2, 3.

211 Mark iii. 17.

212 John xiv. 6.

213 Col. iii. 3, 4.

214 1 Cor. xv. 26.

215 Deut. xxx. 15.

216 Deut. xxviii. 66, 67.

217 John vi. 33, 51.

218 Matt. xvi. 28.

219 Matt. xxviii. 20.

220 Matt. xvi. 28; Mark ix. 1; Luke ix. 27.

221 Ps. lxxxix. 48.

222 Ps. lv. 18.

223 Isa. xxv. 8.

224 Rev. vi. 10.

225 Rom. vi. 12.

226 Luke xvii. 2r.

227 Matt. xvii. 1; Mark ix.2.

228 1 John ii. 15.

229 Matt. xvii. 2; Mark ix. 2.

230 Rom. xiii. 12.

231 Rom. xiii. 13; 1 Thess. v. 5.

232 Matt. xvii. 2.

233 Matt. xvii. 3.

234 Matt. xvii. 3.

235 I Cor. ii, 7.

236 Luke (ix. 28, 29) alone mentions the praying.

237 Mark ix. 3.

238 Luke ix. 29.

239 Matt. xvii. 4; Mark ix. 5; Luke ix. 33.

240 Mark ix. 6.

241 Luke ix. 33.

242 John vii. 39.

243 Col, ii. 15.

244 Matt. xvi. 23.

245 Luke ix. 32.

246 Matt. xvii. 4.

247 John viii. 44.

248 John xiv. 6.

249 Matt. xvi. 16.

250 Matt. xvi. 20.

251 Matt. xvii. 4.

252 Luke ix. 33.

253 Mark ix. 6.

254 Luke ix. 31.

255 Matt. xvii. 4.

256 1 Cor. xiii. 5.

257 1 Cor. xiii. 5.

258 1 Cor. ix. 19.

259 Luke ix. 33.

260 1 Tim. i. 7.

261 Prov. xvi. 23.

262 Matt, xvii. 5.

263 Matt, xvii. 5.

264 Matt. xvii. 6.

265 Exod. xxx. 20.

266 1 Pet. v. 6.

267 1 Pet. v. 6.

268 Matt. xxvii. 52, 53,

269 Matt, xvii, 9.

270 Matt, xvi, 20.

1 Matt. xvii. 10.

2 Matt. xvii, 12.

3 Matt. xvii. l2.

4 Matt. xvii. 13.

5 2 Cor iv. 18.

6 Matt. xxiv. 35.

7 1 Cor. vii. 31.

8 Ps. cii. 26.

9 Matt. xxiv. 35.

10 Luke xviii, 8.

11 Matt. xxiv. 37-39.

12 Luke i. 13.

13 Luke i. 63.

14 Luke i. 16, 17.

15 Luke i. 16, 17.

16 Dan. iii. 86. (Song of the Three Children v. 64.)

17 1 Cor. xiv. 32.

18 2 Kings ii. 15.

19 Rom, viii. 16.

20 1 Cor. ii. 11.

21 2 Kings ii. 11.

22 Luke i. 15, 17.

23 Ps. li. 12.

24 Ps. li. 10.

25 Isa. xi. 2.

26 Isa. xi. 2.

27 Matt. xvii. 12.

28 Matt. xvii. 13.

29 Cf. Luke i. 17.

30 Mal. iv. 5, 6.

31 Matt. xvii. 11.

32 John i. 1.

33 Matt. xvii. 12.

34 Cf. Matt. xxv. 35.

35 Rom. viii. 8, 9.

36 Matt. xvii. 12.

37 Matt. xvii. 10.

38 Matt. xvii. 12.

39 Matt. xvii. 12.

40 Matt. xvii. 14, 15.

41 1 Cor. ii. 7.

42 Eph. vi. 12.

43 Hos. vii. 4.

44 Ecclus. xxvii. 11.

45 1 Cor. xiii. 2.

46 Matt. xvii. 20.

47 Cf. Matt. xiii. 31, 32.

48 Gen. i. 16.

49 Ps. lxxiii. i, 9.

50 Ps. lxxiii. i, 9.

51 Ps. xxxi. 18.

52 Exod. iv. 11.

53 Matt. xvii. 17.

54 Matt. xvii. 20.

55 1 Cor. xiii. 2.

56 Matt. xvii. 20.

57 Matt. xvii. 21.

58 Matt. xvii. 22.

59 Matt. xvi. 21.

60 Matt. xvii. 22.

61 Rom. viii. 32.

62 John i. 29.

63 Job i, 12.

64 Job i, 15-19.

65 Eph. ii. 2.

66 Job i. 16.

67 John xiii. 27.

68 1 Cor. ii. 7, 8.

69 1 Cor. ii. 7, 8.

70 Heb. ii. 14, 15.

71 John xiv. 6.

72 Ezek. xviii. 4.

73 John xviii. 36.

74 Matt. iv. 9.

75 Ps. ii. 2.

76 Ps. ii. 3.

77 Rm. viii. 32.

78 Rom. vi. 4.

79 Matt. iv. 16.

80 Matt. xvii. 22, 23.

81 Heb. ii. 14.

82 Matt. xvii. 24.

83 Exod. i. 13, 14.

84 Phil. ii. 7.

85 Mark xli. 17; Luke xx. 25.

86 Col i. 15.

87 Col i. 15.

88 Matt. xvii. 25.

89 Matt. xvii. 26.

90 John viii. 34.

91 Matt. xvii. 27.

92 Matt. xvii. 24.

93 Num. iii. 47.

94 Matt. xviii. 1.

95 Matt. xvii. 27; xviii. 1.

96 Matt. xvi. 16, 17.

97 Matt. xvi. 23.

98 Matt. xviii. 1.

99 Matt. v. 19.

100 Gen. xxvi. 13.

101 Matt. xi. 11.

102 Gen. xxvi. 13.

103 Matt. xviii. 2.

104 2 Cor. iv. 10.

105 Or, the Word.

106 Matt. xviii. 5.

107 Matt. xviii. 6.

108 Ps. civ. 26.

109 Or, be free from. The Vetus Inter. has "extra dolores." It has had ecw instead of echj.

110 Matt. xxiv. 41.

111 Ps. civ. 26.

112 Psa. viii. 18.

113 Matt. xviii. 4.

114 Isa. xlviii. 16.

115 Matt. xviii. 6.

116 Mark ix. 33, 34.

117 Mark ix. 35.

118 Mark ix. 36, 37.

119 Luke ix. 46.

120 Luke ix. 47, 48.

121 Luke ix. 48.

122 Luke xviii. 17.

123 Matt. xviii. 7.

124 John i. 10.

125 Deut. iv. 19.

126 Lomm., following Huet. refers to Esther (The addition to Esther, xiv. 2). But the word kosmoj does not occur in this passage. see Judith x, 4; I Macc. ii II.

127 John i. 10.

128 John xvii. 5.

129 John xvii. 11.

130 John xvii. 11.

131 John xvii. 14.

132 2 Cor. iv. 18.

133 John xvii. 21.

134 John xvii. 21, 23.

135 Rom i, 8.

136 Ps. cxix. 165.

137 John xvii. 16.

138 Gal. vi. 14.

139 2 Cor. v. 4.

140 Phil. iii. 21.

141 Matt. xviii. 7.

142 Matt. xi. 22.

143 Matt. xviii. 6.

144 1 Cor. viii. 11, 12

145 Matt. xviii. 7.

146 Luke xviii. 1.

147 Cor. xii. 21.

148 Matt. xviii. 8.

149 Cf. Matt. xviii. 9.

150 Luke xiv. 26.

151 Matt. xviii. 10.

152 Luke ii. 52.

153 Eph. iv. 13.

154 Cf. 1 Cor. xiii. 11.

155 Luke i. 32.

156 1 Pet. ii. 2.

157 Isa.xlix. 22, 23.

158 Matt. xviii. 10.

159 Exod. xxxii. 34.

160 Exod. xxxiii. 15.

161 Gal. iv. 1.

162 Rom. viii. 15.

163 Rom. viii. 15.

164 Ps. xxxiv. 7.

165 Ps. xci. 15.

166 Gen. xlviii. 16.

167 Gal. iv. 4.

168 Tit. iii. 5.

169 1 Pet. ii. 2.

170 Rom viii. 29.

171 Gal i. 15.

172 Ps. lxxi. 6.

173 Ps. cxxxix. 13.

174 Ps. xxii. 10.

175 Jude 1

176 The text is perhaps corrupt.

177 Matt. xviii. 10.

178 Acts xii. 13-15.

179 Matt. xviii. 10.

180 Luke ix. 48.

181 1 Thess. ii. 7.

182 Luke ix. 48.

183 Eph. iii. 8.

184 Matt. xviii. 6.

185 Matt. xviii. 14.

186 Ps. cxix. 165.

187 Rom. viii. 35.

188 Ezek. xxxiii. 12.

189 Matt. xviii. 14.

190 Matt. xviii. 12-14.

191 Matt. xviii. 15.

192 1 Cor. v. 11.

193 1 John v. 16.

194 Num. xviii. 22.

195 Matt. xviii. 15.

196 Matt. xviii. 15, 16.

197 Matt. xviii. 17.

198 Matt. xviii. 17.

199 Matt. vii. 1.

200 1 Cor. iv. 5.

201 Matt xviii. 14.

202 2 Cor. v. 10.

203 Matt. vii. 2.

204 Isa. iii. 11.

205 Isa. xl. 2.

206 Ps. lxxix. 12.

207 Ezek xxxiii

208 Matt. xviii. 18.

209 Prov. v. 22.

210 Matt. xvi. 19.

211 Matt. xvi. 19.

1 sumfqnhswsin.

2 Matt. xviii. 19.

3 Luke xv. 25.

4 Gen. xxxi. 27.

5 2 Sam. vi. 4, 5.

6 1 Cor. vii. 5.

7 Prov. xix. 14, armozetai.

8 1 Cor. vii. 5.

9 Matt. xviii. 20.

10 Matt. vii. 14.

11 1 Cor. i. 1.

12 2 Cor. i. 1.

13 1 Thess. i. 1.

14 Ps xlii

15 Exod. vi. 24.

16 Ps. xlii. 1.

17 Ps. xliv. 1.

18 1 Cor. i. 10.

19 Acts iv. 32.

20 1 Cor. i. 12.

21 1 Cor. v. 4

22 Gal. v. 15.

23 Or reading xwrizei, following the Vetus Inter, keeps apart.

24 Matt. xviii. 19.

25 1 Cor. xii. 25, 18, 25, 26.

26 1 Cor. i. 24.

27 1 Cor. vii. 5.

28 Rom. vi. 12.

29 Gal. v. 17.

30 Rom. viii. 11.

31 Rom. x. 10.

32 1 Thess. v. 23.

33 Eccl. xii. 11.

34 Matt. xviii. 20.

35 Matt. xviii. 21.

36 Gen. iv. 23.

37 Matt. xviii. 22.

38 Matt. xviii. 23.

39 Matt. xviii. 23, 34.

40 1 Cor. ii. 11.

41 i Cor. xii. 8.

42 Matt. xviii. 23.

43 Matt. v. 3.

44 Rom. vi. 12.

45 Rom viii. 3.

46 2 Cor. v. 21.

47 Col. i. 15.

48 1 Cor. vi. 17.

49 1 Cor. vi. 17.

50 Luke vii. 41.

51 Luke xix. 13.

52 Matt. xxv. 27.

53 Luke xvi. 6, 7

54 Luke xvi. 5.

55 Luke xii. 59.

56 Matt. v. 26.

57 2 Cor. v. 10.

58 Matt. xii. 36

59 Matt. x. 42.

60 Dan. vii. 10.

61 Matt. x. 26 ; Luke xii. 2.

62 Luke xii. 58, 59.

63 Matt. xxiv. 47.

64 Luke xix. 17.

65 Luke xix. 19. In chap. 12 Origen reads: Be thou also over five cities -as W. & H., and comments on the difference of the reward. The MSS. are therefore in error here.

66 Gal. ii. 4.

67 1 Cor. xv. 52.

68 Matt. xviii. 24.

69 Ezek. ix. 6.

70 Zech. v. 7,8.

71 2 Thess. ii. 3,4.

72 Prov. xx. 6

73 Exod. xxv. 39.

74 1 Chron. xxii. 14.

75 Matt. xviii. 25.

76 Matt. xviii. 26.

77 Matt. xviii. 28.

78 2 Thess. ii. 3.

79 1 Cor. ii. 10.

80 Mark iv. 34.

81 John xxi. 25.

82 Matt. xxv. 14-30.

83 Luke xix. 12-27.

84 Matt. xxv. 14, 15.

85 Matt. xxv. 19.

86 Matt. xviii. 24.

87 2 Cor. v. 6.

88 Matt. xxv. 19.

89 Luke xix. 12, 13.

90 Luke xix. 17.

91 Luke xix. 19.

92 Luke xix. 22.

93 Luke xix. 24.

94 Luke xix. 14.

95 Matt. xviii. 23.

96 Luke xix. 12.

97 Matt. xviii. 24.

98 Gal. iv. 26.

99 Rev. xxi. 2.

100 Matt. xviii. 28.

101 Matt. xvii. 26, 29.

102 Matt. xviii. 31.

103 Matt. xviii. 34.

104 That is, the God of the Old Testament-according to Marcion.

105 Matt. xviii. 35.

106 Luke xix. 27.

107 Matt. xix. 1.

108 Matt. v. 33.

109 Mark xiv. 49; Matt. xxvi. 56.

110 1 Cor. ii. 13.

111 teletaj. Origen's play on the words etelesen and teleth cannot be fully reproduced in English. The word teleth, in reference to the mysteries, meant the rite, or participation in the rite, by which one became perfect; and in later Christian usage it was applied to the Sacraments of Baptism and the Lord's Supper. See Suicer.

112 John vi. 44.

113 1 Cor. ii. 4. Pneumatoj dunamewj. The omission of the ?? is strange; for in the Contra Celsum (i. 2) Origen characterises the argument from prophecy as "the demonstration of the Spirit" and the argument from miracles as "the demonstration of power."

114 Matt. vii. 28.

115 Matt. xix. 1.

116 Matt. xix. 2.

117 John i. 28.

118 Matt. ix. 9.

119 Matt. xix. 28.

120 Matt. xix. 3.

121 Mark. x. 2.

122 Matt. xxii. 35.

123 Mark xii. 28.

124 Matt. xix. 4.

125 Matt. xxii. 17.

126 1 Pet. iii. 7.

127 Gal. vi. 2.

128 Matt. xix. 4-6.

129 Matt. xix. 6.

130 Gen. i. 27.

131 Gen. ii. 24.

132 Matt. xix. 6.

133 Gen. iii. 16.

134 1 Cor. vi. 17.

135 Or, by God the woman is married to the man.

136 1 Cor. vii. 7.

137 Eph. v. 25.

138 Matt. xix. 6.

139 1 Tim. iv. 1-3.

140 Matt. xix. 5.

141 Eph. v. 31, 32.

142 Matt. xix. 6.

143 John xix. 6, 15; Luke xxiii. 18.

144 Isa. l. 1.

145 Phil. ii. 6.

146 John i. 14.

147 1 Cor. xii. 27.

148 Rom. viii. 35.

149 Matt. xix. 6.

150 Matt xix. 7.

151 Deut. xxiv. 1-4.

152 Matt. xix. 8.

153 1 Cor. vii. 39, 40.

154 Ps. lxxiv. 9.

155 Isa. iii. 1-3.

156 Matt. xxvii. 21.

157 John xix. 15.

158 Matt. xxvi. 25.

159 Luke xxi. 20.

160 Isa. i. 8.

161 Col. ii. 14.

162 The text is corrupt.

163 Deut. xxiv. 3.

164 Gen. iii. 15.

165 Deut. xxiv. 3.

166 Deut. xxiv. 4.

167 Rom. xi. 25, 26.

168 Lev. xxi. 14.

169 Hos. i. 2.

170 Matt. xii. 5.

171 Matt. xii. 8.

172 Heb. ix. 10.

173 2 Cor. vi. 2

174 Cf. Deut. xxiv. 1-3.

175 Deut. xxiv. 4.

176 Cf. Her. Sim. viii. 3.

177 Cf. Her. Sim. vi. 2.

178 Cf. Her. Sim. vi. 3.

179 The text is probably corrupt. Perhaps it means the marriage of a second angel with our soul.

180 1 Tim. iii. 1,2.

181 1 Tim. iii. 12.

182 1 Tim. v. 9.

183 Tit. i. 5, 6.

184 Cf. Deut. xxiv. 4.

185 Matt. xix. 8.

186 1 Cor. vii. 2.

187 1 Cor. viii. 3.

188 1 Cor. vii. 6.

189 1 Cor. vii. 39.

190 1 Cor. xii. 31.

191 Rom. vii. 3.

192 Matt. v. 32

193 Deut. xxiv. 1.

194 Matt. xix. 8.

195 Matt. v. 32.

196 Matt. v. 32.

197 RRom. vii. 3.

198 Matt. xix. 10.

199 Matt. xix. 11.

200 Matt. vii. 7.

201 Matt. vii. 8.

202 Matt. vii. 7.

203 Matt. vii. 8.

204 Mark xi. 24, 25.

205 1 Cor. xiv. 15.

206 1 Thess. v. 17.

207 Luke xviii. 1, 2.

208 Matt. vii. 8.

209 Luke xi. 8.

210 Matt. xix. 11.

Previous PageTop Of Page


This document (last modifiedFebruary 03, 1998) from Believerscafe.com
Home | Bible versions | Bible Dictionary | Christian Classics | Christian Articles | Daily Devotions

Sister Projects: Wikichristian | WikiMD

BelieversCafe is a large collection of christian articles with over 40,000 pages


Our sponsors:   sleep and weight loss center W8MD sleep and weight loss center