COMMENTARIES
ON
THE BOOK OF JOSHUA
BY JOHN CALVIN
Translated From The Original Latin, And Collated With The French Edition
BY HENRY BEVERIDGE, ESQ
CHAPTER 19
Go To Joshua 19:1-9
Next followed the lot of the tribe of Simeon, not as a mark of honor, but rather as a mark of disgrace. Jacob had declared with regard to Simeon and Levi, “I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel.” (<014907>Genesis 49:7) The punishment of Levi, indeed, was not only mitigated, but converted into an excellent dignity, inasmuch as his posterity were placed on a kind of watch-towers to keep the people in the paths of piety. In regard to Simeon, the dispersion of which Jacob prophesied, manifestly took place when certain cities within the territory of Judah were assigned to his posterity for their inheritance. For although they were not sent off to great distances, yet they dwelt dispersed, and as strangers in a land properly belonging to another. Therefore, on account of the slaughter which they had perpetrated with no less perfidy than cruelty, they were placed separately in different abodes. In this way the guilt of the father was visited upon his children, and the Lord ratified in fact that sentence which he had dictated to his servant. The truth of the lot also was clearly proven.
In the circumstance of a certain portion being withdrawn from the family of Judah, we again perceive that though the dividers had carefully endeavored to observe equity, they had fallen into error, which they were not ashamed to correct as soon as it was discovered. And though they were guided by the Spirit, there is nothing strange in their having been partially mistaken, because God sometimes leaves his servants destitute of the spirit of judgment, and suffers them to act like men on different occasions, that they may not plume themselves too much on their clear-sightedness. We may add that the people were punished for their carelessness and confident haste, because they ought at the outset to have ascertained more accurately how much land could be properly assigned to each. This they neglected to do. Through their unskillful procedure, the children of Judah had received a disproportion accumulation of territory, and equity required that they should relinquish a part. It would also have been better for themselves to have their limits fixed with certainty at once than to be subjected to a galling spoliation afterwards. Add that each tribe had indulged the vain hope that its members would dwell far and wide, as if the land had been of unlimited extent.
9. Out of the portion of the children of Judah, etc The praise of moderation is due to the tribe of Judah for not contending that the abstraction of any part of the inheritance already assigned to them was unjust. They might easily have obtruded the name of God, and asserted that it was only by his authority they had obtained that settlement. But as it is decided by the common consent of all the tribes that more has been given to them than they can possess without loss and injury to the others, they immediately desist from all pretext for disputing the matter. And it is certain that if they had alleged the authority of God, it would have been falsely and wickedly, inasmuch as though their lot had been determined by him in regard to its situation, an error had taken place with regard to its extent, their limits having been fixed by human judgment wider than they ought. Therefore, acknowledging that it would have been wrong to give them what would occasion loss to others, they willingly resign it, and give a welcome reception to their brethren, who must otherwise have remained without inheritance, nay, submit to go shares with them in that which they supposed they had acquired beyond controversy.
10. And the third lot came up, etc In the lot of Zebulun there is a clear fulfillment of the prophecy of Jacob, which had foretold that they would dwell on the sea-coast. An old man, an exile who could not set a foot on his own land, f162 assigned a maritime district to the posterity of his son Zebulun. What could be more extravagant? But now, when the lot assigns them a maritime region, no clearer confirmation of his decision could be desired. It was just as if God were twice thundering from heaven. The tribe of Zebulun, therefore, do not occupy the shore of their own accord or by human suffrage, but a divine arrangement fixes their habitation contiguous to the sea. Thus, although men erred, still the light was always seen shining brightly in the darkness. Jacob goes farther, and makes a clear distinction between Zebulun and Issachar. The former tribe will travel far and wide, carrying on trade and commerce; the latter remaining in his tents, will cultivate ease and a sedentary life. (<014913>Genesis 49:13-15) Hence it is probable that the sea-coast where Zebulun settled, was provided with harbors and well adapted for the various forms of commercial intercourse, f163 whereas the children of Issachar were contented with their own produce, and consumed the fruits which they had raised by their own labor and culture at home.
Those who are thought to be well acquainted with these countries, affirm that the land of the tribe of Asher was fertile in corn. f164 This is in complete accordance both with the letter and the spirit of Jacob’s prophecy. (<014920>Genesis 49:20) From the fact that only a small number of cities are designated by name, we may infer that there were then many ruined cities which were not taken into account, and from the other fact that the people dwelt commodiously, we may also infer that they built many cities, with which it is plain from other passages that the land was adorned. And it is certainly apparent that only a summary of the division is briefly glanced at, and that thus many things were omitted which no religious feeling forbids us to investigate, provided we do not indulge in an excessive curiosity leading to no beneficial result. There cannot be a doubt that those to whom twenty or even only seventeen cities are attributed, had more extensive territories. Therefore, all we have here is a compendious description of the division as it was taken from the general and confused notes of the surveyors.
The next lot mentioned is that of Naphtali, and it seems to correspond with the disposition and manners of that tribe. For Jacob had testified, Naphtali is a hind let loose; he give goodly words. For this reason they seem to have been contiguous on one side to the children of Judah, and to have been surrounded on other sides by the enclosures of their brethren. f165 Indeed, in its being said that the tribe of Dan took Lesen, there seems to be a tacit comparison, because the children of Naphtali did not employ arms to force their way into their inheritance, but kept themselves quietly in a subdued territory, and thus enjoyed safety and tranquillity under the faith, and, as it were, protection of Judah and the other tribes. The capture of Lesen by the children of Dan, in accordance with the divine grant which they had received of it, did not take place till after the death of Joshua. But the fact which is more fully detailed in the book of Judges is here mentioned in passing, because praise was due to them for their boldness and activity in thus embracing the right which God had bestowed upon them, and so trusting in him as to go down bravely and defeat the enemy.
49. When they had made an end of dividing, etc We have here, at length, an account of the gratitude of the people towards Joshua. For although the partition of the land of Canaan, among the posterity of Abraham, behooved to be equitable, yet Joshua, by his excellent virtues, deserved some honorary reward. Nor could any complain that a single individual was enriched at their expense. For, first, in the delay there was a striking proof of the moderation of this holy servant of God. He does not give any heed to his own interest till the commonweal has been secured. How seldom do we find any who, after they have given one or two specimens of valor, do not forthwith make haste to the prey? Not so Joshua, who thinks not of himself till the land has been divided. In the reward itself also the same temperance and frugality are conspicuous. The city he asks to be given to himself and his family was a mere heap of stones, either because it had been demolished and converted into a heap of ruins, or because no city had yet been built upon it.
It is conjectured with probability, that with the view of making the grant as little invidious as possible, the city he requested was of no great value. If any one thinks it strange that he did not give his labor gratuitously, let him reflect that Joshua liberally obeyed the divine call, and had no mercenary feelings in undergoing so many labors, dangers, and troubles; but having spontaneously performed his duty, he behooved not to repudiate a memorial of the favor of God, unless he wished by perverse contempt to suppress his glory. For the grant voted to him was nothing else than a simple testimonial of the divine power, which had been manifested through his hand. Truly no ambition can be detected here, inasmuch as he desires nothing for himself, and does not rashly act from a feeling of covetousness, but seeks in the popular consent a confirmation of the honor which God had already bestowed upon him. To have been silent in such a case, would have been more indicative of heartlessness than of modesty. The statement in the concluding verse of the chapter, that Joshua and Eleazar made an end of dividing the land, points to the perpetuity of the boundaries, which had been fixed, and warns the children of Israel against moving in any way to unsettle an inviolable decree.
CHAPTER 20
Go To Joshua 20:1-9
1. The Lord also spoke unto Joshua, etc In the fact of its not having occurred to their own minds, to designate the cities of refuge, till they were again reminded of it, their sluggishness appears to be indirectly censured. The divine command to that effect had been given beyond the Jordan. When the reason for it remained always equally valid, why do they wait? Why do they not give full effect to that which they had rightly begun? We may add, how important it was that there should be places of refuge for the innocent, in order that the land might not be polluted with blood. For if that remedy had not been provided, the kindred of those who had been killed would have doubled the evil, by proceeding without discrimination to avenge their death. It certainly did not become the people to be idle in guarding the land from stain and taint. f166 Hence we perceive how tardy men are, not only to perform their duty, but to provide for their own safety, unless the Lord frequently urge them, and prick them forward by the stimulus of exhortation. But that they sinned only from thoughtlessness, is apparent from this, that they are forthwith ready to obey, neither procrastinating nor creating obstacles or delays to a necessary matter, by disputing the propriety of it.
The nature of the asylum afforded by the cities of refuge has been already explained. It gave no impunity to voluntary murder, but if any one, by mistake, had slain a man, with whom he was not at enmity, he found a safe refuge by fleeing to one of these cities destined for that purpose. Thus God assisted the unfortunate, and prevented their suffering the punishment of an atrocious deed, when they had not been guilty of it. Meanwhile respect was so far paid to the feelings of the brethren and kindred of the deceased, that their sorrow was not increased by the constant presence of the persons who had caused their bereavement. Lastly, the people were accustomed to detest murder, since homicide, even when not culpable, was followed by exile from country and home, till the death of the high priest. For that temporary exile clearly showed how precious human blood is in the sight of God. Thus the law was just, equitable, and useful, as well in a public as in a private point of view. f167 But it is to be briefly observed, that everything is not here mentioned in order. For one who had accidentally killed a man might have remained in safety, by sisting himself before the court to plead his cause, and obtaining an acquittal, after due and thorough investigation, as we explained more fully in the books of Moses, when treating of this matter.
7. And they appointed Kedesh, etc The Hebrew word Kedesh here used, signifies also to fit and consecrate. Accordingly, I interpret, that cities were selected according as common use required. f168 Hence it is inferred that matters were well arranged so as to make private yield to public interest. Moreover, we shall see in the next chapter, that Ciriath-Arbah, which was afterwards called Hebron, was transferred to the Levites, though it had formerly been the property of Caleb. Hence appeared the rare, nay, the incomparable moderation of this aged saint, who readily gave up to others both the city and suburbs, which he had justly claimed as his right, the moment the lot showed that this was pleasing to God. It was necessary to advert briefly to this change, because the Lord was pleased that asylums should be found only in the Levitical cities, that their innocence might be defended with greater fidelity and authority.
CHAPTER 21
Go To Joshua 21:1-19
1. Then came near the heads, etc Here we have at a later period a narrative of what ought to have preceded. For no cities of refuge were appointed before they had been assigned to the Levites. To this may be added what was formerly said, that Joshua and Eleazar had made an end of dividing the land. Now, the land was not truly divided till the habitation of the Levites was fixed. We must understand, therefore, that when the lot was cast in the name of the ten tribes, a reservation was made of cities in the land of Canaan for the habitation of the Levites. Beyond the Jordan their portion had already been assigned to them. But as the Levites come forward and request a ratification of the divine grant, it is probable that they were neglected till they pleaded their own cause. For so it is apt to happen, every one being so attentive in looking after his own affairs that even brethren are forgotten. It was certainly disgraceful to the people that they required to be pulled by the ear, and put in mind of what the Lord had clearly ordered respecting the Levites. But had they not demanded a domicile for themselves, there was a risk of their being left to lie in the open air; although, at the same time, we are permitted to infer that the people erred more from carelessness and forgetfulness than from any intention to deceive, as they make no delay as soon as they are admonished; nay, they are praised for their obedience in that they did what was just and right according to the word of the Lord.
4. And the lot came out for the families, etc Here is first described the number of cities of which we shall have to speak by and bye. Secondly, it is distinctly said that the lot fell out to the children of Aaron in the tribe of Judah. This did not happen fortuitously, because God in his admirable counsel placed them in that locality where he had determined to choose a temple for himself. Thirdly, the narrative proceeds to give the exact names of the cities, of which the first mentioned is Hebron, of which Caleb, with great equanimity, allowed himself to be deprived. Should any one object that the first city of all that ought to have been given them was Jerusalem, where they were to have their future station, it is easy to answer, that moderate sized cities were delivered to them as their condition required. Moreover, Jerusalem was not then subjugated, as it continued under the power of the Jebusites. In short, it would have been absurd to assign a royal seat to priests. And their religion and faith was the better proved by this, that they migrated of their own accord from their native soil to devote their attention to sacred things. For no priest performed the office without becoming a stranger. Their weakness, however, was so far indulged by giving them a grant of neighboring cities, that they might not have the fatigue of a long journey in going to perform their function. Moreover, the giving of thirteen cities for a habitation to one family, and that not very numerous, confirms what I have elsewhere said, that the other tribes possessed very many cities, f169 of which no mention is made; in a short time this will be more certainly confirmed.
Go To Joshua 21:20-45
20. And the families of the children of Kohath, etc Why it was necessary that the Levites should be dispersed among the different tribes, the reader may see in my Commentaries on the Books of Moses. This dispersion had, indeed, been imposed on their progenitor as a punishment for the cruelty and perfidy of which he had been guilty toward the children of Shechem, but the disgrace of it had been converted into the highest honor by their appointment as a kind of guardians in every district to retain the people in the pure worship of God. It is true, they were everywhere strangers; but still it was with the very high dignity of acting as stewards for God, and preventing their countrymen from revolting from piety. This is the reason for stating so carefully how many cities they obtained from each tribe; they were everywhere to keep watch, and preserve the purity of sacred rites unimpaired.
41. All the cities of the Levites, etc This passage more especially shows what I have already more than once adverted to, that the boundaries of the other tribes were not so confined as not to comprehend a far larger number of cities than is actually mentioned. It is perfectly well known that Levi was the least numerous of all the tribes. With what equity, then, could it have been allowed to expand itself over four times the space allowed to the tribe of Zebulun, which, though more populous, is mentioned as only possessing twelve cities. Only sixteen are enumerated as belonging to the tribe of Issachar, nineteen to the tribe of Naphtali, and twenty-two to the tribe of Asher. It would surely have been an unequal division to give the greater number of cities for habitation to the smaller population. Hence we infer, that not only the villages which are here set down as accessories of the cities were fit for habitation, but that other cities also, of which no mention is made, were included. In short, the extent of the lot of Levi makes it perfectly obvious how large and ample the territories of the other tribes must have been.
43. And the Lord gave unto Israel, etc Should any one raise a question as to this rest, the answer is easy. The nations of Canaan were so completely overcome with fear, that they thought they could not better consult their interest than by servility flattering the Israelites, and purchasing peace from them on any terms. f170 Plainly, therefore, the country was subdued and rendered peaceful for habitation, since no one gave any annoyance, or dared to entertain any hostile intentions, since there were no threats, no snares, no violence, no conspiracies.
A second point, however, raises some doubt, f171 namely, how the children of Israel can be said to have been settled in the possession of the land promised to them, and to have become masters of it, in such a sense that in regard to the enjoyment of it, not one syllable of the promises of God had failed. For we have already seen that many of the enemy were intermingled with them. The divine intention was, that not one of the enemy should be permitted to remain; on the other hand, the Israelites do not drive out many, but admit them as neighbors, as if the inheritance had been common to them; they even make pactions with them. How then can these two things be reconciled, that God, as he had promised, gave possession of the land to the people, and yet they were excluded from some portion by the power or obstinate resistance of the enemy?
In order to remove this appearance of contradiction, it is necessary to distinguish between the certain, clear, and steadfast faithfulness of God in keeping his promises, and between the effeminacy and sluggishness of the people, in consequence of which the benefit of the divine goodness in a manner slipped through their hands. Whatever war the people undertook, in whatever direction they moved their standards, victory was prepared; nor was there any other delay or obstacle to their exterminating all their enemies than their own voluntary torpor. Wherefore, although they did not rout them all so as to make their possession clear, yet the truth of God came visibly forth, and was realized, inasmuch as they might have obtained what was remaining without any difficulty, had they been pleased to avail themselves of the victories offered to them. The whole comes to this, that it was owing entirely to their own cowardice that they did not enjoy the divine goodness in all its fullness and integrity. This will be still clearer from the following chapter.
CHAPTER 22
Go To Joshua 22:1-9
1. Then Joshua called the Reubenites, etc Here is related the discharge of the two tribes and half-tribe, who had followed the rest of the people, not that they might acquire anything for themselves, but that, as they had already obtained dwellings and lands without lot, they might carry on war in common with their brethren, until they also should have a quiet inheritance. Now, as they had been faithful companions and helpers to their brethren, Joshua declares that they were entitled to their discharge, and thus sends them back to their homes released and free. It is asked, however, how he can consider them to have performed their due measure of military service, while the enemy were still in possession of part of the land, of which the sole possession was to be the proper termination of the war? f172 But if we bear in mind what I lately said, the knot will be loosed. Had the Israelites followed the invitation of God, and seconded his agency, nay, when he was stretching out his hand to them, had they not basely drawn back, f173 the remaining part of the war would have been finished with no danger and little trouble. From their own sloth, therefore, they refused what God was ready to bestow. And thus it happened that the agreement by which the two tribes and half-tribe had bound themselves, ceased to be binding. For the only obligation they had undertaken was to accompany the ten tribes, and contend for their inheritance as strenuously as if their condition had been exactly the same. Now, when they have perseveringly performed their part as faithful allies, and the ten tribes contented with their present fortune, not only do not demand, but rather tacitly repudiate their assistance, a free return to their homes is justly allowed them. They, indeed, deserve praise for their patient endurance, in not allowing weariness of the service to make them request their discharge, but in waiting quietly till Joshua of his own accord sends for them. f174
5. But take diligent heed, etc He thus releases and frees them from temporary service, that he may bind them for ever to the authority of the one true God. He therefore permits them to return home, but on the condition that wherever they may be they are to be the soldiers of God; and he at the same time prescribes the mode, namely, the observance of his Law. But since such is the vanity and inconstancy of the human mind, that religion easily fades away from the heart, while carelessness and contempt creep in, he requires of them zeal and diligence in executing the Law. He calls it the Law of Moses, that they may not be carried to and fro by airy speculations, but remain fixed in the doctrine which they had learned from the faithful servant of God. He touches also on the end and sum of the Law, love to God, and adherence to him, because outward worship would otherwise be of little value. He confirms the same thing by other words, by which sincerity is denoted, namely, serving the Lord with their whole heart and soul.
8. Return with much riches, etc As it was formerly seen that the greater part of the two tribes were left in their territories beyond the Jordan, when the others passed over to carry on the war, it was fair that, as they had lived in case with their families, or been only occupied with domestic concerns, they should be contented with their own livelihood and the produce of their own labor. And they certainly could not, without dishonesty, have demanded that any part of the booty and spoil should be distributed among them, when they had taken no share in all the toil and the danger. Joshua, however, does not insist on the strictly legal view, but exhorts the soldiers to deal liberally with their countrymen, by sharing the prey with them. Here some one may unseasonably raise the question, Whether or not the booty was common? For Joshua does not decide absolutely that it is their duty to do as he enjoins; he admonishes them that, after they have been enriched by the divine blessing, it would betray a want of proper feeling not to be liberal and kind towards their brethren, especially as it was not their fault that they did not take part in the same expedition. Moreover, when he bids them divide, he does not demand an equal partition, such as that which is usual among partners and equals, but only to bestow something that may suffice to remove all cause of envy and hatred. f175
Go To Joshua 22:10-20
10. And when they came unto the borders, etc The history here is particularly deserving of notice, when the two tribes and half-tribe, intending to erect a memorial of common faith and fraternal concord, allowed themselves from inconsiderate zeal to adopt a method which was justly suspected by their brethren. The ten tribes, thinking that the worship of God was violated with impious audacity and temerity, were inflamed with holy wrath, and took up arms to use them against their own blood; nor were they appeased till they had received full satisfaction. The motive for erecting the altar was right in itself. For the object of the children of Reuben, Gad, and Manasseh, was to testify that though they were separated from their brethren by the intervening stream, they were, however, united with them in religion, and cherished a mutual agreement in the doctrine of the Law. Nothing was farther from their intention than to innovate in any respect in the worship of God. But they sinned not lightly in attempting a novelty, without paying any regard to the high priest, or consulting their brethren, and in a form which was very liable to be misconstrued.
We know how strictly the Law prohibited two altars, (<022024>Exodus 20:24) for the Lord wished to be worshipped in one place only. Therefore, when on the very first blush of the case, all were at once led to think that they were building a second altar, who would not have judged them guilty of sacrilege in framing a ritual of a degenerate description, at variance with the Law of God? Seeing, then, that the work might be deemed vicious, they ought, at least, in so great and so serious a matter, to have made their brethren sharers in their counsel; more especially were they in the wrong in neglecting to consult the high priest, from whose lips the divine will was to be ascertained. They were, therefore, deserving of blame, because, as if they had been alone in the world, they considered not what offence might arise from the novelty of the example. Wherefore, let us learn to attempt nothing rashly, even should it be free from blame, and let us always give due heed to the admonition of St. Paul, (<460612>1 Corinthians 6:12; <461023>1 Corinthians 10:23) that it is necessary to attend not only to what is lawful, but to what is expedient; more especially let us sedulously beware of disturbing pious minds f176 by the introduction of any kind of novelty.
11. And the children of Israel heard say, etc There is no doubt that they were inflamed with holy zeal, nor ought their vehemence to seem excessive in taking up arms to destroy their countrymen on account of a pile of stones. For they truly and wisely judged that the lawful sanctuary of God was polluted and his worship profaned, that sacred things were violated, pious concord destroyed, and a door opened for the license of superstitious practices, if in two places victims were offered to God, who had for these reasons so solemnly bound the whole people to a single altar. Not rashly, therefore, do the ten tribes, on hearing of a profane altar, detest its sacrilegious audacity.
Here, then, we have an illustrious display of piety, teaching us that if we see the pure worship of God corrupted, we must be strenuous, to the utmost of our ability, in vindicating it. The sword, indeed, has not been committed to the hands of all; but every one must, according to his call and office, study manfully and firmly to maintain the purity of religion against all corruption’s. More especially deserving of the highest praise was the zeal of the half-tribe of Manasseh, who, setting aside all regard to the flesh, did not spare their own family. I admit, however, that this zeal, though pious, was not free from turbulent impetuosity, inasmuch as they hasten to declare war before they inquired concerning the mind of their brethren, and properly ascertained the state of the case. War, I admit, was declared only under conditions; for they send ambassadors to bring back word after they had carefully investigated the matter, and they move not a finger in the way of inflicting punishment till they are certified of the existence of the crime. Excuse, therefore, may be made for the fervor of their passion, while they prepare for battle in the event of any defection being discovered. f177
16. Thus says the whole congregation, etc Just as if it had been known that this second altar was opposed to the one only altar of God, they begin with upbraiding them, and that in a very harsh and severe manner. They thus assume it as confessed, that the two tribes had built the altar with a view of offering sacrifices upon it. In this they are mistaken, as it was destined for a different use and purpose. Moreover, had the idea which they had conceived been correct, all the expostulation which they employ would have been just; for it was a clear case of criminal revolt to make any change in the Law of God, who values obedience more than all sacrifices, (<091522>1 Samuel 15:22) and there would have been perfect ground for condemning them as apostates, in withdrawing from the one only altar.
17. Is the iniquity of Peor too little for us? etc They represent the crime as more heinous, from their perverse obstinacy in not ceasing ever and anon to provoke the Lord by their abominations. They bring forward one signal example of recent occurrence. While they were encircling the sanctuary of God from the four cardinal points, like good watchmen of God, and when they had received the form of due worship, and were habituated to it by constant exercise, they had allowed themselves, through the seductive allurements of harlots, to be polluted by foul superstitions, and had worshipped Baal-Peor. As the whole people were implicated in this crime, the ten ambassadors do not hesitate to admit, that they were partners in the guilt. They therefore ask, Is not the iniquity which we contracted in the matter of Baal-Peor sufficient? They add, that they were not yet purified from it, just as if they had said, that the remembrance of it was not yet entirely buried, or that the vengeance of God was not yet extinguished; and hence they infer, that the two tribes and the half tribe, while with impious contumacy they turn aside from God, and shake off his yoke, not only consult ill for themselves, but are calling down similar destruction on the whole people, because God will avenge the insult offered him to a wider extent. This they confirm by the example of Achan, who, though he was alone when he secretly stole of the accursed thing, did not alone undergo the punishment of his sacrilege, but also dragged others along with him, as it was seen that some fell in the line of battle, while all were shamefully put to flight, because pollution attached to the people.
They reason from the less to the greater. If the anger of God burnt against many for the clandestine misdeed of one man, much less would he allow the people to escape if they connived at manifest idolatry. A middle view, however, is inserted, that if the two tribes and half tribe built up an altar, and if their condition was worse from not dwelling in the land of Canaan, let them rather come and obtain a settlement also in the land of Canaan, but let them not provoke God by a wicked rivalship. f178 Hence we infer, that they were not urged by some turgid impetus, since, even at their own loss and expense, they are willing kindly to offer partnership to those who had demanded a settlement and domicile for themselves elsewhere.
Go To Joshua 22:21-34
21. Then the children of Reuben, etc The state of the case turns on the definition. For the children of Reuben, Gad, and Manasseh, explain that they had a different intention, and thus exculpate themselves from the charge, inasmuch as the nature of the proceeding was quite different from what the others supposed. In not making a disturbance, f179 nor picking a quarrel for the injustice done, to them they give an example of rare modesty, which is held forth for our imitation; so that if at any time anything we have rightly done happen to be unjustly and falsely blamed by those not acquainted with its nature, we may deem it sufficient to refute the censure only so far as may be necessary for clearing ourselves. Moreover, that the more credit may be given to them, and that they may the better attest their integrity, they, by a solemn protest, put far from them the wickedness of which they were suspected. For there is force and meaning in the reduplication, The Lord God of gods, the Lord God of gods, by which they with vehemence affirm, how faithfully they desire to persevere in the doctrine of the Law, and how greatly they abhor all contrary superstitions. But as their intention was not patent to men, and every one explained it variously, according to his own sense, they appeal to the judgment of God, and offer to submit to punishment if he decide that they had attempted anything wickedly. And to prove that they are not like hypocrites who, with abandoned wickedness, appeal to God a hundred times as judge even when they are convicted in their own minds, they not only bring forward conscience, but at the same time declare, that the whole people will be witness; as if they had said, that it will be made palpable by the fact itself, that they never had any intention of devising any new form of worship; and they rightly explain, how the altar would have been unlawful, namely, if they had built it for the purpose of offering sacrifice. For the Law did not condemn the mere raising of heaps of stones, but only enjoined that sacrifices should be offered in one place, for the purpose of retaining the people in one faith, lest religion should be rent asunder, lest license should be given to human presumption, and thus every man might turn aside to follow his own fictions. We thus see how an explanation of the nature of the deed removes the detestation which the ten tribes had conceived of it. f180
It is not strictly correct, though appropriate enough, for the rudeness of sense, to place our God above all gods. For it is impossible to compare him with others, seeing that no others actually exist. Hence, in order to avoid the apparent absurdity, some interpreters substitute angels for gods; this meaning holds in some cases, though not in all. It ought not, however, to seem harsh when he who is the one sole supreme being is called the God of gods, inasmuch as he has no equal, standing forth conspicuous above all other height, and so, by his glory, obscuring and annihilating all names of deity which are celebrated in the world. Hence this mode of speaking ought to be viewed with reference to the common sense of the vulgar.
26. Therefore we said, etc The gross impiety of which they had been accused was now well refuted; and yet they seem not to have been in every respect free from blame, because the Law forbids the erection of any kind of statues. It is easy, however, to excuse this by saying, that no kind of statues are condemned except those which are intended to represent God. To erect a heap of stones as a trophy, or in testimony of a miracle, or a memorial of some signal favor of God, the Law has nowhere prohibited. (<022004>Exodus 20:4; <032601>Leviticus 26:1; <050508>Deuteronomy 5:8) Otherwise, Joshua and many holy judges and kings after him, would have defiled themselves by profane innovation. But the only thing displeasing to God was to see the minds of men drawn hither and thither, so as to worship him in a gross and earthly manner. The children of Reuben, Gad, and Manasseh do all that is required for their exculpation, when they declare that they would use the altar only as a bond of brotherly union; and add a sufficient reason, namely, the danger there was, lest, after a long course of time, the ten tribes might exclude the others as strangers, because they did not inhabit the same land. For as the country beyond the Jordan was not at first comprehended in the covenant, a difference of habitation might ultimately prove a cause of dissension. They therefore consult timelessly for their posterity, that they may be able by means of the altar as a kind of public document to defend their right, that they may mutually recognize each other, and unite in common in serving one God.
30. And when Phinehas the priest, etc Phinehas and the ambassadors rightly temper their zeal, when, instead of harshly insisting and urging the prejudice which they had conceived, they blandly and willingly admit the excuse. Many persons, if once offended and exasperated by any matter, cannot be appeased by any defense, and always find something maliciously and unjustly to carp at, rather than seem to yield to reason. The example here is worthy of observation. It teaches us that if at any time we conceive offence in regard to a matter not sufficiently known, we must beware of obstinacy, and be ready instantly to take an equitable view. Moreover, when the children of Reuben, Gad, and Manasseh are found free from crime, Phinehas and the ambassadors ascribe it to the grace of God. For by the words, We know that Jehovah is in the midst of us, they intimate that God was propitious to them, and had taken care of their safety.
This is to be carefully observed; for we are able to infer from it that we never revolt from God, or fall off to impiety unless he abandon us, and give us up when thus abandoned to a reprobate mind. All idolatry, therefore, shows that God has previously been alienated, and is about to punish us by inflicting judicial blindness. Meanwhile, we must hold that we persevere in piety only in so far as God is present to sustain us by his hand, and confirm us in perseverance by the agency of his Spirit. Phinehas and the ambassadors speak as if they had been delivered by the children of Reuben, Gad, and Manasseh, because there was no longer any ground to fear the divine vengeance, when all suspicion of criminality had been removed. At last similar equity and humanity are displayed by the whole people, when accepting the defense of their brethren they gave thanks to God for having kept his people free from criminality.
Though they had been suddenly inflamed, they depart with calm minds. In like manner the two tribes and the half tribe carefully exert themselves to perform their duty by giving a name to the altar, which, by explaining its proper use, might draw off the people from all superstition.
CHAPTER 23
Go To Joshua 23:1-11
Here we have a narrative of the solemn protestation which Joshua used towards the time of his death, that he might leave the pure worship of God surviving him. But although the peace and quiet which the Israelites obtained among the nations of Canaan is described as an excellent blessing from God, it is necessary to keep in mind what I formerly taught, that it was owing to their cowardice that they dwelt among their enemies, whom it would not have been difficult to rout and destroy. But thanks are justly rendered to God for his goodness in pardoning their ingratitude.
The pious solicitude of Joshua is here also set forth, for the imitation of all who are in authority. For as the father of a family will not be considered sufficiently provident if he thinks of his children only till the end of his own life, and does not extend his care farther, studying as much as in him lies to do them good even when he is dead; so good magistrates and rulers ought carefully to provide that the well arranged condition of affairs as they leave them, be confirmed and prolonged to a distant period. For this reason Peter writes, (<610102>2 Peter 1:25) that he will endeavor after he has departed out of the world to keep the Church in remembrance of his admonitions, and able to derive benefit from them.
From its being said that he invited all Israel, and its being immediately after added that he invited their elders, and heads, and judges, and prefects, I understand the meaning to be that all were indeed permitted to come, but that the summons was addressed specially to the heads and prefects. And thus the last clause appears to me to be explanatory of the former. And, indeed, it is not at all credible that the whole people were invited; for no such meeting could possibly take place. The sense, therefore, in which the people were invited was simply this, that the elders, judges, and others were commanded to come, and might bring as many persons as were disposed to come along with them.
The speech of Joshua, as quoted, is double; but it appears to me that the historian first, as is often done, gives a brief summary of the whole speech, and then follows it out more in detail, introducing the particulars which he had omitted. f183 In the one which is first given, Joshua briefly animates the people, and exhorts them to sure confidence in the continued and unwearying grace of God. For, seeing they had experienced that God is true in all things, they could have no doubt for the future, that they might safely hope for the same success in vanquishing and destroying the enemy. The partition also by which he had distributed the remainder of the land, he set before them as an earnest or pledge of their undoubted fruition, because it was not at random but by the order of God he had marked out the seat, and fixed the boundaries of each tribe.
6. Be you therefore very courageous, etc He now shows them the mode of conquering, — not to indulge gross security, as too often happens, as a substitute for genuine confidence. He affirms that God will be propitious to them, and promises that whatever they attempt will turn out prosperously, provided they are steadfast in obeying the Law. However confidently hypocrites may contemn and deride God, they would wish, however, to have him astricted to them; nay, they often, with no small pomposity, boast of his promises. But true faith, while it reclines upon God, keeps those who possess it in his fear. In short, those who would find God must seek him sincerely, and if we desire to be regarded by him, we must beware of turning our backs upon him. The expression, Be you very courageous, as has elsewhere been said, denotes serious study, because in the great weakness of our nature no man will set about the thorough observance of the Law, if he does not exert himself above his strength. Attention ought also to be paid to the definition of true obedience which is here repeated from Moses, (<050532>Deuteronomy 5:32) and said to consist in not turning either to the right hand or the left.
7. That you come not among these nations, etc He distinctly admonishes them that it will be impossible rightly to discharge their duty if they be not carefully on their guard against all sources of corruption. This it was very necessary to enforce upon them. For they were surrounded on all sides by the snares of Satan, and we know how great their proneness to superstition was, or rather how headlong their eagerness for it. First, then, he warns them that intimate intercourse with the nations may involve them in fellowship in crime; for the term mingling used in this passage is equivalent to what is termed by St. Paul, being yoked. (<470614>2 Corinthians 6:14) In short, he first removes the incitements or allurements to idolatry, and then declares his detestation of idolatry itself. It is to be observed, however, that he does not expressly mention either bending of the knee, or sacrifices, or other rites, but designates all perverse modes of worship by the terms naming them and swearing by them. Whence we infer that God is defrauded of his honor when ever any particle, however small, of all the things which he claims for himself is transferred to idols. He accordingly concludes that they are to adhere to God alone; in other words, they are to be bound to him out and out.
9. For the Lord has driven out from before you, etc He intimates that so long as they do not themselves change, there will certainly be no change on the part of God. Therefore he asserts that, provided they conciliate the favor of God, they shall have an uninterrupted course of victory. At length he again exhorts them, as they value their life and safety, to be careful in maintaining love to God. From this source all true obedience springs; for if we do not cling to him with free and ardent affection, we shall study in vain to frame our lives in accordance with the external form of the Law.
12. Else if you do in any wise go back, etc According to the usual method observed in the Law, he adds threatening, in order that if they are not sufficiently allured by the divine goodness, they may be aroused by fear to the performance of their duty. It is, indeed, disgraceful for men, when God graciously condescends to invite them, not at once to run forward and meet the invitation by prompt and alert obedience; but such is the lethargy of the flesh, that it always requires to be stimulated by threats. Joshua, therefore, adopts the usual method of the Law, while he reminds the Israelites of the terrors of the Lord, provided they do not of their own accord embrace his offered favor. Moreover, it is not once only that, he sets before them the denunciation that the nations of Canaan will be scourges to their sides and thorns in their eyes if they become familiar with them. First, inasmuch as God had consecrated the land to himself, he wished it to be purged of all impurities; and secondly, inasmuch as he saw how prone the people were to be corrupted by bad example, he wished also to provide a remedy for this evil. Then, while on the one hand the people counted it as nothing that the land should be contaminated by impious superstitions, and that idols should be worshipped in it instead of the true God, and on the other hand, eagerly contracted contagion from their vices, it was only a just punishment of this gross contempt that they should experience molestation and hostility from those whom they had improperly f184 spared.
That the threatening which both Moses and Joshua thus denounced were openly accomplished, is but too plain from the Book of Judges. And yet this promulgation of the divine vengeance was not altogether useless; for after Joshua was dead, they became courageous enough to engage in war. Their ardor, however, proved evanescent, f185 and they shortly after were initiated in nefarious Gentile rites. Hence, we perceive in the human mind an intemperate longing for perverse worship, a longing which no curbs are able to restrain.
It is now proper to consider how far this doctrine is applicable to us. It is true a special command was given to the ancient people to destroy the nations of Canaan, and keep aloof from all profane defilement’s. To us, in the present day, no certain region marks out our precise boundaries; nor are we armed with the sword to slay all the ungodly; we have only to beware of allowing ourselves to become involved in fellowship with wickedness, by not keeping at a sufficient distance from it. For it is almost impossible, if we mingle with it, spontaneously to avoid receiving some spot or blemish. But this point having been elsewhere expounded, I now merely advert to it in passing.
14. And, behold, this day I am going, etc As it has been appointed unto all men once to die, (<580927>Hebrews 9:27) Joshua says that in regard to himself the common end of all is at hand, inasmuch as he, too, was born mortal. These expressions are evidently adapted to console the people, and prevent them from feeling immoderate grief at the bereavement when he should be taken from them. For there cannot be a doubt that his loss filled the people with the deepest regret, when they saw themselves reduced, as it were, to a mutilated trunk, by being deprived of their head. He therefore admonishes them, that since the race of life is ended by having reached the goal, they were not to ask that his condition should be different from that of the whole human race. Meanwhile he does not intimate that the form of dying is the same in all, because the believers of heavenly doctrine are distinguished from unbelievers by an incorruptible seed, not allowing them in like manner to perish, but only adverts to that which is common, namely, departure from the world after the course of life is ended. The substance of his whole address amounts to this, that as God had proved himself true by his favors and the fulfillment of his promises, so his threatening would not be empty or vain, and he would certainly avenge the profanation of his worship by their final destruction. f186
CHAPTER 24
Go To Joshua 24:1-14
1. And Joshua gathered all the tribes, etc He now, in my opinion, explains more fully what he before related more briefly. For it would not have been suitable to bring out the people twice to a strange place for the same cause. Therefore by the repetition the course of the narrative is continued. And he now states what he had not formerly observed, that they were all standing before the Lord, an expression which designates the more sacred dignity and solemnity of the meeting. I have accordingly introduced the expletive particle Therefore, to indicate that the narrative which had been begun now proceeds. For there cannot be a doubt that Joshua, in a regular and solemn manner, invoked the name of Jehovah, and, as in his presence, addressed the people, so that each might consider for himself that God was presiding over all the things which were done, and that they were not there engaged in a private business, but confirming a sacred and inviolable compact with God himself. We may add, as is shortly afterwards observed, that there was his sanctuary. Hence it is probable that the ark of the covenant was conveyed thither, not with the view of changing its place, but that in so serious an action they might sist themselves before the earthly tribunal of God. f189 For there was no religious obligation forbidding the ark to be moved, and the situation of Sichem was not far distant.
2. Your fathers dwelt on the other side, etc He begins his address by referring to their gratuitous adoption by which God had anticipated any application on their part, so that they could not boast of any peculiar excellence or merit. For God had bound them to himself by a closer tie, having, while they were no better than others, gathered them together to be his peculiar people, from no respect to anything but his mere good pleasure. Moreover, to make it clearly appear that there was nothing in which they could glory, he leads them back to their origin, and reminds them how their fathers had dwelt in Chaldea, worshipping idols in common with others, and differing in nothing from the great body of their countrymen. Hence it is inferred that Abraham, when he was plunged in idolatry, was raised up, as it were, from the lowest deep.
The Jews, indeed, to give a false dignity to their race, fabulously relate that Abraham became an exile from his country because he refused to acknowledge the Chaldean fire as God. f190 But if we attend to the words of the inspired writer, we shall see that he is no more exempted from the guilt of the popular idolatry than Terah and Nachor. For why is it said that the fathers of the people served strange gods, and that Abraham was rescued from the country, but just to show how the free mercy of God was displayed in their very origin? Had Abraham been unlike the rest of his countrymen, his own piety would distinguish him. The opposite, however, is expressly mentioned to show that he had no peculiar excellence of his own which could diminish the grace bestowed upon him, and that therefore his posterity behooved to acknowledge that when he was lost, he was raised up from death unto life.
It seems almost an incredible and monstrous thing, that while Noah was yet alive, idolatry had not only spread everywhere over the world, but even penetrated into the family of Shem, in which at least, a purer religion ought to have flourished. How insane and indomitable human infatuation is in this respect, is proved by the fact that the holy Patriarch, on whom the divine blessing had been specially bestowed, was unable to curb his posterity, and prevent them from abandoning the true God, and prostituting themselves to superstition.
3. And I took your father Abraham, etc This expression gives additional confirmation to what I lately showed, that Abraham did not emerge from profound ignorance and the abyss of error by his own virtue, but was drawn out by the hand of God. For it is not said that he sought God of his own accord, but that he was taken by God and transported elsewhere. Joshua then enlarges on the divine kindness in miraculously preserving Abraham safe during his long pilgrimage. What follows, however, begets some doubt, namely, that God multiplied the seed of Abraham, and yet gave him only Isaac, because no mention is made of any but him. But this comparison illustrates the singular grace of God towards them in that, while the offspring of Abraham was otherwise numerous, their ancestor alone held the place of lawful heir. In the same sense it is immediately added, that while Esau and Jacob were brothers and twins, one of the two was retained and the other passed over. We see, therefore, why as well in the case of Ishmael and his brother as in that of Esau, he loudly extols the divine mercy and goodness towards Jacob, just as if he were saying, that his race did not excel others in any respect except in that of being specially selected by God.
4. But Jacob and his children went down, etc After mentioning the rejection of Esau, he proceeds to state how Jacob went down into Egypt, and though he confines himself to a single expression, it is one which indicates the large and exuberant and clear manifestation of the paternal favor of God. It cannot be doubted, that although the sacred historian does not speak in lofty terms of each miracle performed, Joshua gave the people such a summary exposition of their deliverance as might suffice. First, he points to the miracles performed in Egypt; next, he celebrates the passage of the Red Sea, where God gave them the aid of his inestimable power; and thirdly, he reminds them of the period during which they wandered in the desert.
8. And I brought you into the land, etc He at length begins to discourse of the victories which opened a way for the occupation of their settlements. For although the country beyond the Jordan had not been promised as part of the inheritance, yet, as God, by his decree, joined it to the land of Canaan as a cumulative expression of his bounty, Joshua, not without cause, connects it with the other in commending the divine liberality towards the people, and declares, not merely that trusting to divine aid, they had proved superior in arms and strength, but had also been protected from the fatal snares which Balak had laid for them. For although the impostor Balaam was not able to effect anything by his curses and imprecations, it was, however, very profitable to observe the admirable power of God displayed in defeating his malice. For it was just as if he had come to close quarters, and warred with everything that could injure them.
The more firmly to persuade them that they had overcome not merely by the guidance of God, but solely by his power, he repeats what we read in the books of Moses, (<050720>Deuteronomy 7:20) that hornets were sent to rout the enemy without human hand. This was a more striking miracle than if they had been routed, put to flight, and scattered in any other way. For those who, contrary to expectation, gain a victory without any difficulty, although they confess that the prosperous issue of the war is the gift of God, immediately allow themselves to become blinded by pride, and transfer the praise to their own wisdom, activity, and valor. But when the thing is effected by hornets, the divine agency is indubitably asserted. Accordingly, the conclusion is, that the people did not acquire the land by their own sword or bow, a conclusion repeated in the 44th Psalm, and apparently borrowed from the passage here. Lastly, after reminding them that they ate the fruits provided by other men’s labors, he exhorts them to love God as his beneficence deserves.
Go To Joshua 24:15-24
15. And if it seem evil unto you, etc It seems here as if Joshua were paying little regard to what becomes an honest and right-hearted leader. If the people had forsaken God and gone after idols, it was his duty to inflict punishment on their impious and abominable revolt. But now, by giving them the option to serve God or not, just as they choose, he loosens the reins, and gives them license to rush audaciously into sin. What follows is still more absurd, when he tells them that they cannot serve the Lord, as if he were actually desirous of set purpose to impel them to shake off the yoke. But there is no doubt that his tongue was guided by the inspiration of the Spirit, in stirring up and disclosing their feelings. For when the Lord brings men under his authority, they are usually willing enough to profess zeal for piety, though they instantly fall away from it. Thus they build without a foundation. This happens because they neither distrust their own weakness so much as they ought, nor consider how difficult it is to bind themselves wholly to the Lord. There is need, therefore, of serious examination, lest we be carried aloft by some giddy movement, and so fail of success in our very first attempts. f194 With this design, Joshua, by way of probation, emancipates the Jews, making them, as it were, their own masters, and free to choose what God they are willing to serve, not with the view of withdrawing them from the true religion, as they were already too much inclined to do, but to prevent them from making inconsiderate promises, which they would shortly after violate. For the real object of Joshua was, as we shall see, to renew and confirm the covenant which had already been made with God. Not without cause, therefore, does he give them freedom of choice, that they may not afterwards pretend to have been under compulsion, when they bound themselves by their own consent. Meanwhile, to impress them with a feeling of shame, he declares that he and his house will persevere in the worship of God.
16. And the people answered and said, etc Here we see he had no reason to repent of the option given, when the people, not swearing in the words of another, nor obsequiously submitting to extraneous dictation, declare that it would be an impious thing to revolt from God. And thus it tends, in no small degree, to confirm the covenant, when the people voluntarily lay the law upon themselves. The substance of the answer is, that since the Lord has, by a wonderful redemption, purchased them for himself as a peculiar people, has constantly lent them his aid, and shown that he is among them as their God, it would be detestable ingratitude to reject him and revolt to other gods.
19. And Joshua said unto the people, etc Here Joshua seems to act altogether absurdly in crushing the prompt and alert zeal of the people, by suggesting ground of alarm. For to what end does he insist that they cannot serve the Lord, unless it be to make them, from a sense of their utter powerlessness, to give themselves up to despair, and thus necessarily become estranged from the fear of God. It was necessary, however, to employ this harsh mode of obtestation, in order to rouse a sluggish people, rendered more lethargic by security. And we see that the expedient did not fail to obtain, at least, a momentary success. For they neither despond nor become more slothful, but, surmounting the obstacle, answer intrepidly that they will be constant in the performance of duty.
In short, Joshua does not deter them from serving God, but only explains how refractory and disobedient they are, in order that they may learn to change their temper. So Moses, in his song, (<053201>Deuteronomy 32) when he seems to make a divorce between God and the people, does nothing else than prick and whet them, that they may hasten to change for the better. Joshua, indeed, argues absolutely from the nature of God; but what he specially aims at is the perverse behavior and untamed obstinacy of the people. He declares that Jehovah is a holy and a jealous God. This, certainly, should not by any means prevent men from worshipping him; but it follows from it that impure, wicked, and profane despisers, who have no religion, provoke his anger, and can have no intercourse with him, for they will feel him to be implacable. And when it is said that he will not spare their wickedness, no general rule is laid down, but the discourse is directed, as often elsewhere, against their disobedient temper. It does not refer to faults in general, or to special faults, but is confined to gross denial of God, as the next verse demonstrates. The people, accordingly, answer the more readily, f195 that they will serve the Lord.
22. And Joshua said unto the people, etc We now understand what the object was at which Joshua had hitherto aimed. It was not to terrify the people and make them fall away from their religion, but to make the obligation more sacred by their having of their own accord chosen his government, and betaken themselves to his guidance, that they might live under his protection. They acknowledge, therefore, that their own conscience will accuse them, and hold them guilty of perfidy, if they prove unfaithful. f196 But although they were not insincere in declaring that they would be witnesses to their own condemnation, still how easily the remembrance of this promise faded away, is obvious from the Book of Judges. For when the more aged among them had died, they quickly turned aside to various superstitions. By this example we are taught how multifarious are the fallacies which occupy the senses of men, and how tortuous the recesses in which they hide their hypocrisy and folly, while they deceive themselves by vain confidence. f197
23. Now, therefore, put away the strange gods, etc How can it be that those who were lately such stern avengers of superstition, have themselves given admission to idols? Yet the words expressly enjoin that they are to put away strange gods from the midst of them. If we interpret that their own houses were still polluted by idols, we may see, as in a bright mirror, how complacently the greater part of mankind can indulge in vices which they prosecute with inexorable severity in others. But, as I do not think it probable that they dared, after the execution of Achan, to pollute themselves with manifest sacrilege, I am inclined to think that reference is made not to their practice but to their inclinations, and that they are told to put all ideas of false gods far away from them. For he had previously exhorted them in this same chapter to take away the gods whom their fathers had served beyond the river and in Egypt. But nobody will suppose that the idols of Chaldea were treasured up in their repositories, or that they had brought impure deities with them from Egypt, to be a cause of hostility between God and themselves. The meaning, therefore, simply is, that they are to renounce all idols, and clear themselves of all profanity, in order that they may purely worship God alone. f198 This seems to be the purport of the clause, incline your heart unto the Lord, which may be taken as equivalent to, rest in him, and so give up your heart to the love of him, as to delight and be contented only with him.
Go To Joshua 24:25-33
25. So Joshua made a covenant, etc This passage demonstrates the end for which the meeting had been called, namely, to bind the people more completely and more solemnly to God, by the renewal of the covenant. Therefore, in this agreement, Joshua acted as if he had been appointed on the part of God to receive in his name the homage and obedience promised by the people. It is accordingly added, exegetically, in the second clause, that he set before them precept and judgment. For the meaning is corrupted and wrested by some expositors, who explain it is referring to some new speech of Joshua, whereas it ought properly to be understood of the Law of Moses, as if it had been said that Joshua made no other paction than that they should remain steadfast in observing the Law, and that no other heads of the covenant were brought forward; they were only confirmed in that doctrine which they had formerly embraced and professed. In the same way, Malachi, to keep them under the yoke of God, demands nothing more than that they should remember the Law of Moses. (<390404>Malachi 4:4)
26. And Joshua wrote these words, etc Understand that authentic volume which was kept near the ark of the covenant, as if it contained public records deposited for perpetual remembrance. And there is no doubt that when the Law was read, the promulgation of this covenant was also added. But as it often happens, that that which is written remains concealed in unopened books, f201 another aid is given to the memory, one which should always be exposed to the eye, namely, the stone under the ark, near the sanctuary. Not that the perpetual station of the ark was there, but because it had been placed there, in order that they might appear in the presence of God. Therefore, as often as they came into his presence, the testimony or memorial of the covenant which had been struck was in their view, that they might be the better kept in the faith.
Joshua’s expression, that the stone heard the words, it indeed hyperbolical, but is not inapt to express the efficacy and power of the divine word, as if it had been said that it pierces inanimate rocks and stones; so that if men are deaf, their condemnation is echoed in all the elements. To lie is here used, as it frequently is elsewhere, for acting cunningly and deceitfully, for frustrating and violating a promise that has been given. Who would not suppose that a covenant so well established would be firm and sacred to posterity for many ages? But all that Joshua gained by his very great anxiety was to secure its rigorous observance for a few years.
29. And it came to pass after these things, etc The honor of sepulture was a mark of reverence, which of itself bore testimony to the affectionate regard of the people. But neither this reverence nor affection was deeply rooted. The title by which Joshua is distinguished after his death, when he is called the servant of the Lord, took away all excuse from those miserable and abandoned men who shortly after spurned the Lord, who had worked wonders among them. Accordingly, attention is indirectly drawn to their inconstancy, when it is said that they served the Lord while Joshua survived, and till the more aged had died out. For there is a tacit antithesis, implying lapse and alienation, when they were suddenly seized with a forgetfulness of the Divine favors. It is not strange, therefore, if, in the present day also, when God furnishes any of his servants with distinguished and excellent gifts, their authority protects and preserves the order and state of the Church; but when they are dead, sad havoc instantly commences, and hidden impiety breaks forth with unbridled license. f202
32. And the bones of Joseph, etc The time when the bones of Joseph were buried is not mentioned; but it is easy to infer that the Israelites had performed this duty after they obtained a peaceful habitation in the city of Shechem. For although he had not designated a particular place for a sepulchre, they thought it a mark of respect to deposit his bones in the field which Jacob had purchased. It may be, however, that this is expressed as a censure on the sluggishness of the people, to which it was owing, that Joseph could not be buried with Abraham, that locality being still in the power of the enemy. Stephen (<440701>Acts 7) mentions the bones of the twelve patriarchs, and it is not impossible that the other tribes, from feelings of emulation, gathered together the ashes of their progenitors. It is there said that the field was purchased by Abraham; but obviously an error in the name has crept in. With regard to sepulture, we must hold in general, that the very frequent mention of it in Scripture is owing to its being a symbol of the future Resurrection.
END OF THE COMMENTARY ON THE BOOK
OF JOSHUA.
A TRANSLATION OF
CALVIN’S VERSION OF
THE BOOK OF JOSHUA
CHAPTER 1
1 And it came to pass after the death of Moses, that Jehovah addressed Joshua, saying, —
2 Moses my servant is dead: now therefore rise, pass over this Jordan, thou, and all this people, to the land which I give to them, namely, to the children of Israel.
3 Every place which the sole of your foot shall have trod upon, I have given to you; as I said to Moses,
4 From the desert and that Lebanon, even to the great sea, the river Euphrates, the whole land of the Hittites, even to the great sea toward the setting of the sun, will be your boundary.
5 No one shall stand before thee all the days of thy life; because as I was with Moses, so will I be with thee: I will not desert nor forsake thee.
6 Be firm therefore and strong; for thou shall divide to this people as an inheritance the land which I swore to their fathers that I would give them.
7 Only be firm and strong exceedingly; that thou may keep and do according to the whole law which Moses my servant commanded thee: thou shall not draw back to the right hand or to the left, that thou may act prudently (or prosperously) in all things.
8 Let not the book of this law depart from thy mouth; but meditate in it day and night, that thou may keep and do according to all which has been written in it. For then shall thou render thy ways prosperous, and then shall thou act prudently.
9 Have not I commanded thee to make thyself firm and strong? Fear not, nor be dispirited; since I, Jehovah thy God, am with thee in all the places to which thou goes.
10 Then Joshua commanded the prefects of the people, saying, —
11 Pass through the midst of the camp, and command the people, saying, Make ready provision for yourselves; for after three days shall you pass over this Jordan, that you may enter and possess the land, which Jehovah your God give you to possess.
12 And to the Reubenites, and Gadites, and half-tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying, —
13 Remember the word which Moses, the servant of Jehovah, commanded you, saying, Jehovah your God has rendered you quiet, and has given you this land:
14 Your wives, your little ones, and your flocks will remain in the land which Moses has given you beyond the Jordan; but you, as many of you as are men of war, will pass over armed before your brethren, and assist them,
15 Until Jehovah shall have given rest to your brethren as to you; and they, too, possess the land which Jehovah your God give to them; and then shall you return to the land of your inheritance, and possess that which Moses, the servant of Jehovah, gave you beyond Jordan toward the rising of the sun.
16 Then they answered Joshua, saying, All things which thou has commanded us will we do, and to all places to which thou shall send us, will we go.
17 As in all things we obeyed Moses, so will we obey thee; only let Jehovah thy God be with thee as he was with Moses.
18 Whoever he shall be that shall rebel against thy mouth, and shall not acquiesce in thy words in all the things which thou shall command him, let him be put to death. Only be thou firm and strong.
CHAPTER 2
1 Now, Joshua, the son of Nun, had sent from Sittim two men as spies secretly, saying: Go, examine the land and Jericho. They accordingly set out and entered the house of a woman, a harlot, whose name was Rahab, and slept there.
2 And it was told to the king of Jericho, Behold, men of the children of Israel have come hither to-night to spy out the land.
3 Then the king of Jericho sent to Rahab, saying, Bring out the men who have gone in to thee, who have come to thy house; for they have come to spy out the whole land.
4 Now the woman had taken the two men and hidden them. Then she says, The men, indeed, came to me, but I knew not whence they were.
5 And it was when the gate was shut in the darkness that the men went out, and I know not whither they went. Follow them quickly, for you shall apprehend them.
6 Now she had caused them to go up upon the roof, and had hidden them under stalks of flax, arranged by her on the roof.
7 And the men pursued them by the way of the Jordan, even to the fords; they, moreover, shut the gate as soon as those who pursued them went out.
8 But before they were asleep, she herself went up on the roof to them.
9 And she says to the men, I know that Jehovah has given you the land, inasmuch as your terror has fallen upon us, and all the inhabitants of the land have melted at your presence.
10 For we heard how the Lord dried up the waters of the sea of Suph (the Red Sea) from before you when you went out from Egypt; and what things you did to the two kings of the Amorite, who were beyond Jordan, Sihon and Og, whom you slew.
11 We heard, and our heart was melted, neither had we any more spirit before you. For Jehovah your God is God in heaven above and on the earth beneath.
12 Now therefore swear unto me, I pray, by Jehovah, (for I have dealt mercifully with you,) that you will also deal mercifully with the house of my father, and give me a true sign,
13 That you will save alive my father, and my mother, and my brothers, and my sisters, and all who are theirs, and will rescue our souls from death.
14 The men said unto her, Our life for you unto death; only you will not betray this our conversation; then it will be that when Jehovah shall have delivered the land to us, we will deal truly and mercifully with you.
15 She therefore let them down through the window by a rope; for her house was in the building of the wall, and she herself dwelt on the wall.
16 And she said to them, Hasten to the mountain, lest perchance those who are pursuing fall in with you, and keep lurking there for three days, till those who are pursuing return, and afterwards you will go on your way.
17 Then the men said to her, We shall be blameless from this your oath by which you have bound us.
18 Behold, when we shall enter the land, you will bind this line of purple thread in the window by which you have let us down; moreover, you will assemble in the house with you, your father, and your mother, and all the family of your father.
19 And it shall be that whoever shall go outside beyond the doors of the house, his blood shall be upon his head, but we shall be blameless; and whoever shall be with you, his blood shall be upon our head, if a hand be laid upon him.
20 But if you shall betray this our conversation, we shall be free from the oath by which you have bound us.
21 She answered, As you have spoken, so be it. Then she sent them away, and they departed; and she bound the scarlet thread in the window.
22 Having set out, they came to the mountain, and remained there three days, till the return of those who had pursued, who searched over the whole way, and did not find them.
23 Those two, therefore, returning after they came down from the mountain, passed over and came to Joshua the son of Nun, and related to him whatever things had happened to them.
24 And they said to Joshua, Jehovah has delivered the whole land into our hands. For all the inhabitants of the land have become melted before our face.
CHAPTER 3
1 And Joshua rose up very early in the morning, and he and all the children of Israel set out from Sittim, and came as far as the Jordan, and passed the night there before crossing.
2 And it was at the end of three days, and the prefects passed through the midst of the camp,
3 And commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of Jehovah your God, and the priests bearing it, you shall set out from your place, and go after it.
4 Nevertheless, between it and you there will be an interval of about two thousand cubits in length: do not approach it that you may know the way by which you are to go. For you have not passed by that way yesterday or the day before yesterday.
5 Now Joshua had said to the people, Sanctify (or Prepare) yourselves: for to-morrow Jehovah will do wonders in the midst of you.
6 And Joshua spoke to the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass before the people. They accordingly bare the ark of the covenant, and walked before the people.
7 Now Jehovah had said to Joshua, To-day will I begin to magnify thee in the eyes of all Israel, that they may know that in the same way as I was with Moses will I be with thee.
8 Thou, therefore, wilt command the priests bearing the ark of the covenant, saying, When you shall have gone in as far as the extremity (outer edge) of the water of the Jordan, you shall stand in the Jordan.
9 And Joshua said to the children of Israel, Come hither, and hear the words of Jehovah your God.
10 Joshua likewise said, Hereby shall you know that there is a living God in the midst of you, and that he will thoroughly drive out before you the Canaanite, the Hittite, and the Hivite, and the Perizzite, and the Girgashite, and the Amorite, and the Jebusite.
11 Behold the ark of the covenant of the ruler of the whole earth will pass before you through the Jordan.
12 Now, therefore, select for you twelve men from the tribes of Israel, one for each tribe.
13 And when the soles of the feet of the priests bearing the ark of Jehovah, the ruler of the whole earth, shall have rested in the waters of the Jordan, the waters of the Jordan will be cut off, and the waters flowing from above shall stand in one heap.
14 And it was that when the people set out to cross the Jordan, the priests who bore the ark of the covenant were before the people.
15 And after those who bare the ark came even to the Jordan, and the feet of the priests bearing the ark were dipped in the extremity of the waters, (now the Jordan was full beyond all its banks the whole time of harvest,)
16 The waters which descended from above stood, and rose up into one heap very far, from the city Adam which is at the side of Sarthan, and those which descended to the sea of the desert, the sea of salt, were consumed, were cut off: and the people crossed over against Jericho.
17 And the priests bearing the ark of the covenant of the Lord stood unencumbered (or prepared) on dry ground in the midst of the Jordan, while all Israel crossed through dry ground, until the whole people made an end of passing the Jordan.
CHAPTER 4
1 And it was after the whole people made an end of passing the Jordan; because Jehovah had spoken to Joshua, saying,
2 Take for you from the people twelve men, one man from each tribe;
3 And command them, saying, Take for you hence out of the midst of the Jordan, from the place where the feet of the unencumbered priests stand, twelve stones which you shall carry with you, and deposit in the place where you shall remain this night.
4 Then Joshua called the twelve men whom he had appointed out of the children of Israel, one from each tribe.
5 And Joshua said to them, Pass before the ark of Jehovah your God through the midst of the Jordan, and let every one of you take up one stone upon his shoulder, according to the number of the tribes of the children of Israel.
6 That it may be among you, (Hebrew, in the midst of you,) when your children shall to-morrow ask their fathers, What are those stones beside you?
7 Then you may answer them, When the waters of the Jordan were cut off before the ark of the covenant of Jehovah, when, I say, it was crossing the Jordan, and the waters of the Jordan were cut off, then were those stones made to be a memorial to the children of Israel for ever.
8 The children of Israel accordingly did as Joshua had commanded, and took up twelve stones out of the middle of the Jordan, as Jehovah had spoken to Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and they brought them with them to the place where they passed the night, and laid them down there.
9 Joshua also erected twelve stones in the middle of the Jordan under the station of the feet of the priests who were carrying the ark of the covenant, and they have remained there even to this day.
10 And the priests, bearing the ark, kept standing in the midst of the Jordan, till all the speech which Jehovah had commanded Joshua to speak to the people was finished; exactly as Moses had commanded Joshua himself: but the people made haste in passing.
11 And when the whole people had made an end of passing, the ark of Jehovah passed, and the priests in presence of the people.
12 The children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh also passed over armed before the children of Israel; in like manner as Moses had spoken to them.
13 Forty thousand armed men passed over in presence of Jehovah to battle to the plains of Jericho.
14 On that day Jehovah magnified Joshua in the eyes of all Israel, and they feared him just as they had feared Moses all the days of his life.
15 And Jehovah spoke unto Joshua, saying,
16 Command the priests bearing the ark of the testimony to ascend from the Jordan.
17 And Joshua commanded the priests, saying, Ascend from the Jordan.
18 Moreover, when the priests, bearing the ark of the covenant of Jehovah, had ascended from the midst of the Jordan, and the soles of the feet of the priests were transferred to the dry land, the waters of the Jordan returned to their place, and they flowed as yesterday and the day before yesterday above all its banks.
19 Now the people ascended from the Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal in the east district of Jericho.
20 And the twelve stones which they had brought out of the Jordan, Joshua placed in Gilgal.
21 And he spoke to the children of Israel, saying, When your sons shall to-morrow ask their sons, saying, What mean those stones?
22 You shall explain to your sons, saying, Israel passed through the dry land across that Jordan:
23 Since Jehovah your God dried the waters of Jordan from before your face until you passed over; in like manner as Jehovah your God did to the Red Sea, which he dried up from before our face till we passed over;
24 That all the nations of the earth may recognize the hand of Jehovah, how mighty he is; that you may, during all days, fear Jehovah your God.
CHAPTER 5
1 And it was when all the Amorite kings who were beyond the Jordan, on the west, and all the Canaanitish kings who were near the sea, had heard that Jehovah had dried up the waters of the Jordan from before the children of Israel till they passed over, their heart was melted, and there was no longer any spirit in them before the children of Israel.
2 At that time Jehovah said to Joshua, Make for thee sharp knives, and again circumcise the children of Israel the second time.
3 And Joshua made himself sharp knives, and circumcised the children of Israel on the hill of foreskins.
4 Now this is the reason why Joshua circumcised them. The whole people who had come out from Egypt, all the males, men of war, had died in the desert on the way after they had come out from Egypt.
5 For the whole people who came out had been circumcised, but the whole people who had been born in the desert on the way, after they had come out from Egypt, they had not circumcised.
6 For the children of Israel walked through the desert till the extinction of the whole race of the men of war, who had come out from Egypt, who had not listened to the voice of Jehovah, to whom Jehovah had sworn that he would not show the land of which he had sworn to their fathers that he would give them — a land flowing with milk and honey.
7 Their sons accordingly whom he substituted in their place, Joshua circumcised, because they were uncircumcised; for they had not circumcised them by the way.
8 And when the whole people were circumcised, they remained in their place in the camp till they were healed.
9 Jehovah said to Joshua, This day have I rolled off the reproach of Egypt from you. And he called the name of that place Gilgal even to this day.
10 The children of Israel therefore encamped in Gilgal, and they kept the Passover on the fourteenth day of the month at evening in the plains of Jericho.
11 And they ate unfermented bread of the produce of the land, the day after the Passover, and cake on the very same day.
12 And the manna ceased the day after they ate of the corn of the country, nor had the children of Israel manna any longer, but they ate of the fruit of the land of Canaan that year.
13 And it happened when Joshua was at Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and behold a man stood over against him, in whose hand was a drawn sword, and Joshua went to him, and said to him, Art thou on our side? or art thou on our enemies’ side?
14 And he said, Nay, but I am prince of the army of Jehovah: I have now come. And Joshua fell on his face to the ground, and worshipped, and said to him, What says my Lord to his servant?
15 And the prince of the army of the Lord said to Joshua, Loose thy shoe from thy feet: for the place on which thou stands is holiness. And Joshua did so.
CHAPTER 6
1 And Jericho was closed, and was shut up because of the children of Israel, nor could any one go out or come in.
2 And Jehovah said to Joshua, Behold, I have delivered into thy hand Jericho, and its king, and its men of valor.
3 You shall therefore compass the city, all the men of war, going round it once: thus shall thou do six days.
4 Moreover, seven priests shall bear seven rams’ horns before the ark: But on the seventh day you shall compass the city seven times, and let the priests themselves sound with the trumpets.
5 And when they shall have prolonged the sound with the ram’s horn, as soon as you shall have heard the sound of the trumpet, the whole people will shout with a great shout, and the wall of the city will fall to pieces (under itself): and the people will go up every one from his own place.
6 Accordingly Joshua the son of Nun called the priests, and said to them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests take seven trumpets of rams’ horns in front of the ark of Jehovah.
7 He said also to the people, Pass over, and go round the city, and let every man armed go before the ark of the Lord.
8 And it was after Joshua spoke to the people, seven priests bore seven trumpets of rams’ horns, and passing over before the ark of Jehovah sounded with the trumpets. And the ark of the covenant of Jehovah followed them.
9 And every man armed went before the priests sounding with the trumpets; and he who brought up the rear followed the ark while going and sounding with the trumpets.
10 And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, neither will you let your voice be heard, neither will a word proceed from your mouth, until the day when I shall have said to you, Shout: then shall you shout.
11 The ark of Jehovah therefore compassed the city, going round once, and they returned to the camp; and they remained there.
12 Joshua rose again in the morning, and the priests bore the ark of Jehovah.
13 And seven priests bearing seven trumpets of ram’s horn preceded the ark of Jehovah in going; and they sounded with the trumpets. But he that was armed preceded them, and he who brought up the rear followed the ark of Jehovah in going, and in sounding with the trumpets.
14 They accordingly compassed the city on the second day another time, and returned to the camp; thus did they six days.
15 But when the seventh day arrived, they rose up as soon as it was dawn, and they went round the city after the same manner seven times; only on that day they went round the city seven times.
16 And on the seventh time when the priests sounded with the trumpets, Joshua said to the people, Shout, Jehovah has delivered you the city.
17 And the city will be anathema (set apart) to Jehovah, it and whatever things are in it; only Rahab, the harlot, shall live, she and all who shall be at home with her; because she concealed the messengers whom we sent.
18 Nevertheless, beware you of the anathema, lest perhaps you touch something of the anathema, and take away of the anathema, and make the camp of Israel anathema, and trouble it.
19 But all the silver and gold, and the iron and brazen vessels, will be holiness to Jehovah; they will go into Jehovah’s treasury.
20 The people accordingly shouted after they sounded with the trumpets. For when the people had heard the noise of the trumpets, they shouted with a very great shout, and the wall fell down, and the people went up, every one from his place, and they took it.
21 And they destroyed all things which were in the city, from the man even to the woman, from the boy even to the old man, to the ox, and the sheep, and the ass, by the edge of the sword.
22 But to the two men who had explored the land Joshua said, Go into the house of the woman, the harlot, and thence lead out her and whatever she has, as you have sworn to her.
23 The spies, therefore, having gone in, led out Rahab, and her father, and her mother, and her brothers, and whatever she had, and led out her whole kindred, and placed them without the camp of Israel.
24 But they consumed the city with fire, and every thing therein; only the gold and silver, the brazen and iron vessels, they placed in the treasury of the house of Jehovah.
25 Therefore Rahab the harlot, and the house of her father, and whatever she had, Joshua caused to live; and she dwelt in the midst of Israel even to this day, because she had concealed the messengers whom Joshua had sent to spy out Jericho.
26 And Joshua made an adjuration at that time, saying, Cursed before Jehovah be the man who shall rise to build that city Jericho. In his first-born shall he found it, and in his younger son shall he set up its gates.
27 And Jehovah was with Joshua, and his fame was in the whole land.
CHAPTER 7
1 Now the children of Israel transgressed with transgression (grievously) in the anathema, inasmuch as Achan, son of Charmi, son of Zabdi, son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the anathema; and the wrath of Jehovah was kindled against the children of Israel.
2 Moreover, Joshua sent men from Jericho against Hai, which was near Bethaven to the east of Bethel, and he spoke with them, saying, Go up and explore the land. The men accordingly went up and explored Hai.
3 And having returned to Joshua, they said to him, Let not the whole people go up; let about two thousand men, or about three thousand men go up, and they shall smite Hai.
4 About three thousand men therefore went up from the people, and they fled before the men of Hai.
5 And they smote about thirty-six men of them, and pursued them from the gate even to Sebarim, and smote them in the descent; and thus the heart of the people was melted, and was like water.
6 Moreover, Joshua rent his clothes, and fell on his face to the ground before the ark of Jehovah even till evening, himself and the elders of Israel, and they put dust upon their head.
7 And Joshua said, Ah, ah! Sovereign Jehovah, how is it that thou has brought this people across the Jordan, that thou might deliver us into the hand of the Amorite, who will destroy us? Would that it had pleased us to remain in the desert beyond the Jordan!
8 O Lord, what shall I say after Israel turns his back before his enemies?
9 And the Canaanite and all the inhabitants of the land will hear, and will turn against us, and will destroy our name from the earth; and what wilt thou do to thy great name?
10 Then Jehovah said to Joshua, Arise. Why is it that thou thus falls upon thy face?
11 Israel has sinned, and they have even transgressed my paction which I enjoined upon them, and they have also taken of the anathema, and they have also stolen, and they have also lied, and they have also deposited it among their vessels.
12 Therefore the children of Israel have not been able to stand before their enemies; they will turn their back before their enemies; because they are in anathema, I will not continue to be with you, unless you destroy the anathema from the midst of you.
13 Arise, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to-morrow; for thus says Jehovah, God of Israel, there is anathema in the midst of thee, Israel.
14 You shall therefore come near in the morning by your tribes; and the tribe which Jehovah shall detect will come near by families; and the family which Jehovah shall detect shall come near by houses; and the house which Jehovah shall detect will come near by men.
15 And the man who shall be detected in the anathema, will be burnt with fire, himself and all things which are his, because he has transgressed the paction of Jehovah, and has done iniquity in Israel.
16 Joshua accordingly rose early in the morning, and caused Israel to draw near by their tribes, and the tribe of Judah was taken.
17 Then he put in the kindreds of Judah, and took the kindred of Zera; then he put in the families of Zari by men, and the family of Zabdi was taken.
18 And he took his house by men, and Achan, son of Charmi, son of Zabdi, son of Zera, was taken.
19 Then said Joshua to Achan, My son, now give glory to Jehovah, God of Israel, and make confession to him, and discover to me what thou has done; do not conceal it from me.
20 Achan replied to Joshua and says, Truly I have sinned to Jehovah God of Israel, and thus and thus have I done.
21 I saw among the spoils a good Babylonish cloak, and two hundred shekels of silver, and one wedge of gold, whose weight was fifty shekels, which I coveted and carried off; and, behold, they are hidden in the ground, in the midst of my tent, and the silver beneath.
22 Joshua therefore sent messengers, who ran to the tent; behold it was hid in his tent, and the silver under it.
23 And they took them from the midst of the tent, and they brought them to Joshua, and to all the children of Israel, and placed them before Jehovah.
24 Joshua, therefore, taking Achan, the son of Zera, and the silver, and the cloak, and the golden wedge, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his flocks, and his tent, and all things which were his, and at the same time all Israel with him, led them down into the valley of Achor.
25 And Joshua said, Why has thou troubled us? Jehovah trouble thee this day. And all Israel overwhelmed him with stones, and burnt them with fire after they stoned them with stones.
26 And they placed over him a great heap of stones, even to this day, and Jehovah was turned from his hot anger; therefore they called the name of that place The valley of Achor, even to this day.
CHAPTER 8
1 And Jehovah said to Joshua, Fear not, dread not; take with thee all the men of war, and arise, go up to Hai. See, I have given into thy hand the king of Hai, and his people, his city, and his land.
2 And thou shall do to Hai and its king, as thou has done to Jericho and its king; yet its spoil and animals you shall take to yourselves as booty. But place an ambuscade for the city in its rear.
3 Joshua accordingly arose, and all the people of war, that they might go up against Hai; and Joshua selected thirty thousand men of strength and valor, and sent them by night.
4 And he commanded them, saying, Give heed, you shall lay an ambuscade for the city in its rear; do not remove far from it, but be all of you ready.
5 And I, and all the people who are with me, will draw near the city; and when they will come out to encounter us as formerly, we will flee before them.
6 Then they will come out after us, until we draw them away from the city; for they will say, They flee before us as before; and we will flee before them.
7 But you will rise from the ambush, and will drive out the inhabitants of the city, and Jehovah your God will deliver it into your hand.
8 When you shall have taken the city, you shall set it on fire; according to the word of Jehovah shall you do. See, I have commanded you.
9 Joshua accordingly sent them, and they proceeded to the ambush, and remained between Bethel and Hai, on the west of Hai. But Joshua remained that night in the midst of the people.
10 Afterwards Joshua rose up very early, and reviewed the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people toward Hai.
11 And all the men of war who were with him, went up and drew near, and came opposite to the city, and encamped on the north of Hai. And there was a valley between them and Hai.
12 And he brought besides about five thousand men, whom he placed in ambush between Bethel and Hai, on the west of the city.
13 And the people approached nearer to the whole camp which was on the north of the city, and their ambuscade was on the west of the city itself; and Joshua proceeded that night into the midst of the valley.
14 Moreover, when the king of Hai saw, the men of the city hastened, and rose up early, and came out to meet Israel in battle, he and all his people, at the appointed time before the plains; but he knew not that there was an ambuscade for him behind the city.
15 And they routed Joshua and all Israel before them, who fled by the way of the desert.
16 And the whole people who were in the city mustered to pursue them. And they pursued Joshua, and were drawn away from the city.
17 Nor did any one remain of Bethel and Hai who did not go out after Israel; and they left the city open, and pursued Israel.
18 And Jehovah said to Joshua, Lift up the spear which is in thy hand against Hai, for I will give it into thy hand. And Joshua lifted up the spear which was in his hand against the city.
19 Then those in ambush rose suddenly from their place, and ran when he had lifted up his hand, and they came to the city, and took it, and hastened to set fire to the city.
20 And the men of Hai turning, saw, and lo, the smoke of the city was rising up to heaven, and they had no room to flee this way or that. And the people who had fled turned against their pursuers.
21 Joshua, therefore, and all Israel, when they saw that the ambuscade had taken the city, and the smoke of the city had ascended, returned and smote the men of Hai.
22 Those besides came out of the city to encounter them, and they were in the middle between Israel, part of whom were on this side and part on that. And they smote them, till not one remained who had survived and escaped.
23 They also took the king of Hai alive, and placed him before Joshua.
24 And when the men of Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Hai in the desert whither they had pursued them, and they had all fallen by the edge of the sword till they were consumed, all Israel returned to Hai, and smote it with the edge of the sword.
25 And the number of all who fell on that day, male and female, was about twelve thousand, all people of Hai.
26 Moreover, Joshua did not draw back his hand which he had raised to the spear, until he slew all the inhabitants of Hai.
27 Only the animals and the spoils of that city the children of Israel took to themselves for booty, according to the word of Jehovah, which Joshua had commanded them.
28 Joshua therefore burnt Hai, and made it an eternal heap, a devastation even to this day.
29 And he hung the king of Hai on a gibbet even until the time of evening; and when the sun had gone down, Joshua commanded, and they took down his corpse from the gibbet, and cast it forth at the entrance of the gate of the city, and placed over it a great heap of stones, even to this day.
30 Then Joshua built an altar to Jehovah the God of Israel in mount Ebal,
31 According as Moses, the servant of Jehovah, had commanded the children of Israel; as it is written in the book of the law of Moses, an altar of entire stones, on which they had lifted an iron, and they sacrificed upon it holocausts to Jehovah, and they sacrificed victims of prosperity.
32 He also wrote there on stones a duplicate law of Moses, which he wrote in presence of the children of Israel.
33 And the whole of Israel, and their elders and prefects, and their judges, stood on this side and on that at the ark before the priests the Levites, bearing the ark of the covenant of Jehovah, as well the stranger as the native, half of them against mount Garizin, and half of them against mount Ebal, as Moses, the servant of Jehovah, had commanded, that he might first bless the people.
34 And after these things he read all the words of the law, blessing and cursing according to all that which is written in the book of the law.
CHAPTER 9
1 And when all the kings had heard, who were beyond Jordan in the mountain, and in the plain, and in the whole coast of the great sea from the region of Lebanon, the Hittite, Amorite, Canaanite, Perizzite, Hivite, and Jebusite,
2 They assembled together to fight with Joshua and Israel with one consent.
3 But the inhabitants of Gibeon hearing what Joshua had done at the city of Jericho and to Hai,
4 They too acted craftily. For they went away, and pretended that they were ambassadors, and brought old sacks on their asses, and wine-bladders, old, and broken, and bound up;
5 And old and patched shoes on their feet, and old clothes upon them, and the whole bread for their journey was dry and musty.
6 They proceeded therefore to Joshua to the camp in Gilgal, and they said to him and to the men of Israel, We have come from a far country, now therefore make a covenant with us.
7 Then the men of Israel replied to the Hivite, Perhaps thou dwells in the midst of me, and how shall I make a league with thee?
8 But they said to Joshua, We are thy servants. And Joshua says to them, Who are you, and whence have you come?
9 They answered him, From a very far country have thy servants come in the name of Jehovah thy God. For we have heard his fame, and what things he did in Egypt,
10 Likewise what things he did to the two Amorite kings, who were beyond Jordan, Sihon, king of Hesbon, and Og, king of Basan in Astaroth.
11 And our elders, and all the inhabitants of our land said to us, Take in your hand food for the journey, and go to meet them, and say to them, We are your servants, and now make a league with us.
12 That is our bread; we brought it warm from our houses on the day on which we left to come to you, and now it is hard and dry.
13 And those are the wine-bladders, which we filled when new, and behold they are burst. And those our clothes, and our shoes have become worn by reason of the long journey.
14 The men therefore took of their victuals, and did not inquire at the mouth of Jehovah.
15 And Joshua made peace with them, and entered into a league with them, that they would permit them to live, and the princes of the congregation swear to them.
16 But three days after they had entered into covenant with them, they heard that they were their neighbors, and dwelt in the midst of them.
17 And the children of Israel set out and came to their cities on the third day. And their cities were Gibeon, Chephirat, Beeroth, Ciriath-Jearim.
18 And the children of Israel did not smite them, because the princes of the congregation had sworn to them by Jehovah God of Israel; and the whole congregation murmured against the princes.
19 Then all the princes said to all the congregation, We have sworn to them by Jehovah God of Israel, therefore we cannot now touch them.
20 This we will do to them, we will save them alive, lest wrath be against us because of the oath which we have sworn to them.
21 Therefore the princes said to them, Let them live, and hew wood, and dig water for the whole congregation, as all the princes have spoken to them.
22 Joshua therefore called them, and spoke unto them, saying, How is it that you have deceived us, saying, We are very remote from you, seeing you dwell in the midst of us.
23 Now, therefore, are you cursed, and there shall never cease among you slaves, both hewing wood and digging water for the house of my God.
24 And they answered Joshua and said, When it was distinctly told (by telling it was told) to thy servants how Jehovah thy God had commanded Moses his servant to give you the land, and utterly destroy all the dwellers of the land from before you, we feared greatly for our lives from before you, and did that thing.
25 And now, behold, we are in thy hand; as it pleases, and as it is right in thy eyes to do to us, thou shall do.
26 And he did to them thus, and delivered them in the hand of the children of Israel, and they did not slay them.
27 And Joshua, on that day, appointed them to be hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of Jehovah, even to this day, in the place which he shall have chosen.
CHAPTER 10
1 When Adoni-zedec king of Jerusalem had heard that Joshua had taken Hai and destroyed it, (that as he had done to Jericho and its king, so had he done to Hai and its king,) and that the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them;
2 Then they feared greatly, because Gibeon was a large city, (citizenship or territory,) as one of the Royal cities, inasmuch as. it was greater than Hai, and all its men brave.
3 Therefore Adoni-zedec king of Jerusalem sent to Hoham king of Hebron, and to Piram king of Jarmuth, and to Japhiam king of Lachis, and to Debir king of Eglon, saying,
4 Come up to me, and bring reinforcements to me, that we may smite Gibeon who has made peace with Joshua, and the children of Israel.
5 Accordingly, the five Amorite kings, — the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachis, the king of Eglon, they and all their armies assembled, and went up and encamped near Gibeon, and fought against it.
6 Therefore the men of Gibeon sent to Joshua to the camp in Gilgal, saying, Do not keep back thy hands from thy servants; come up to us quickly, and save us, and assist us, for all the Amorite kings, dwelling in the mountain, have assembled against us.
7 Joshua therefore came up from Gilgal, he and all the people of war with him, all the men of might.
8 And Jehovah said to Joshua, Be not afraid of them; for I have delivered them into thy hand, nor shall any one of them stand in thy presence.
9 And Joshua came upon them suddenly; for during the whole night he went up from gilgal
10 And Jehovah crushed them before Israel, and smote them with a great overthrow in Gibeon, and pursued them by the way of the ascent of Beth-horon, and smote them even to Azecah, and even to Malzeda.
11 And when they were fleeing from the face of Israel, and were on the descent of Beth-horon, Jehovah sent down upon them great stones from heaven even to Azecah, and they died; more died by the hailstones than those whom the children of Israel slew with the sword.
12 Then Joshua spoke to Jehovah on the day on which Jehovah delivered up the Amorite before the children of Israel. And he said in the eyes of Israel, Sun, wait in Gibeon, and Moon, in the valley of Ajalon.
13 And the sun waited, and the moon stood until the people avenged themselves on their enemies. Has this not been written in the book of Jasar? (or, of right.) The sun therefore stood in the midst of heaven, and did not hasten to set for about one entire day.
14 And there was no day like that before it or after it, on which Jehovah hearkened to the voice of a man; for Jehovah was fighting for Israel.
15 And Joshua and all Israel with him returned to the camp in Gilgal.
16 But the kings themselves had fled, and hid themselves in a cave in Malzeda.
17 And it was told to Joshua in these words, The five kings have been found hidden in a cave in Malzeda.
18 Then Joshua said, Roll great stones to the mouth of the cave, and set men near it to guard them.
19 But do you follow after your enemies, and cut off their tail, (or, rear,) and allow them not to enter their cities; for Jehovah your God has delivered them into your hand.
20 And when Joshua and the children of Israel had made an end of smiting them with a very great overthrow till they were consumed, and the survivors who had escaped had entered into fortified cities,
21 The whole people returned to the camp to Joshua in Malzeda in peace; no one moved his tongue against the children of Israel.
22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring me those five kings from the cave.
23 And they did so, namely, they brought to him those five kings from the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachis, the king of Eglon.
24 And when they had brought out those five kings to Joshua, Joshua called all the men of Israel, and he said to the leaders of the men of war who had accompanied him Come near, put your feet upon the necks of those kings. And they came near and put their feet upon their necks.
25 Then Joshua said to them, Fear not and dread not, be strong and of good courage; for Jehovah will do thus to all your enemies against whom you fight.
26 After this Joshua smote them, and slew them, and hung them on five gibbets; and they were suspended on the gibbets till evening.
27 Moreover, at the time when the sun goes down, Joshua commanded, and they took them down from the gibbets, and cast them into the cave in which they had hid themselves, and they placed great stones at the mouth of the cave until this day.
28 But Joshua on that day took Malzeda, and smote it with the edge of the sword, and slew their king along with them, and left no soul which was in it surviving; and did to the king Malzeda as he had done to the king of Jericho.
29 Thereafter, Joshua, and all Israel with him, passed over from Malzeda to Libna, and besieged Libna.
30 And Jehovah delivered it also, and its king, into the hand of Israel, and smote it with the edge of the sword, and did not leave surviving a single soul which was in it; and did to its king in like manner as he had done to the king of Jericho.
31 Joshua afterwards passed, and all Israel with him, from Libna to Lachis, and encamped near it, and besieged it.
32 And Jehovah gave Lachis into the hand of Israel, and he took it on the second day, and struck it with the edge of the sword, and every soul which was in it, exactly as he had done to Libna.
33 And Horam king of Gezer, went up to give assistance to Lachis, and Joshua smote him and his people, so that he did not leave a survivor.
34 Joshua, moreover, and all Israel with him, passed from Lachis to Eglon, and they encamped against it, and besieged it.
35 And they took it on that day and smote it with the edge of the sword; and every soul which was there Joshua slew on that day exactly as he had done to Lachis.
36 Joshua thereafter went up, and all Israel with him, from Eglon to Hebron, and besieged it.
37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and its king, and all its towns, and he did not leave surviving a single soul which was in it, exactly as he had done to Eglon. He accordingly destroyed it, and every soul which was in it.
38 Afterwards Joshua returned, and all Israel with him, to Debir, and besieged it.
39 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and its king and all its towns, and they smote them with the edge of the sword, and slew every soul which was there; he did not leave a survivor; as he had done to Hebron, so he did to Debir and its king, as he had done to Libna and its king.
40 And thus Joshua smote all the land of the mountain, and the south, and the plain, and the slopes, and all their kings; he did not leave a survivor; he slew every soul, as Jehovah the God of Israel had commanded.
41 Wherefore, Joshua smote from Cades-Barne even to Asa, and the whole land of Gosen even to Gibeon.
42 And all those kings and their land Joshua took at the same time, for Jehovah the God of Israel was fighting for Israel.
43 Thence Joshua, and all Israel with him, returned to the camp in Gilgal.
CHAPTER 11
1 And when Jabin king of Hasor had heard, he sent to Jobab king of Madam, and to the king of Simerom, and to the king of Achsaph,
2 To the kings also who dwelt in the north among the mountains and in the plain to the south of Cineroth, and in the plain in Naphoth-Dor on the west.
3 To the Canaanite on the east and west, and to the Amorite and Hittite, and Perizzite, and Jebusite among the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mispah.
4 And they went out, themselves, and all their armies with them, many people, like the sand which is near the sea-shore for multitude, and horses and chariots very many.
5 All those kings assembled, and coming encamped together at the waters of Merom, that they might fight with Israel.
6 And Jehovah said unto Joshua, Fear not before them; for to-morrow, at this time, I will deliver them all up slain before Israel: their horses thou shall hough, and their chariots thou shall burn with fire.
7 Joshua therefore came, and all the people of war with him, against them to the waters of Merom suddenly, and they rushed upon them.
8 And Jehovah delivered them into the hand of Israel, and they smote them, and pursued them as far as great Sidon, and even to the boiling springs, and even to the plain of Mispe on the east; and they smote them till he left none of them surviving.
9 And Joshua did to them as Jehovah had said to him; he houghed their horses, and burnt their chariots with fire.
10 And Joshua having returned, at the same time took Hasor, and smote its king with the sword. For Hasor had formerly been the head of all those kingdoms.
11 They also smote every soul which was therein, destroying by the edge of the sword; no soul remained; and he burnt Hasor with fire.
12 All the cities of those kings Joshua took, and smote them with the edge of the sword, destroying them as Moses the servant of Jehovah had commanded.
13 Only all the cities which remained in their state Joshua burned not, except Hasor alone, which Joshua burnt.
14 And all the spoils of those cities, and the cattle, the children of Israel took as booty to themselves; nevertheless all the men they smote with the edge of the sword, they did not leave any soul.
15 As Jehovah had commanded Moses his servant, so Moses commanded Joshua, and Joshua did so, that he might not omit any one of all the things which Jehovah had commanded Moses.
16 And Joshua took all that mountain land, and all the south, and all the land of Goshen, and the plain and level lands, the mountain of Israel also, and its plain.
17 From the mountain of the left, which rises towards Seir, as far as Baal-gad, in the plain of Lebanon under Mount Hermon; also all their kings he took, and smote and slew them.
18 Many days did Joshua carry on war with all those kings.
19 There was no city which made peace with the children of Israel except the Hivites, the inhabitants of Gibeon; they took them all in battle.
20 Because it was from Jehovah to harden their heart to encounter Israel in war, that he might destroy them, and no pity might remain for them; but that he might destroy them, as Jehovah had commanded Moses.
21 And Joshua came at that time and cut off Analzim from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Juda, and from all the mountains of Israel; Joshua destroyed them along with their cities.
22 There remained not of the Analzim in the land of the children of Israel; only in Gad and in Ashdod was there a residue.
23 Accordingly Joshua took all the land according as Jehovah had said to Moses, and he gave it over as an inheritance to Israel according to their divisions by their tribes; and the land rested from war.
CHAPTER 12
1 These are the kings of the land whom the children of Israel smote, and whose land they possessed beyond the Jordan, towards the rising of the sun, from the torrent Arnon even to Mount Hermon, and all the eastern plain.
2 Sehon the Amorite king, who dwelt in Hesbon, who ruled from Aroer to the bank of the torrent Arnon, and to the middle of the torrent, and to the middle part of Gilead, even to the torrent Jabbolz, which is the boundary of the children of Ammon.
3 And from the plain even to the sea of Cineroth on the east, and even to the sea of the desert, the sea of salt on the east, by the way of Beth-hagesimoth, and from the south under the outpourings (springs) of Pisgah.
4 The boundary besides of Og king of Basan, of the residue of the Rephaim, who dwelt in Astaroth and Hedrei,
5 Who ruled in mount Hermon, and in Salchah, and in all Basan, even to the border of Gessuri and Maachathi, and the middle part of Gilead: (such was) the boundary of Sehon king of Basan.
6 Moses, the servant of Jehovah, and the children of Israel, smote them, and Moses, the servant of Jehovah, gave it for a possession to the Reubenites, and Gadites, and the half tribe of Manasseh.
7 Now these are the kings whom Joshua and the children of Israel smote beyond the Jordan on the west, from Baal-gad in the plain of Lebanon even to the mountain Laevis which rises in Seir; and Joshua delivered it to the tribes of Israel for a possession according to their portions.
8 Among the mountains, and in the plain, and in the lowlands, and in Asdoth, and in the desert, and in the south; the Hittite, the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite:
9 The king of Jericho, one; the king of Hai, who was on the side of Bethel, one;
10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one;
11 The king of Jarmath, one; the king of Lachis, one;
12 The king of Eglon, one; the king of Jeser, one;
13 The king of Debir, one; the king Jeder, one;
14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one;
15 The king of Libna, one; the king of Adulam, one;
16 The king of Makeda, one; the king of Bethel, one;
17 The king of Tapuah, one; the king of Epher, one;
18 The king of Aphek, one; the king of Lasaron, one;
19 The king of Madon, one; the king of Asor, one;
20 The king of Simron Meron, one; the king of Achsaph, one;
21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one;
22 The king of Kedesch, one; the king of Jocnam at Carmel, one;
23 The king of Dor, at Naphath-dor, one; the king of Grim in Gilgal, one;
24 The king of Thirsa, one; all the kings thirty and one.
CHAPTER 13
1 And when Joshua had become old and stricken in years, Jehovah said to him, Thou has become old and stricken in years, and very much land still remains to be possessed.
2 This is the land which remains: all the limits of the Philistines, and all Gessuri,
3 From the Nile, which is in the direction of Egypt, even to the border of Ekron, which is on the north, which is considered part of Canaan: five princedoms of the Philistines, Azath, Asdod, Askalon, Gittha, Ekron, and Avei.
4 From the south, the whole land of the Canaanite and Meara, which belongs to the Sidonians, even to Paera, even to the border of the Amorite;
5 And the land of Gibli, and all Lebanon toward the sun-rising, from Baal-gad under mount Hermon, until you come to Haemath.
6 All the inhabitants of the mountain, from Lebanon even to the boiling springs, all the Sidonians will I drive out from before the children of Israel; only do thou cast the lot, that it may be for an inheritance to Israel, as I have commanded thee.
7 Now, therefore, divide the land for an inheritance to the nine tribes and the half tribe of Manasseh;
8 Besides it the Reubenites, and Gadites have received their portions, which Moses gave them beyond Jordan on the east, as Moses, the servant of Jehovah, gave them;
9 From Aroer, which is near the bank of the river Arnon, and the city itself, which is in the midst of the valley, and the whole plain of Medeba as far as Debon;
10 And all the cities of Sihon, the Amorite king, who reigned in Hesbon, even to the boundary of the children of Ammon;
11 And Gilead, and the border of Gessuri, and Maachathi, and the whole of mount Hermon, and all Basan as far as Salchah;
12 The whole kingdom of Og in Basan, who reigned in Astaroth, and in Edrei; the remains of the residue of the Rephaim, whom Moses smote and expelled.
13 But the children of Israel did not expel the Geshurites and Maacathites; therefore Geshur and Maachath have dwelt in the midst of Israel even to this day.
14 Only to the tribe of Levi did he not give an inheritance: the sacrifices of Jehovah the God of Israel are their inheritance, as he spoke concerning it.
15 Moses therefore gave to the tribe of Reuben by their families:
16 And their border was from Aroer, which is near the bank of the torrent Arnon, and the city which is in the midst of the valley, and the whole plain which is near Medeba.
17 Hesbon and all its cities which were in the plain; Debon and Bamoth-baal, and Beth-baalmeon,
18 And Jahasah, and Cedemoth, and Mephaath.
19 And Ciriathaim, and Sibmah, and Sereth-sahar in the mountain of the valley,
20 And Beth-peor, and Asdoth-Pisgah, and Beth-Jesimoth.
21 And all the cities of the plain, and the whole kingdom of Sihon the Amorite king, who reigned in Hesbon, whom Moses slew: and the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Sur, and Hur, and Reba, leaders of Sihon, inhabitants of the land.
22 And Balaam son of Beor, the diviner, the children of Israel slew with the sword among their slain.
23 And the boundary of the children of Israel was the Jordan and its boundary. This is the inheritance of the children of Reuben by their families, cities, and villages.
24 And Moses gave to the tribe of Gad, to the children of Gad by their families:
25 And their boundary was Jazer, and all the cities of Gilead, and the half of the land of the children of Ammon, even to Aroer which is before Rabbah:
26 And from Hesbon even to Ramath of Mispe itself, and Bethonim; and from Mahanaim even to the border of Debir itself;
27 And in the valley of Beth-haran, and Beth-nimrah, and Succoth, and Saphon; a remnant of the kingdom of Sihon king of Hesbon, the Jordan and its confines, even to the extremity of the Sea of Chinnereth, beyond Jordan on the east.
28 This is the inheritance of the children of Gad, by their families, their cities, and their villages.
29 Moses, moreover, gave to the half tribe of Manasseh: and there was to the half tribe of the children of Manasseh by their families,
30 Their border, I say, was from Mahanaim, all of Basan, the whole kingdom of Og king of Basan, and all of Havoth-Jair which are in Basan, sixty cities ·
31 And the half of Gilead, and Astaroth, and Edrei, cities of Og king of Basan, of the sons of Machir, the son of Manasseh, to the half part of the sons of Machir by their families.
32 Those are the inheritances which Moses delivered in the plains of Moab, from the passage of Jordan to Jericho itself, on the east.
33 But to the tribe of Levi Moses did not give an inheritance; Jehovah the God of Israel himself is their inheritance, as he said to them (or concerning them.)
CHAPTER 14
1 These are the territories which the children of Israel received as an inheritance, in the land of Canaan, which Eleazar the priest and Joshua the son of Nun, and the heads of the tribes of the children of Israel, delivered to them, for an inheritance,
2 By the lot of their inheritance, as Jehovah had commanded by the hand of Moses, to give to the nine tribes and the half tribe.
3 For Moses had given to the two tribes and to the half tribe beyond the Jordan. But he had not given to the Levites an inheritance in the midst of them.
4 For the sons of Joseph were the two tribes of Manasseh and Ephraim: accordingly they did not give a portion to the Levites in the land except cities to dwell in, and the suburbs of them for their herds and flocks.
5 As Moses had commanded, so did the children of Israel, and they divided the land.
6 And the children of Judah came near to Joshua in Gilgal, and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said to him, Thou knowest the word which Jehovah spoke to Moses the man of God, concerning me and concerning thee in Cades-barnea.
7 I was forty years old when Moses the servant of Jehovah sent me from Cades-Barnea to explore the land, and I reported the matter to him as it was in my heart.
8 And when my brethren who had come down with me melted the heart of the people, I perseveringly followed Jehovah my God.
9 And Moses swear on that day, saying, Surely the land which thy foot has trod shall be thine for an inheritance, and to thy children for ever, because thou has perseveringly followed Jehovah thy God.
10 And now Jehovah has granted me life as he had said. Forty-five years have elapsed since the time when the Lord declared this matter to Moses, and since Israel has walked through the desert: and now, indeed, this day am I eighty-five years of age.
11 And still am I this day vigorous as on that day on which Moses sent me; as great as my vigor was then, so great is my vigor this day for battle, both for going out and coming in.
12 Now, therefore, give me that mountain, as Jehovah spoke on that day, For thou did hear on that day that the Anakim are there, and cities great and fortified: perhaps Jehovah will be with me, and I shall drive them out, as Jehovah said.
13 And Joshua blessed him, and gave Hebron to Caleb himself the son of Jephunneh for an inheritance.
14 Therefore has Hebron belonged to Caleb himself the son of Jephunneh, the Kenezite for an inheritance unto this day, because he perseveringly followed Jehovah, the God of Israel.
15 Now the name of Hebron was formerly Ciriath-arba, which Arba was a great man among the Anakim, and the land rested from war.
CHAPTER 15
1 And there was a lot to the children of Judah by their families near the border of Edom, and the desert of Sin towards the south, from the extremity of the south.
2 And their south boundary was from the extremity of the salt sea, that is, from the rock which looks towards the south.
3 And it goes out towards the south of Maale-acrabim, and thence passes over into Sin: and proceeding from the south in Cades-barnea, it passes over thence into Esron, and again goes up in Adar, and makes a circuit in Carcaa.
4 Thence it passes into Asmon, and goes out to the torrent of Egypt: and the outgoings of this boundary are toward the west: that will be your boundary toward the south.
5 And the boundary toward the east is the salt sea, even to the extremity of the Jordan; and the boundary of the north corner is from the rock of the sea, from the extremity of the Jordan.
6 And that boundary goeth up into Beth-hoglah, and passes from the north to Beth-araba: and thence that boundary goeth up to the stone of Bohan the son of Reuben.
7 That boundary, moreover, goeth up into Debir from the valley of Achor, and towards the north looks to Gilgal, which is over against the ascent of Adummim, which, indeed, is to the torrent on the south: and that boundary passes to the waters of En-semes, and its outgoings are at En-rogel.
8 And that boundary goeth up to the valley of the son of Hinnom, to the side of the Jebusite on the south; the same is Jerusalem: that boundary, moreover, goeth up to the top of the mountain which is over against the valley of Hinnom on the west, which valley is at the extremity of the valley of Rephaim on the north.
9 And the boundary goes round from the top of the mountain, to the fountain of the water of Nephthoah, and goeth out to the cities of mount Ephron, and that boundary makes a circuit in Baala, the same is Ciriath-Jearim.
10 And thence that boundary winds round from Baala on the west to mount Seir, and thence passes through to the side of mount Jearim on the north, the same is Chesalon, and it goeth down into Beth-semes, and passes over into Timna.
11 And the boundary goeth out to the side of Ecron on the north, and that boundary makes a circuit to Sichron, and passes through even to mount Baala: and thence goes out into Jabneel: and the outgoings of this boundary are at the sea.
12 Moreover, the west boundary is at the great sea and its coast: that is the boundary of the children of Judah round about, by their families.
13 And he gave to Caleb the son of Jephunneh in the midst of the children of Judah, according to the word of Jehovah to Joshua, the portion of Ciriath-arba, the father of Anac, the same is Hebron.
14 Caleb drove thence the three sons of Anac, Sezadi, and Haiman, and Thalmai, who were sons of Anac.
15 And he went up from thence to the inhabitants of Debir, whose name was formerly Ciriath-sepher.
16 And Caleb said, To him who shall smite Ciriath-sepher and take it, will I give my daughter Achsa to wife.
17 And Othoniel the son of Cenas, the brother of Caleb, took it, and he gave him Achsa his daughter to wife.
18 And it was when she came, that she persuaded him to ask a field of her father, and she dismounted from the ass, and Caleb said to her, What would thou?
19 She answered, Give me a blessing; since thou has given me an arid land, give me springs of water. And he gave her upper springs and lower springs.
20 That is the inheritance of the tribe of the children of Judah by their families.
21 And the cities in the extremity of the tribe of Judah, near the border of Edom on the south were Capsee, and Eder, and Jagur,
22 And Cina, and Dimona, and Adada,
23 And Cedes, and Hasor, and Ithnan,
24 Ziph, and Telem, and Bealot,
25 And Hazor, and Hadatha, and Cerioth, Hesron, the same is Hazor.
26 Amam, and Sema, and Molada,
27 And Hasar-Gadda, and Hesmon, and Beth-phelet,
28 And Hasar-sual, and Beerseba, and Biziotheia,
29 Baala, and Jim, and Asem,
30 And Eltholad, and Chesil, and Hormah,
31 And Siclag, and Madmannah, and Sensannah,
32 And Lebaoth, and Silhim, and Ain, and Rimon: all the cities twenty-nine, and their villages.
33 In the plain Esthaol, and Sora, and Asnah,
34 And Zanoah, and En-gannim, and Thaphuah, and Enam,
35 Jarmuth, and Adulam, Sochoch, and Azecah,
36 And Saaraim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim: fourteen cities and their villages.
37 Senam, and Hadasa, and Migdalgad,
38 And Dilan, and Mispeh, and Jocteel,
39 Lachis, and Boscath, and Eglon,
40 And Chabbon, and Lahmam, and Chithlis,
41 And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, Makeda: sixteen cities and their villages.
42 Liona, and Ether, and Asan,
43 And Jephtha, and Asna, and Nesib,
44 And Cheila, and Achzib, and Marezah: nine cities and their villages.
45 Ecron, and its towns and its villages.
46 From Ecron, and to the sea, all which are on the side of Asdod, and their villages.
47 Asdod, its towns and its villages: Azza, its towns and its villages, even to the torrent of Egypt, and the great sea; and this is its boundary.
48 And in the mountain, Samir and Jarbur, and Sochoch,
49 And Dannah, and Ciriath-sannah, the same is Debir,
50 And Ahab, and Estemoth, and Anim,
51 And Gosan, and Holon, and Giloh: eleven cities and their villages.
52 Arab, and Dumah, and Esan,
53 And Janum, and Beth-thappuah, and Aphecah,
54 And Humtha, and Ciriath-Arba, the same is Hebron, and Sior: nine cities and their villages.
55 Mahon, Carmel, and Ziph, and Juttah,
56 And Jezreel, and Jocdean, and Zaura,
57 Cain, Giba, and Thimna: ten cities and their villages.
58 Hal-hul, and Beth-sur, and Gedor,
59 And Maarath, and Bethanoth, and Elthecon: six cities and their villages.
60 Ciriath-baal, the same is Ciriath-Jearim, and Rabba: two cities and their villages.
61 In the desert Beth-arabah Middin, and Sech-acha,
62 And Nibsan, and the city of Salt, and En-gedi: six cities and their villages.
63 Moreover, the children of Judah were not able to expel the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; therefore the Jebusite has dwelt with the children of Judah in Jerusalem even to this day.
CHAPTER 16
1 And the lot for the children of Joseph fell out from the Jordan to Jericho, to the waters of Jericho on the east, to the desert which goeth up from Jericho to mount Bethel.
2 And it goeth out from Bethel into Luz, and hence passes through to the boundary of Archi Atharoth.
3 It afterward goeth up to the sea, to the border of Japhletus, even to the border of lower Beth-horon, and even to Gazer, and its outgoings are at the sea.
4 And thus the children of Joseph, Manasseh, and Ephraim received their inheritance.
5 And this was the boundary of the children of Ephraim by their families; the border of their inheritance was, I say, on the east from Atroh-Addar, even to upper Beth-horon.
6 And that border goes out to the sea, to Michmethath on the north; and the boundary goes round to the east, to Thaanath-Siloh, and crosses it from the east to Janoah.
7 And it descends from Janoah in Atharoth, and Maarath, and reaches to Jericho, and goeth out to Jordan.
8 From Thappuah the boundary proceeds to the sea, to the torrent of reeds, and its outgoings are at the sea; this is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families.
9 And cities were set apart for the children of Ephraim in the midst of the inheritance of the children of Manasseh, all the cities and their villages.
10 Nor did they expel the Canaanite dwelling in Gazer; wherefore the Canaanite has dwelt in the middle of Ephraim to this day, and been tributary to him.
CHAPTER 17
1 There was also a lot to the tribe of Manasseh, (for he was the first-born of Joseph,) to Machir himself, the first-born of Manasseh, the father of Gilead, (for he was a man of war,) to him, I say, there was Gilead and Basan.
2 There was likewise to the other children of Manasseh by their families, to the sons of Abiezer, and the sons of Helec, and the sons of Asriel, and the sons of Sechem, and the sons of Hepher, and the sons of Semida. These are the children of Manasseh, the male children by their families.
3 Moreover, to Selophead, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, there were no sons but daughters whose names are these, Mahala, and Noa, Hogla, Milcha, and Thirsa.
4 These came into the presence of Eleazar the priest, and into the presence of Joshua, the son of Nun, and into the presence of the princes, saying, Jehovah commanded Moses to give us an inheritance in the midst of our brethren. He therefore gave them according to the word of Jehovah, an inheritance in the midst of the brethren of their father.
5 And there fell to Manasseh ten inheritances, besides the land of Gilead and Basan, which were beyond Jordan.
6 For the daughters of Manasseh obtained an inheritance in the midst of the sons; and the land of Gilead was to the other children of Manasseh.
7 And the boundary of Manasseh was from Aser to Michmethath, which is before Sechem, and the boundary proceeds to the right, to the inhabitants of En-thappua.
8 To Manasseh himself belonged the land of Thappua; but the Thappua which was at the border of Manasseh belongs to the children of Ephraim.
9 And the boundary descends to the torrent of reeds, to the south of the torrent itself; these cities in the midst of the cities of Manasseh belong to the tribe of Ephraim; but the boundary of Manasseh is on the north of the torrent itself, and its outgoings are at the sea.
10 On the south it belongs to Ephraim himself, and on the north to Manasseh himself, and the sea is its boundary, and they meet together in Aser on the north, and in Issachar on the east.
11 And it was to Manasseh himself in Issachar, and in Aser, Beth-sean, and its towns; and Ibleam and its towns; and the inhabitants of Dor and its towns; and the inhabitants of Endor and its towns, and the inhabitants of Thaanach, and its towns; and the inhabitants of Megiddo, three districts.
12 And the children of Manasseh were not able to expel the inhabitants of those cities, but the Canaanite began to dwell in the land itself.
13 But when the children of Israel had acquired strength, they made the Canaanite tributary, and did not by expelling expel (completely expel) him.
14 And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why has thou given me one lot for an inheritance, and one inheritance, seeing I am a numerous people, so has Jehovah hitherto blessed me?
15 And Joshua said unto them, If thou art a numerous people, go up into the wood, and cut down for thyself there, in the land of the Perizzite, and the Rephaim, if the mountain of Ephraim is narrow for thee.
16 And the children of Joseph replied to him, That mountain will not suffice us, and there are iron chariots to every Canaanite who dwells in the land of the valley, and to him who dwells in Beth-sean and its towns, and to him who dwells in the valley of Jezrael.
17 And Joshua spoke to the house of Joseph, namely, to Ephraim and Manasseh, saying, Thou art a numerous people and has great courage: thou shall not have (merely) a single lot.
18 For the mountain will be thine, inasmuch as it is a wood; thou shall therefore cut it down, and its outgoing shall be thine; for thou shall expel the Canaanite, though he have iron chariots, and though he be brave.
CHAPTER 18
1 And the whole multitude of the children of Israel assembled in Silo, and placed there the tabernacle of convention, after the land was subdued before them.
2 And there had remained of the children of Israel, to whom they had not divided their inheritance, seven tribes.
3 And Joshua said unto the children of Israel, How long do you delay to go in to possess the land which Jehovah the God of your fathers has given you?
4 Each tribe of you give up three men whom I will send; and they shall rise and walk through the land, and shall describe it according to its inheritance; afterwards they shall return to me.
5 And they shall divide it into seven portions; Judah will stand in his confines on the south, and the families of Joseph will stand in their confines on the north.
6 And do you describe the land in seven portions, and bring it hither to me: then I will cast the lot here before Jehovah our God.
7 For there is no part to the Levites in the midst of you, because the priesthood of Jehovah is their inheritance; and Gad, and Reuben, and the half tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond the Jordan on the east, which Moses the servant of Jehovah gave to them.
8 And those men rose up, and went away; and Joshua commanded those who went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it; afterwards you will return to me, and I will cast the lot for you here in Silo.
9 The men therefore went away, and passed through the land, and described it by cities in seven parts, in a book: and they returned to Joshua, to the camp in Silo.
10 And Joshua cast a lot for them in Silo before the Lord; and there Joshua divided the land to the children of Israel according to their portions.
11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin by their families came up, and the boundary of their lot fell out between the children of Judah and the children of Joseph.
12 And their boundary was on the side of the north by the Jordan; and their boundary went up to the side of Jericho on the north, and went up to the mountain at the sea; and their outgoings are at the desert of Beth-aven.
13 And thence the boundary passes through into Luz to the side of southern Luz, (the same is Bethel,) and the boundary descends into Ateroth-Adar near the mountain which is on the south of lower Beth-horon itself.
14 And the boundary is marked out, and goes round to the side of the sea at the south, from the mountain which is over against Beth-horon on the south; and its outgoings are at Ciriath-Baal, (the same is Ciriath-Jearim,) a city of the sons of Judah, that is, the side of the sea.
15 And the side on the south is from the extremity of Ciriath-Jearim; accordingly the boundary goeth out to the sea, goeth out, I say, to the fountain of the waters of Nephthoah.
16 And the boundary descends to the extremity of the mountain which is over against the valley of Ben-Hinnom, and which is in the valley of the Rephaim on the north, and it descends to the valley of Hinnom to the side of the Jebusite on the south, and thence descends to En-rogel.
17 And it makes a circuit from the north, and goes out to En-semes, and proceeds outwards to Gehloth, which is over against the acclivity of Adummim; and descends to Eben of Bohan, the son of Reuben.
18 Thence it passes through to the side which is over against the plain on the north, and descends into Arabah.
19 Thence the boundary passes through to the side of Beth-hogla on the north; and the outgoings of its boundary are at the limit of the salt sea on the north, at the extremity of the Jordan on the south; that is the south boundary.
20 And the Jordan bounds it on the east side. This is the inheritance of the children of Benjamin, by his boundaries round about by his families.
21 And these were the cities of the tribe of the children of Benjamin by their families, Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Cesis.
22 And Beth-araba, and Semarain, and Bethel,
23 And Avim, and Parah, and Ophrah,
24 And Haamonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities and their villages.
25 Gibon, and Raamah, and Beeroth,
26 And Mispeh, and Chephirah, and Mosah,
27 And Recem, and Irpeel, and Tharalah.
28 And Sela Eleph, and Jebusi, (the same is Jerusalem,) Gibath, Ciriath, fourteen cities and their villages; this is the inheritance of the children of Benjamin by their families.
CHAPTER 19
1 And the second lot came out to Simeon, the tribe of the children of Simeon by their families; and their inheritance was in the midst of the inheritance of the children of Judah.
2 And they had for their inheritance Beer-seba, and Seba, and Moladah,
3 And Hasar-Sual, and Balah, and Asen,
4 And Eltholad, and Bethul, and Hormah,
5 And Siclag, and Beth-Marcaboth, and Hasarsusa,
6 And Beth-Lebaoth, and Saruhen; thirteen cities and their villages.
7 Ain, Rimmon, and Ether, and Asan; four cities and their villages.
8 And all the villages which were around those cities even to Baalath-beer, southern Ramath. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon by their families.
9 Out of a portion of the children of Judah was made the inheritance of the children of Simeon: for the portion of the children of Judah was too great for them, and thus the children of Simeon received an inheritance in the midst of their inheritance.
10 And the third lot came up for the sons of Zabulon, by their families, and the boundary of their inheritance was even to Sarid.
11 And their boundary goes up to the sea, and Maralah, and reaches to Dabbaseth, and arrives at the river which is over against Jocnea.
12 And returns from Sarid to the east, that is, to the sun-rising, to the border of Chisloth-Thabor, and thence goes out to Dabrath, and goes up to Japhia.
13 Thence, moreover, it passes to the east, at its rising, to Githah-Hepher, and Ihtahcasin: and thence it goes out into Rimmon, and winds round to Neah.
14 The same boundary likewise winds round from the north to Hannathon: and its goings out are to the valley of Iphthael,
15 And Catthath, and Nahalal, and Simron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities and their villages.
16 This is the inheritance of the children of Zabulon by their families: these cities and their villages.
17 The fourth lot came out to Issachar, to the children of Issachar, I say, by their families.
18 And their boundary was Jezrael, and Chesuloth, and Sunem.
19 And Hapharaim, and Sion, and Ana-harat,
20 And Rabbith, and Cision, and Abeth,
21 And Remeth, and Engannim, and Enhaddad, and Beth-passes.
22 And their boundary reached to Thabor, and Sahasima, and Beth-semes: and the outgoings of their boundary will be at the Jordan sixteen cities and their villages.
23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar by their families, their cities and villages.
24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Aser by their families.
25 And their boundary was Helcath, and Hali, and Bethen, and Achsaph,
26 And Alamelech, and Amad, and Misal: and it reached to Carmel at the sea, and to Sihor-libnath.
27 And it returns to the east in Beth-dagon, and reaches to Zabulon, and to the valley of Iphtahel on the north, and to Beth-emec, and Neel, and it goes out to Chabul on the left,
28 And Ebron, and Rehob, and Hammon, and Canah, even to great Sidon
29 And the boundary returns to Ramah, even to the fortified city of the rock; thence the boundary returns to Hosah, and its outgoings are at the sea by the coast of Achzib;
30 And Ummah, and Aphec, and Rehob: twenty-two cities and their villages.
31 This is the inheritance of the tribe of the children of Aser by their families; those cities and their villages.
32 To the sons of Naphtali the sixth lot came out, to the sons of Naphtali, I say, by their families.
33 And their boundary was by Heleph, and by Elon in Saanannim, and Adami, Neceb, and Jabneel, even to the lake, and its outgoings are at the Jordan.
34 Afterwards the boundary returns to the sea at Aznoth-thabor, and proceeds thence to Huccoc, and reaches to Zabulon on the south, and reaches to Aser on the west, and to Judah on the Jordan on the east.
35 And the fortified cities are Siddim, Ser, and Hammath, Raccath, and Chinnereth,
36 And Adamah, and Ramah, and Hasor,
37 And Cedes, and Hedrei, and En-Hasor,
38 And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-semes nineteen cities and their villages.
39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali, by their families, their cities, and their villages.
40 The seventh lot came out to the tribe of the children of Dan, by their families.
41 And the boundary of their inheritance was Sorah, and Esthaol, and Ir-semes,
42 And Saalabbin, and Ajalon, and Ithlah,
43 And Elon, and Thimnathah, and Ecron,
44 And Elthece, and Gibbethon, and Baalath,
45 And Jehud, and Bene-berac, and Gath-rimon,
46 And Mehaiarcon, and Raccon, with its boundary against Japho.
47 And the boundary of the children of Dan went out from them: and the children of Dan went up and fought with Lesem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and received it with their inheritance, and dwelt in it, and they called Lesem Dan after the name of Dan their father.
48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan, by their families; those cities and their towns.
49 And when they had made an end of dividing the land, assigning each their boundaries, the children of Israel gave an inheritance to Joshua himself the son of Nun, in the midst of them:
50 According to the word of Jehovah, they gave him the city which he asked, Thimnath-serah in mount Ephraim; and he built a city and dwelt in it.
51 Those are the inheritances, possession of which was delivered by Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chiefs of the fathers of the tribes of the children of Israel, by lot, in Silo, before Jehovah, at the door of the tabernacle of convention; and they made an end of dividing the land.
CHAPTER 20
1 And Jehovah spoke to Joshua, saying,
2 Address the children of Israel in these words, Give cities of refuge of which I spoke to you by the hand of Moses;
3 That the homicide, who has taken away a life through mistake, not knowingly, may flee thither: and they will be to you for a refuge from the kinsman of blood.
4 And he shall fly to one of those cities, and shall stand at the door of the gate of the city, and speak his words in the ears of the elders of the city itself, and they will receive him into the city, and give him a place, and he shall dwell with them.
5 And when the kinsman of blood shall have pursued him, they shall not deliver up the homicide into his hand; because he smote his neighbor unknowingly, and had no hatred to him in time past, (yesterday and the day before yesterday.)
6 And he will dwell in that city until he stand before the assembly for judgment, even until the high priest, who shall be in those days, shall die: for then the homicide will return, and come to his city, and to his house, to the city whence he had fled.
7 And they assigned Cedes in Galilee, in mount Naphtali, and Sechem in mount Ephraim, and Ciriath-arba (the same is Hebron) in mount Judah.
8 And from beyond the Jordan of Jericho on the east, they gave Beser, in the desert in the plain, of the tribe of Reuben: and Ramoth in Gilead of the tribe of Gad; and Golan in Basan, of the tribe of Manasseh.
9 Those were the cities of convention to all the children of Israel, and to the stranger sojourning in the midst of them, that whosoever had slain any one by mistake might flee thither, and not die by the hand of the kinsman of blood before he had stood before the assembly.
CHAPTER 21
1 And the princes of the fathers of the Levites came near to Eleazar the priest, and to Joshua the son of Nun, and to the princes of the fathers of the tribes of the children of Israel.
2 And spoke to them in Silo, in the land of Canaan, saying, Jehovah commanded by the hand of Moses, that you should give us cities to dwell in, and their suburbs for our cattle.
3 Therefore the children of Israel gave to the Levites of their inheritance, according to the word of Jehovah, those cities and their suburbs.
4 And the lot fell out by the families of the Ceathites, and there were to the children of Aaron the priest, of the Levites, of the tribe of Judah, and of the tribe of Simeon, and of the tribe of Benjamin, by lot, thirteen cities.
5 And to the remaining sons of Ceath, of the families of the tribe of Ephraim, and of the tribe of Dan, and of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities.
6 But to the sons of Gerson, of the families of the tribe of Issachar, and of the tribe of Aser, and of the tribe of Naphtali, and of the half tribe of Manasseh in Basan, by lot, thirteen cities.
7 To the children of Merari by their families, of the tribe of Reuben, and of the tribe of Gad, and of the tribe of Zabulon, twelve cities.
8 The children of Israel, I say, gave to the Levites those cities and their suburbs, by lot, as Jehovah had commanded by the hand of Moses.
9 They gave therefore of the tribe of the children of Judah, and of the tribe of the children of Simeon, those cities which he called by name.
10 And they were to the sons of Aaron, of the families of Ceath, of the sons of Levi; for theirs was the first lot:
11 And they gave to them Ciriath-arba of the father of Anac, (the same is Hebron,) in mount Judah, and its suburbs round about it.
12 But the field of that city and its villages they gave to Caleb the son of Jephunneh, for his possession.
13 To the sons of Aaron the priest, I say, they gave the city of refuge, for the homicide, Hebron and its suburbs, and Libna and its suburbs.
14 And Jathir and its suburbs, and Esthemoa and its suburbs,
15 Holon and its suburbs, and Debir and its suburbs,
16 And Ain and its suburbs, and Juttah and its suburbs, and Beth-semes and its suburbs: nine cities of those two tribes.
17 And of the tribe of Benjamin, Gibeon and its suburbs, and Geba and its suburbs,
18 Anathoth and its suburbs, Almon and its suburbs: four cities.
19 All the cities of the sons of Aaron, the priests, were thirteen cities and their suburbs.
20 But to the families of the sons of Cahath, Levites who remained of the sons of Cahath, (now the cities of their lot were of the tribe of Ephraim.)
21 They gave to them, I say, as a city of refuge for the homicide, Sechem and its suburbs, in mount Ephraim, and Geser and its suburbs,
22 And Cibsaim and its suburbs, and Beth-boron and its suburbs: four cities.
23 And of the tribe of Dan, Elthece and its suburbs, and Gibbethon and its suburbs,
24 And Ajalon and its suburbs, and Gath-rimmon and its suburbs: four cities.
25 And of the half tribe of Manasseh, Thaanach and its suburbs, Gath-rimmon and its suburbs: two cities.
26 All the ten cities and their suburbs, to the remaining families of the sons of Cahath.
27 Moreover, to the sons of Gerson of the families of the Levites, from the half tribe of Manasseh, as a city of refuge for the homicide, Golan in Basan and its suburbs, Beesthera and its suburbs: two cities.
28 Of the tribe of Issachar, Cision and its suburbs, Dabrath and its suburbs,
29 Jarmuth and its suburbs, Engannim and its suburbs: four cities.
30 And of the tribe of Aser, Misal and its suburbs, Abdon and its suburbs,
31 Helcath and its suburbs, and Rehob and its suburbs: four cities.
32 And of the tribe of Naphtali, as a city of refuge for the homicide, Cedes in Galilee and its suburbs, and Hamath-Dor and its suburbs, and Carthan and its suburbs: three cities.
33 All the cities of the Gersonites, by their families, were thirteen cities and their suburbs.
34 And to the families of the sons of Merari remaining of the Levites, out of the tribe of Zabulon, Jocnea and its suburbs, Cartha and its suburbs,
35 Dimnah and its suburbs, Nahalal and its suburbs: four cities.
36 And of the tribe of Reuben, Beser and its suburbs, and Jehasa and its suburbs,
37 Cedemoth and its suburbs, Mephaath and its suburbs: four cities.
38 And of the tribe of Gad, as a city of refuge from the homicide, Ramoth in Gileath and its suburbs,
39 Hesbon and its suburbs, Jazer and its suburbs: four cities.
40 All the cities of the sons of Merari by their families which remained of the families of the Levites, as was their lot, were twelve cities.
41 All the cities of the Levites in the midst of the possession of the children of Israel, were eighty-four cities and their suburbs.
42 Those were single cities, and their suburbs were round about them; so was it with all those cities,
43 Jehovah, therefore, gave to Israel the whole land, of which he had sworn that he would give it to their fathers; and they possessed it and dwelt in it.
44 Jehovah also gave them rest round about, exactly as Jehovah had sworn to their fathers; nor was there any one of all their enemies who could resist them; Jehovah delivered all their enemies into their hand.
45 Not a word failed of all the good word which Jehovah had spoken to the house of Israel; all things were fulfilled.
CHAPTER 22
1 Then Joshua called the Reubenites and the Gadites, and the half tribe of Manasseh,
2 And said to them, you have kept all things which Moses the servant of Jehovah commanded you, and you have obeyed my voice in all things which I have commanded you.
3 You have not deserted your brethren now for many days, even to this day, but you have carefully observed the command of Jehovah your God.
4 And now Jehovah your God has given rest to your brethren, as he had said to them; now, therefore, return and set out to your tents, to the land of your possession, which Moses the servant of Jehovah gave you beyond the Jordan.
5 Only observe carefully to do the commandment and the law, which Moses the servant of Jehovah commanded you, to love Jehovah your God, and walk in all his ways, and observe his precepts, and adhere to him, and serve him with all your heart and all your soul.
6 And Joshua blessed them, and discharged them, and they went away to their tents.
7 Now, to the half tribe of Manasseh Moses had given (an inheritance) in Basan; and to the other half, Joshua gave (an inheritance) with their brethren beyond Jordan on the west. And also when Joshua was dismissing them to their tents, and had blessed them,
8 Then he spoke to them, saying, Return with much riches to your tents, and with very much property, with silver, and gold, and brass, and iron, and very much raiment; divide the spoils of your enemies with your brethren.
9 Accordingly, both the children of Reuben and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh returned, and went away from the children of Israel, from Silo, which is in the land of Canaan, to go to the land of Gilead, to the land of their possession, in which they had received a possession, according to the word of Jehovah, by the hand of Moses.
10 And they came to the limits of the Jordan, which were in the land of Canaan, and the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, built there an altar near the Jordan, an altar of conspicuous appearance.
11 And the children of Israel heard it said, Behold, the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh, have built an altar over against the land of Canaan, on the confines of the Jordan, at the crossing of the children of Israel.
12 The children of Israel, I say, heard, and the whole body of the children of Israel assembled in Silo, to go up against them to battle.
13 And the children of Israel sent to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, Phinehas, son of Eleazar the priest,
14 And ten princes with him, a single prince for each house, selected from all the tribes of Israel; for there were single princes of the families of their fathers among the thousands of Israel.
15 They came, therefore, to the children of Reuben, and the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, to the land of Gilead, and spoke with them, saying,
16 Thus says the whole congregation of Jehovah, What falsehood is this which you have devised against the God of Israel, in turning away this day from going after Jehovah, by building an altar for yourselves to rebel this day against Jehovah?
17 Is it little for us to have been involved in the iniquity of Peor, from which we are not yet cleansed even at the present day, and yet there was a plague in the congregation of Jehovah?
18 Now you are turning aside this day from going after Jehovah, and it will be that you will rebel this day against Jehovah, and to-morrow he will be wroth against the whole congregation of Israel;
19 And, indeed, if the land of your possession is impure, pass over to the land of the possession of Jehovah, in which the tabernacle of Jehovah dwells, and receive possessions in the midst of us, and rebel not against Jehovah, nor revolt from us by building an altar for yourselves besides the altar of Jehovah our God.
20 Did not Achan, the son of Zerah, sin grossly in the anathema, and was (there not) anger against the whole congregation of Israel? That man did not die alone on account of his iniquity.
21 And the children of Reuben, and the children of Gad, and the half tribe of Manasseh answered and spoke with the princes of the thousands of Israel.
22 Jehovah, God of gods, Jehovah, God of gods, himself knoweth, and Israel will know; if it be through rebellion, if it be through falsehood, against Jehovah, save us not this day.
23 If we have thought to build for us an altar, to turn away from going after Jehovah; if to sacrifice upon it burnt-offerings and sacrifice; and if to make upon it sacrifices of prosperity, let Jehovah himself inquire:
24 And if we have not rather done it from a fear of this thing, saying, Your children will to-morrow speak unto our children, saying, What have you to do with Jehovah the God of Israel?
25 For Jehovah has put the Jordan as a boundary between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no portion in Jehovah; and your children will make our children desist from fearing Jehovah.
26 And we said, Let us now give our endeavor to build an altar, neither for burnt-offerings nor for sacrifice;
27 But that it may be a witness betwixt us and you, and between our generations after us, that we may diligently serve Jehovah before him in our burnt-offerings, and our sacrifices, and our offerings of prosperity; and lest your children may to-morrow say to our children, You have no part in Jehovah.
28 We said therefore, And it shall be, if they say to us or to our generations to-morrow, then shall we say, You see the likeness of an altar to Jehovah, which our fathers made, not for burnt-offering, nor for sacrifice, but to be a witness between us and you.
29 Far be it from us to rebel against Jehovah, and to turn away this day from going after Jehovah, by building an altar for a burnt-offering, for oblation, and for sacrifice, beyond the altar of Jehovah our God, which is before his tabernacle.
30 Moreover, when Phinehas the priest, and the princes of the congregation, and the heads of the thousands of Israel who were with him, had heard the words which the children of Reuben, and the children of Gad, and the children of Manasseh had spoken, it was pleasing in their eyes.
31 And Phinehas, the son of Eleazar the priest, said to the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we know that Jehovah is in the midst of us, in that you have not sinned that sin against Jehovah; then you have freed the children of Israel from the hand of Jehovah.
32 Therefore Phinehas, the son of Eleazar the priest, and those princes returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, from the land of Gilead to the land of Canaan, to the other children of Israel, and reported the matter to them.
33 And the thing was pleasing in the eyes of the children of Israel, and the sons of Israel blessed God, and did not determine to go up against them to battle, to destroy the land in which the children of Reuben and the children of Gad were dwelling.
34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Hed, saying, For it will be a witness between us that Jehovah is God.
CHAPTER 23
1 And it was after many days, after Jehovah gave rest to Israel from all their enemies round about, that Joshua became old and stricken in years.
2 Then Joshua called all Israel, their elders, their heads, and their judges, and their prefects, and said to them, I am old and stricken in years,
3 And you have seen all that Jehovah your God has given to all those nations in your sight, because Jehovah your God has fought for you.
4 See that those remaining nations have been distributed to you for an inheritance by your tribes, from the Jordan, and all the nations which I have destroyed, even to the great sea towards the setting of the sun.
5 And Jehovah your God will himself drive them before you, and will drive them out from your presence, and you shall possess their land by hereditary right, as Jehovah your God spoke to you.
6 Be very strong, therefore, to keep and do whatever is written in the book of the law of Moses, not to recede from it, either to the right hand or the left;
7 Do not become mingled with those nations which remain with you, and do not make mention of the name of their gods, nor swear by them, nor serve them, nor bow yourselves to them;
8 But cleave to Jehovah your God, as you have done even to this day.
9 Therefore he has driven out before you great nations and strong, nor has any one stood in your presence even to this day.
10 One man of you has pursued a thousand, because Jehovah your God is he who fights for you, as he had spoken to you.
11 Be very watchful over your souls in loving Jehovah your God.
12 For if you shall turn and turn away, and adhere to those remaining nations, those remaining nations, I say, which are with you, and contract marriages with them, and mingle yourselves with them, and they with you;
13 Then know how that after this Jehovah your God will not drive out all those nations from your face; but they will be to you for a snare, and an offence, and a scourge in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from that best land which Jehovah your God has given you.
14 And lo, I am this day entering the way of all the earth; know, therefore, with your whole heart and your whole soul, that not one word has fallen of all the most excellent words which Jehovah your God spoke over you; all things have happened to you; not one word of them has fallen.
15 Therefore, as every good word which Jehovah your God spoke to you has been fulfilled, so Jehovah will bring upon you every evil word, until he destroy you from that best land which Jehovah your God has given you.
16 When you shall have transgressed the covenant of Jehovah your God, which he commanded you, and shall have gone away and served other gods, and bowed yourselves unto them, the wrath of Jehovah will be kindled against you, and you will perish quickly from the most excellent land which he has given you.
CHAPTER 24
1 And thus Joshua assembled all the tribes of Israel in Sichem, and called the elders of Israel, and their heads, and their judges, and their prefects; and they stood before God.
2 And Joshua said unto the whole people, Thus says Jehovah the God of Israel, Your fathers dwelt beyond the river at the beginning, as Terah, the father of Abraham and father of Nachor, and they served strange gods.
3 And I brought your father Abraham from the place which was beyond the river, and I led him through the whole land of Canaan, and I multiplied his seed and gave him Isaac.
4 And to Isaac I have Jacob and Esau; and to Esau I gave mount Seir, that he might possess it; but Jacob and his sons went down into Egypt.
5 And I sent Moses and Aaron, and smote Egypt, as I did in the midst of it, and I afterwards led you out.
6 And I led your fathers out of Egypt, and you came down to the sea, and the Egyptians pursued your fathers with chariots and horses even to the Red Sea.
7 Then they cried to Jehovah, and he placed darkness between you and the Egyptians, and he brought the sea over him and covered him; and your eyes saw what I did in the desert, and you dwelt in the desert during many days.
8 Afterwards I brought you to the land of the Amorite, dwelling beyond the Jordan; and they fought with you, and I delivered them into your hand; and you possessed their land, and I destroyed them before your face.
9 And Balac the son of Sippor, the king of Moab, rose up and fought with Israel; and he sent and called Bileam, the son of Beor, to curse you.
10 And I refused to hear Bileam; but blessing I blessed you, and freed you from his hand.
11 And you crossed the Jordan and came to Jericho, and the men of Jericho, the Amorite, and the Perezite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Girgashite, and the Hivite, and the Jebusite fought against you, and I delivered them into your hand.
12 And I sent before you hornets, who expelled them before your face, the two kings of the Amorite, not by thy sword nor by thy bow.
13 And I gave to you a land in which you labored not, and cities which you built not, and you dwelt in them; of vineyards and oliveyards which you planted not, you eat.
14 Now therefore fear Jehovah, and serve him in perfection and truth, and take away the gods which your fathers served beyond the river and in Egypt, and serve Jehovah.
15 But if it is irksome to you to serve Jehovah, choose you this day whom you are to worship; whether the gods whom your fathers who were beyond the river served, or the gods of the Amorite, in whose land you dwell; but I and my house will worship Jehovah.
16 And the people answered him, saying, Far be it from us to forsake Jehovah, by serving strange gods;
17 For Jehovah our God is he who led us and our fathers out of the land of Egypt, from the house of slaves, and who did in our eyes those great signs: and he preserved us in all the way in which we walked, and among all the nations through the midst of whom we passed.
18 And Jehovah drove out all the nations, and also the Amorite, the inhabitant of the land, from our face; even will we serve Jehovah, for he is our God.
19 And Joshua said unto the people, You will not be able to serve Jehovah, inasmuch as he is a holy God, he is a jealous God; he will not spare your wickedness and your sins.
20 If you shall forsake Jehovah, and serve a strange god, he will turn, and do you evil, and consume you, after he has done you good.
21 And the people answered him, By no means; but we will serve Jehovah.
22 And Joshua said unto the people, You are witnesses against yourselves, that you have chosen Jehovah, to serve him; and they said, (We are) witnesses.
23 Now therefore take away the strange gods which are in the midst of you, and incline your heart to Jehovah the God of Israel.
24 And the people answered, Jehovah our God will we serve, and his voice will we obey.
25 Joshua therefore made a covenant with the people on that day; and held forth to them precept and judgment in Sichem.
26 Joshua wrote those words in the book of the law of God; he also brought a great stone, and placed it there beneath the oak which was in the sanctuary of Jehovah.
27 And Joshua said to all the people, Behold, that stone will be for a testimony to you, for it has heard all the words of Jehovah which he has spoken to us, and it will be for a testimony against you, lest perchance you lie against your God.
28 And Joshua sent back the people, every one to his own inheritance.
29 And these things having been done, Joshua the son of Nun, the servant of Jehovah, died at the age of a hundred and ten years.
30 And they buried him in the border of his inheritance in Thimnat-serah, which is on mount Ephraim, to the north of mount Gaas.
31 And Israel served Jehovah all the days of Joshua, and all the days of the elders, who lived long after Joshua, and who had known all the work of Jehovah, which he had done to Israel.
32 And the bones of Joseph, which the children of Israel had brought out of Egypt, they buried in Sichem, in a part of the field which Jacob had acquired from the children of Hamor, the father of Sichem, for a hundred pieces of money, and the children of Joseph had them in their possession.
33 Moreover, Eleazar the son of Aaron died, and they buried him in Gibeath, belonging to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim.
THE END OF THE NEW TRANSLATION
OF THE BOOK OF JOSHUA.
tables
Go To Commentary on Joshua 1:1-4
<060101>Joshua 1:1-4 |
|
1. Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spoke unto Joshua the son of Nun, Moses’ minister, saying, |
1. Fuit autem post mortem Mosis, ut Jehova alloqueretur Josue, dicendo, f12 |
2. Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. |
2. Moses servus meus mortuus est: nunc ergo surge, trajice Jordanem istum tu, et omnis hic populus, ad terram quam ego do illis, nempe filiis Israel. |
3. Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. |
3. Omnem locum quem calcaverit planta pedis vestri vobis dedi; quemadmodum locutus sum Mosi. |
4. From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. |
4. A desserto et Libano isto usque ad flumen magnum, flumen Euphraten, tota terra Hittaeorum usque ad mare magnum ad occasum solis, erit terminus vester. |
Go To Commentary on Joshua 1:5-9
<060105>Joshua 1:5-9 |
|
5. There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. |
5. Non consistet quisquam contra te cunctis diebus vitae tuae; quia sicuti fui cum Mose, ita ero tecum; non te deseram, neque derelinquam. |
6. Be strong and of a good courage: for unto this people shall thou divide for an inheritance the land, which I swear unto their fathers to give them. |
6. Confirmare, ergo, et roborare; quia tu in haereditatem divides populo huic terram, de qua juravi patribus eorum me daturum illis. |
7. Only be thou strong and very courageous, that thou may observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou may prosper whithersoever thou goes. |
7. Tantum confirmare et roborare vehementer: ut custodias et facias secundum totam legem quam praecepit tibi Moses servus meus; non recedes ad dextram vel ad sinistram ut prudenter (vel prospere) agas in omnibus. |
8. This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shall meditate therein day and night, that thou may observe to do according to all that is written therein: for then thou shall make thy way prosperous, and then thou shall have good success. |
8. Non recedat liber legis hujus ab ore tuo; sed mediteris in eo, die et nocte, ut custodias et facias, secundum id totum quod scriptum est in eo. Tunc enim secundas reddes vias tuas, et tunc prudenter ages. |
9. Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goes. |
9. Nonne praecepi tibi, ut te confirmes, et te robores? Ne formides, neque animo fragaris; quoniam tecum sum Jehova Deus tuus in omnibus ad quae tu pergis. |
Go To Commentary on Joshua 1:10-18
<060110>Joshua 1:10-18 |
|
10. Then Joshua commanded the officers of the people, saying, |
10. Tunc praecepit Josue praefectis populi dicendo, |
11. Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days you shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God give you to possess it. |
11. Transite per medium castrorum et praecipite populo, dicendo, Parate vobis annonam: quia post tres dies transibitis Jordanem hunc, ut intretis et possideatis terram, quam Jehova Deus vester dat vobis possidendam. |
12. And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spoke Joshua, saying, |
12. Ad Reubenitas vero et Gaditas et dimidiam tribum Manasse locutus est Josue, dicendo, |
13. Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God has given you rest, and has given you this land. |
13. Recordamini verbi quod praecepit vobis Moses servus Jehovae, dicendo, Jehova Deus vester reddidit vos quietos et dedit vobis terram hanc: |
14. Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but you shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valor, and help them; |
14. Uxores vestrae, parvuli vestri, et pecora vestra residebunt in terra quam dedit vobis Moses trans Jordanem; vos autem transibitis armati ante fratres vestros, quicunque erunt viri bellicosi, juvabitisque eos. |
15. Until the LORD have given your brethren rest, as he has given you, and they also have possessed the land which the LORD your God give them: then you shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD’S servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. |
15. Donec quietem praestiterit Jehova fratribus vestris sicut vobis et possideant ipsi quoque terram quam Jehova Deus vester dat eis: et tunc redibitis ad terram haereditatis vestrae, possidebitisque eam quam dedit vobis Moses servus Jehovae ultra Jordanem ad exortum solis. |
16. And they answered Joshua, saying, All that thou commands us we will do, and whithersoever thou send us, we will go. |
16. Tunc responderunt, dicendo, Omnia quae praecepisti nobis faciemus, et ad omnia ad quae miseris nos, ibimus. |
17. According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. |
17. Sicut in omnibus obedivimus Mosi, sic obediemus tibi: tantum sit Jehova Deus tuus tecum sicut fuit cum Mose. |
18. Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commands him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. |
18. Quisquis fuerit qui rebellaverit ore tuo, nec verbis tuis aquieverit in omnibus quae ei mandaveris, interficiatur. Tantum confirmare et roborare. |
Go To Commentary on Joshua 2:1-24
<060201>Joshua 2:1-24 |
|
1. And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. |
1. Miseratf31 autem Josue filius Nun viros duos exploratores clam, f32 dicendo: Ite, considerate terram et Jericho. Profecti sunt igitur et ingressi sunt domum mulieris meretricis, cujus nomen erat Rahab, et dormierunt illic. |
2. And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither tonight of the children of Israel to search out the country. |
2. Dictum autem fuit regi Jericho, Ecce venerunt huc viri nocte hac e filiis Israel ad explorandum terram. |
3. And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house they be come to search out all the country. |
3. Tunc misit rex Jericho ad rahab, dicendo; Educ viros qui ingressi sunt ad te, qui venerunt domum tuam; quia ad explorandum totam terram venerunt. |
4. And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: |
4. Sumpserat autem mulier duos viros, et absconderat eos: Tunc ait, Venerunt quidem ad me viri, sed non noveram undenam essent. |
5. And it came to pass, about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out; whither the men went, I wot not: pursue after them quickly; for you shall overtake them. |
5. Fuit autem dum porta clauderetur in tenebris, egressi sunt viri; nec cognovi quo abierint. Sequimini cito eos quia comprehendetis eos. |
6. But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. |
6. Ipsa autem ascendere fecerat eos in tectum, et absconderat eos sub culmis lini ab ea ordinatis super tectum. |
7. And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. |
7. Viri autem persequuti sunt eos itinere Jordanis usque ad vada: portam vero clauserunt, simul ac egressi sunt qui eos persequebantur. |
8. And, before they were laid down, she came up unto them upon the roof; |
8. Antequam vero dormirent, ipsa ascendit super tectum ad eos. |
9. And she said unto the men, I know that the Lord has given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
9. Et ait ad viros: Novi quod Jehova dederit vobis terram, eo quod cecidit terror vester super nos, et quod defluxerunt omnes habitatores terrae a facie vestra. |
10. For we have heard how the Lord dried up the water of the Red sea for you, when you came out of Egypt; and what you did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom you utterly destroyed. |
10. Audivimus enim quomodo arefecerit Jehova aquas maris Supli a facie vestra dum exiistis ex Aegypto; et quae fecistis duobus regibus Aemorrhaei, qui erant trans Jordanem: Sihon et Og quos interemistis. |
11. And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you; for the Lord your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. |
11. Audivimus, et dissolutum est cor nostrum, neque constitit ultra spiritus a facie vestra. Jehova enim Deus vester Deus est in coelo sursum et super terram deorsum. |
12. Now therefore, I pray .you, swear unto me by the Lord, since I have showed you kindness, that you will also show kindness unto my father’s house, and give me a true token: |
12. Nunc ergo jurate mihi, quaeso, per Jehovam (feci enim vobiscum misericordiam) quod facietis etiam vos cum domo patris mei misericordiam, et dabitis mihi signum verum, |
13. And that you will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. |
13. Quod vivos servabitis fratrem meum, et matrem meam, et fratres meos, et sorores meas, et omnes qui sunt eorum, eruetisque animas nostras a morte. |
14. And the men answered her, Our life for yours, if you utter not this our business. And it shall be, when the Lord has given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
14. Dixerunt ei viri: Anima nostra pro vobis ad moriendum: modo non prodideris sermonem nostrum hunc: tunc erit, ubi tradiderit Jehova nobis terram, faciemus tecum misericordiam et veritatem. |
15. Then she let them down by a cord through the window; for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. |
15. Demisit itaque eos fune per fenestram: domus enim ejus erat in pariete muri, et in muro ipsa habitabat. |
16. And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may you go your way. |
16. Dixit autem eis: Ad montem pergite, ne forte occurrant vobis qui insequuntur, et latitate illic tribus diebus, donec redeant qui insequuntur, et postea ibitis per viam vestram. |
17. And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou has made us swear: |
17. Tunc dixerunt ei viri, Innoxii erimus a juramento tuo hoc quo nos adjurasti. |
18. Behold, when we come into the land, thou shall bind this line of scarlet thread in the window which thou did let us down by: and thou shall bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. |
18. Ecce, quum ingrediemur terram, funiculum hunc fili coccinei ligabis in fenestra, per quam demiseris nos: patrem vero tuum et matrem tuam congregabis ad te in domum, et omnem familiam patris tui. |
19. And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless; and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. |
19. Erit autem, quicunque egressus fuerit e valvis domus tuae foras, sanguis ejus erit in caput ejus, nos vero innoxii: quicunque vero tecum fuerit in domo, sanguis illius in caput nostrum, si manus injecta fuerit in eum. |
20. And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou has made us to swear. |
20. Si vero prodideris sermonem hunc nostrum, erimus innoxii a juramento quo adjurasti nos. |
21. And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. |
21. Respondit illa: Ut loquuti estis, ita sit. Tunc dimisit eos, et abierunt, ligavitque filum coccineum in fenestra. |
22. And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned. And the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. |
22. Profecti venerunt ad montem, et manserunt ibi tribus diebus, donec reverterentur qui insequuti fuerant, qui quaesierunt per omnem viam, nec invenerunt. |
23. So the two men descended from the mountain, and returned, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: |
23. Reversi ergo duo illi, postquam descenderunt e monte, transierunt, veneruntque ad Josue filium Nun, et narraverunt ei quaecunque acciderant sibi. |
24. And they said unto Joshua, Truly the Lord has delivered into our hands all the land: for even all the inhabitants of the country do faint because of us. |
24. Dixeruntque ad Josue, Tradidit Jehova in manus nostras totam terram. Dissoluti enim sunt omnes habitatores terrae a facie nostra. |
Go To Commentary on Joshua 3:1-13
<060301>Joshua 3:1-13 |
|
1. And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
1. Surrexit autem Josue summo mane, et profecti sunt e Sittim, venerantque usque ad Jordanem ipse et omnes filii Israel, pernoctaveruntque illic antequam transirent. |
2. And it came to pass after three days, that the officers went through the host; |
2. Et fuit a fine trium dierum, ut praefecti transirent per medium castrorum. |
3. And they commanded the people, saying, When you see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then you shall remove from your place, and go after it. |
3. Praeciperentque populo, dicendo, Quum videritis arcam foederis Jehovae Dei vestri, et sacerdotes Levitas portantes eam, proficiscemini e loco vestro, ibitisque post illam. |
4. Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that you may know the way by which you must go: for you have not passed this way heretofore. |
4. Veruntamen interstitium erit inter vos et ipsam fere duorum milium cubitorum in mensura: ne appropinquetis ei, ut cognoscatis viam per quam ambulaturi estis. Non enim transiistis per viam illam heri vel nudius tertius. |
5. And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. |
5. Dixerat autem Josue ad populum, sanctificate (praeparate) vos. Cras enim faciet Jehova in medio vestri mirabilia. |
6. And Joshua spoke unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. |
6. Loquutus autem est Josue ad sacerdotes, dicendo, Tollite arcam foederis, et transite ante populum. Tulerunt itaque arcam foederis, et ambularunt ante populum. |
7. And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. |
7. Dixerat autem Jehova ad Josuam, Hodie incipiam magnificare te in oculis totius Israel, ut, sciant, quomodo fui cum Mose, sic me fore tecum. |
8. And thou shall command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When you are come to the brink of the water of Jordan, you shall stand still in Jordan. |
8. Tu ergo praecipies sacerdotibus portantibus arcam foederis, dicendo, Quum ingressi fueritis usque ad extremum aquae Jordanis, in Jordane stabitis. |
9. And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. |
9. Dixitque Josue ad filios Israel Accedite huc, et audiate verba Jehovae Dei vestri. |
10. And Joshua said, Hereby you shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. |
10. Dixit item Josue, In hoc cognoscetis quod Deus vivens est in medio vestri, et quod expellendo expellet a facie vestra Chananaeum, Hitthaeum, et Hivaeum, et Pherisaeum, et Gergesaeum, et Amorrhaeum, et Jebusaeum. |
11. Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passes over before you into Jordan. |
11. Ecce arca foederis Dominatoris universae terrae transibit ante vos per Jordanem. |
12. Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. |
12. Nunc ergo tollite vobis duodecim viros e tribubus Israel, singulos per singulas tribus. |
13. And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. |
13. Quum autem quieverint plantae pedum sacerdotum portantium arcam Jehovae Dominatoris universae terrae in aquis Jordanis, aquae Jordanis intercidentur, et aquae superne (vel desuper, vel desursum) fluentes, consistent in acervo uno. |
Go To Commentary on Joshua 3:14-17
<060314>Joshua 3:14-17 |
|
14. And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; |
14. Et fuit, quum proficiscentur populus ad transeundum Jordanem, sacerdotes qui portabant arcam foederis erant ante populum. |
15. And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overflows all his banks all the time of harvest,) |
15. Postquam autem venerunt qui portabant arcam usque ad Jordanem, et pedes sacerdotum potantium arcam intincti fuerunt in extremo aquarum (Jordanes autem erat plenus ultra omnes suas ripas toto tempore messis,) |
16. That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. |
16. Constiterunt aquae quae descendebant desuper, et assurexerunt in acervum unum procul valde, ab Adam urbe quae est ad latus Sarthan, et quae descendebant ad mare solitudinis mare salis, consumptae sunt, interciderunt: populus autem transierunt e regione Jericho. |
17. And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan. |
17. Stabant autem sacerdotes portantes arcam foederis Jehovae in sicco in medio Jordanis expediti, (vel praeparati,) totus vero Israel transibant per siccum donec finem facerent universa gens transeundi Jordanis. |
Go To Commentary on Joshua 4:1-9
<060401>Joshua 4:1-9 |
|
1. And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spoke unto Joshua, saying, |
1. Et fuit, postquam finem fecit tota gens trajiciendi Jordanis; quia loquutus erat Jehova ad Josuam, dicendo. |
2. Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, |
2. Tollite vobis e populo duodecim viros virum unum ex quaque tribu. |
3. And command you them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests’ feet stood firm, twelve stones, and you shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where you shall lodge this night. |
3. Et praecipite illis dicendo: Tollite vobis hinc e medio Jordanis a loco ubi stant pedes sacerdotum expeditorum, duodecim lapides quos feretis vobiscum, et deponetis in loco ubi hac nocte manebitis. |
4. Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: |
4. Tunc vocavit Josue duodecim viros quos ordinaverat e filiis Israel, singulos ex quaque tribu. |
5. And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take you up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: |
5. Et dixit illis Josue, Transite ante arcam Jehovae Dei vestri per medium Jordanis, et tollat quisque ex vobis lapidem unum super humerum suum pro numero tribuum filiorum Israel. |
6. That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean you by these stones? |
6. Ut sit hoc inter vos (vel, in medio vestri) signum quum interrogaverint filii vestri cras patres suos, quid sunt lapides isti apud vos? |
7. Then you shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. |
7. Tunc respondeatis eis, quod intercisae fuerunt aquae Jordanis ante arcam foederis Jehovae, quum, interquam, transiret Jordanem, intercisae fuerunt aquae Jordanis, tunc facti fuerunt lapides iste in monumentum filiis Israel perpetuo. |
8. And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spoke unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. |
8. Fecerunt itaque filii Israel sicut praeceperat Josue, et sustulerunt duodecim lapides e medio Jordanis sicut loquutus fuerat Jehova ad Josuam pro numero tribuum filiorum Israel, tuleruntque eos secum ad locum ubi pernoctaverunt, et reposuerunt illic. |
9. And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. |
9. Duodecim quoque lapides erexit Josue in medio Jordanis sub statione pedum sacerdotum qui portabant arcam foederis, manseruntque ibi usque in hunc diem. |
Go To Commentary on Joshua 4:10-18
<060410>Joshua 4:10-18 |
|
10. For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. |
10. Sacerdotes autem portantes arcam stabant in medio Jordanis donec compleretur omnis sermo quem praeceperat Jehova ad Josuam, ut diceret populo: prorsus ut praeceperat Moses ipsi Josue: festinavit autem populus transeundo. |
11. And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. |
11. Quum vero transeundi finem fecisset universus populus, transivit arca Jehovae, et sacerdotes coram populo. |
12. And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spoke unto them: |
12. Transierunt quoque filii Reuben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse armati ante filios Israel: quemadmodum loquutus fuerat ad eos Moses. |
13. About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. |
13. Quadraginta millia armatorum transierunt coram Jehova ad praelium ad campestria Jericho. |
14. On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. |
14. Eo die magnificavit Jehova Josuam in oculis totius Israelis: et timuerunt eum quemad modum timuerant Mosen omnibus diebus vitae ejus. |
15. And the LORD spoke unto Joshua, saying, |
15. Loquutus est autem Jehova ad Josuam, dicendo, |
16. Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. |
16. Praecipe sacerdotibus portantibus arcam testimonii ut ascendant e Jordane. |
17. Joshua therefore commanded the priests, saying, Come you up out of Jordan. |
17. Et praecepit Josue sacerdotibus, dicendo, Ascendite ex Jordane. |
18. And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests’ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. |
18. Porro quum ascendissent sacerdotes portantes arcam foederis Jehovae e medio Jordane, et translatae essent plantae pedum sacerdotum in siccum, reversae sunt aquae Jordanis ad locum suum, et fluxerunt sicut heri et nudius tertius, super omnes ripas ejus. |
Go To Commentary on Joshua 4:19-24
<060419>Joshua 4:19-24 |
|
19. And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. |
19. Populus autem ascendit e Jordane decima die primi mensis, et castramentati sunt in Gilgal ad plagam orientalem Jericho. |
20. And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. |
20. Ac duodecim lapides quos tulerant ex Jordane statuit Josue in Gilgal. |
21. And he spoke unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? |
21. Et loquutus est ad filios Israel, dicendo: Quum interrogaverint cras filii vestri patres suos dicendo, Quid lapides isti? |
22. Then you shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
22. Indicabitis filiis vestris dicendo, Per aridam transivit Israel Jordanem istum: |
23. For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until you were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: |
23. Quoniam siccavit Jehova Deus vester aquas Jordanis a facie vestra donec transiretis: quemadmodum fecit Jehova Deus vester mari Suph, quod siccavit a facie nostra donec transiremus. |
24. That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that you might fear the LORD your God for ever. |
24. Ut cognoscant omnes populi terrae manum Jehovae, quod fortis sit: ut timeatis Jehovam Deum vestrum cunctis diebus. |
Go To Commentary on Joshua 5:1-9
<060501>Joshua 5:1-9 |
|
1. And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. |
1. Fuit autem quum audissent omnes reges Aemorrhaei qui erant trans Jordanem ad Occidentem, et omnes reges Chananaei, qui juxta mare, quod siccasset Jehova aquas Jordanis a facie filiorum Israel donec transirent, liquefactum fuit cor eorum neque fuit amplius in eis, Spiritus a facie filiorum Israel. |
2. At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. |
2. Eo tempore dixit Jehova ad Josuam, Fac tibi cultros acutos, et iterum circuncide filios Israel secundo. |
3. And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. |
3. Et fecit sibi Josue cultros acutos, circunciditque filios Israel in colle praeputiorum. |
4. And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. |
4. Haec autem est causa cur circunciderit Josue: Universus populus qui egressus fuerat ex Aegypto, masculi omnes viri bellatores mortui erant in deserto in itinere posteaquam egressi erant ex Aegypto. |
5. Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. |
5. Nam circuncisus fuerat totus populus qui egressus est, at totum populum, qui natus fuerat in deserto in itinere, postquam egressi erant ex Aegypto, non circunciderant. |
6. For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD swear that he would not show them the land, which the LORD swear unto their fathers that he would give us, a land that flows with milk and honey. |
6. Nam quadraginta annis ambulaverunt filii Israel per desertum, donec consumeretur universa gens virorum bellatorum, qui egressi fuerant ex Aegypto, qui non audierant vocem Jehovae, quibus juraverat Jehova quod non ostenderet terram de qua juraverat Jehova patribus eorum, se daturum illis terram fluentem lacte et melle. |
7. And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. |
7. Filios itaque eorum quos substituit in locum ipsorum circuncidit Josue, quia incircuncisi erant: neque enim eos circunciderat in itinere. |
8. And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. |
8. Quum autem fuit circuncisus universus populus, manserunt in loco suo in castris donec sanarentur. |
9. And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. |
9. Dixit Jehova ad Josuam, Hodie devolvi opprobrium Aegypti a vobis. Et vocavit nomen loci illius Gilgal, usque in hunc diem. |
Go To Commentary on Joshua 5:10-15
<060510>Joshua 5:10-15 |
|
10. And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. |
10. Itaque castrametati sunt filii Israel in Gilgal, et fecerunt Paesah quartadecima die mensis ad vesperum in campestribus Jericho. |
11. And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. |
11. Et comederunt e fructu terrae postridie Paesah infermentata, et polentam ipsomet die. |
12. And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. |
12. Et cessavit man postridie postquam comederunt e frumento terrae; neque fuit ultra filiis Israel man, sed comederunt e fructu terrae Chanaan eo anno. |
13. And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? |
13. Contigit autem quum esset Josue apud Jericho, ut levaret oculos suos ac aspiceret: et ecce vir stabat contra eum, in cujus manu erat gladius evaginatus: et ivit Josue ad eum, dixitque illi, Ex nostris es? An ex adversariis nostris? |
14. And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What says my lord unto his servant? |
14. Et dixit Non: sed sum princeps exercitus Jehovae: nunc veni. Et cecidit Josue in faciem suam ad terram, et adoravit, dixitque ei: Quid Dominus meus loquitur ad servum suum? |
15. And the captain of the LORD’S host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou stands is holy. And Joshua did so. |
15. Et dixit princeps exercitus Jehovae ad Josuam: Solve calceamentum tuum e pedibus tuis: quia locus super quem stas, sanctitas est. Et ita fecit Josue. |
Go To Commentary on Joshua 6:1-19
<060601>Joshua 6:1-19 |
|
1. Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. |
1. Jericho autem erat clausa, et claudebatur propter filios Israel, nec poterat quisquam egredi, vel ingredi. |
2. And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valor. |
2. Dixitque Jehova ad Josuam, Ecce tradidi in manum tuam Jericho, et regem ejus, et virtute praestantes. |
3. And you shall compass the city, all you men of war, and go round about the city once. Thus shall thou do six days. |
3. Circuibitis itaque urbem, omnes viri bellatores, circundando eam semel: sic facies sex diebus. |
4. And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams’ horns: and the seventh day you shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. |
4. Porro septem sacerdotes ferent septem cornua arientina ante arcam: Die autem septima circuibitis urbem septem vicibus, et sacerdotes ipsi clangent tubis. |
5. And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when you hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. |
5. Quum vero protraxerint sonitum cornu arietino: ubi primum audieritis vocem tubae, vociferabitur universus populus vociferatione magna, et concidet murus urbis sub se: populus vero ascendet quisque e regione sua. |
6. And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD. |
6. Vocavit ergo Josue filius Nun sacerdotes, et dixit eis, Tollite arcam foederis, et septem sacerdotes accipient septem tubas arietinas coram arca Jehovae. |
7. And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. |
7. Dixit quoque ad populum, Transite, et circuite urbem, et armatus quisque praecedat arcam Jehovae. |
8. And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams’ horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. |
8. Et fuit postquam loquutus est Josue ad populum, tulerunt septem sacerdotes septem tubas arietinas, et transeuntes ante arcam Jehovae clanxerunt tubis. Arca autem foederis Jehovae sequebatur ipsos. |
9. And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rearward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. |
9. Et armatus quisque praecedebat sacerdotes clangentes tubis, Et qui cogebat agmen sequebatur arcam eundo et clangendo tubis. |
10. And Joshua had commanded the people, saying, You shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall you shout. |
10. Populo autem praeceperat Josue, dicendo, Non vociferabimini, nec facietis audire vocem vestram, neque egredietur ex ore vestro verbum, usque ad diem quo dixero vobis, vociferamini: tunc vociferabimini. |
11. So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. |
11. Circuivit itaque arca Jehovae urbem, circundando semel, et reversi sunt in castra: manseruntque illic. |
12. And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. |
12. Rursum surrexit Josue mane, tuleruntque sacerdotes arcam Jehovae. |
13. And seven priests bearing seven trumpets of rams’ horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rearward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. |
13. Septem autem sacerdotes ferentes septem tubas arietinas praecedebant arcam Jehovae, eundo: et clangebant tubis. Armatus vero praecedebat eos, et qui cogebat agmen sequebatur arcam Jehovae, eundo, et clangendo tubis. |
14. And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. |
14. Circuiverunt ergo urbem dic secundo vice alia, reversique sunt ad castra: sic fecerunt sex diebus. |
15. And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. |
15. Ubi autem advenit septimus dies, surrexerunt simul ac ascendit aurora, et circuiverunt urbem secundum eundem morem septem vicibus: tantum die illa circuiverunt urbem septem vicibus. |
16. And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD has given you the city. |
16. Septima autem vice quum clangerent sacerdotes tubis, dixit Josue ad populum, vociferamini, tradidit Jehova vobis urbem. |
17. And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
17. Erit autem urbs anathema, ipsa et quaecunque in ea sunt, Jehovae: tantum Rahab meritrix vivet, ipsa et quicunque fuerint cum ea domi, quia abscondidit nuncios quos misimus. |
18. And you, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest you make yourselves accursed, when you take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. |
18. Veruntamen vos cavete ab anathemate, ne forte contingatis aliquid de anathemate, tollatisque de anathemate, et ponatis castra Israel anathema, et turbetis ea. |
19. But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. |
19. Omne autem argentum, et aurum, et vasa aerea et ferrea, sanctitas erunt Jehovae: thesaurum Jehovae ingredientur. |
Go To Commentary on Joshua 6:20-27
<060620>Joshua 6:20-27 |
|
20. So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
20. Itaque vociferatus est populus postquam clanxerunt tubis. Quum enim audisset populus vocem tubarum, vociferatus est vociferatione maxima, et cecidit murus subtus, tum ascendit populus in urbem quisque e regione sua, et ceperunt eam. |
21. And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
21. Et perdiderunt omnia quae erant in urbe, a vobis usque ad mulierem, a puero usque ad senem, ad bovem, et ovem, et asinum, acie gladii. |
22. But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she has, as you swear unto her. |
22. Duobus autem viris qui exploraverant terram dixit Josue, Ingredimini domum mulieris meretricis, et inde educite eam, et quaecunque habet, quemadmodum jurastis ei. |
23. And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. |
23. Ingressi itaque exploratores eduxerunt Rahab, et patrem ejus, et matrem ejus, et fratres ejus, et quaecunque habebat, et totam cognationem ejus eduxerunt, ac locarunt extra castra Israel. |
24. And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. |
24. Urbem vero succenderunt igni, et quaecunque erant in ea: tantummodo aurum et argentum, vasa aerea et ferrea posuerunt in thesauro domus Jehovae. |
25. And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had; and she dwells in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. |
25. Itaque Rahab meretricem, et domum patris ejus, et quaecunque habebat vivere fecit Josue: habitavitque in medio Israel usque ad hunc diem, quia absconderat nuntios quos miserat Josue ad explorandum Jericho. |
26. And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and builds this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. |
26. Adjuravit autem Josue tempore illo, dicendo, Maledictus vir coram Jehova qui surget ut edificet urbem istam Jericho. In primogenito suo fundabit eam et in minore suo statuet portas ejus. |
27. So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country. |
27. Fuit autem Jehova cum Josue, et fama ejus fuit in tota terra. |
Go To Commentary on Joshua 7:1-9
<060701>Joshua 7:1-9 |
|
1. But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. |
1. Transgressi autem sunt transgressione filii Israel in anathemate: quia Achan, filius Chermi filii Zabdi, filii Zerah de tribu Jehudae abstulit de anathemate: et accensa est excandescentia Jehovae contra filios Israel. |
2. And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Bethaven, on the east side of Bethel, and spoke unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. |
2. Porro misit Josue viros e Jericho contra Hai, quae erat juxta Bethaven ad orientem Bethel, et loquutus est cum illis, dicendo, Ascendite et explorate terram. Ascenderunt itaque viri, et exploraverunt Hai. |
3. And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labor thither; for they are but few. |
3. Qui reversi ad Josuam, dixerunt ei, Ne ascendat totus populus; circiter duo millia virorum aut circiter tria millia virorum ascendant, et percutient Hai.f65 |
4. So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. |
4. Ascenderunt ergo illuc e populo fere fria millia virorum, et fugerunt coram viris Hai. |
5. And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. |
5. Percusseruntque ex eis circiter triginta et sex viros, et persequuti sunt eos a porta usque ad Sebarim, et percusserunt eos in descensu; atque ita liquefactum est cor populi, fuitque velut aqua. |
6. And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. |
6. Porro Josue sicidit vestimenta sua, prociditque in faciem suam in terram coram arca Jehovae usque ad vesperam, ipse et seniores Israel, et posuerunt pulverem super caput suum. |
7. And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore has thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! |
7. Dixitque Josue, Ah, ah, Dominator Jehova, ut quid traduxisit populum hunc trans Jordanem, ut traderes nos in manum Amorrhaei qui perdat nos? Atque utinam libuisset nobis manere in deserto trans Jordanem! |
8. O Lord, what shall I say, when Israel turns their backs before their enemies! |
8. O Domine quid dicam postquam vertit Israel cervicem coram inimicis suis? |
9. For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? |
9. Audientque Channanaeus et omnes incolae terrae, et vertent se contra nos, disperdentque nomen nostrum e terra: quid vero facies nomini tuo magno? |
Go To Commentary on Joshua 7:10-18
<060710>Joshua 7:10-18 |
|
10. And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? |
10. Tunc dixit Jehova ad Josuam, Surge. Ut quid tu ita procidis super faciem tuam? |
11. Israel has sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. |
11. Peccavit Israel, atque adeo transgressi sunt pactum meum quod praecepi illis, atque etiam tulerunt de anathemate, atque etiam furati sunt, atque etiam mentiti, atque etiam reposuerunt in vasa sua. |
12. Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except you destroy the accursed from among you. |
12. Itaque non potuerunt filii Israel stare coram inimicis suis: cervicem vertent coram inimicis suis:f68 quia sunt in anathema, non perseverabo esse vobiscum, nisi deleatis anathema e medio vestri. |
13. Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus says the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until you take away the accursed thing from among you. |
13. Surge, sanctifica populum et dicas, Sanctificate vos in crastinum: sic enim dicit Jehova Deus Israel, Anathema est in medio tui Israel: non poteris stare coram inimicis tuis, donec abstuleris anathema e medio vestri. |
14. In the morning therefore you shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD takes shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. |
14. Accedetis ergo mane per tribus vestras, et tribus quam deprehendet Jehvoa accedet per domos: et domus quam deprehendet Jehova accedet per viros. |
15. And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he has: because he has transgressed the covenant of the LORD, and because he has wrought folly in Israel. |
15. Qui autem deprehensus fuerit in anathemate, comburetur igni, ipse, et omnia quae ejus sunt: quod transgressus fuerit pactum Jehovae, et quod fecerit nefas in Israel. |
16. So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: |
16. Surrexit igitur Josue mane, et accedere fecit Israelem per tribus suas, et deprehensa est tribus Juda. |
17. And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: |
17. Tunc applicuit cognationes Juda, et deprehendit cognationem Zari, applicuit deinde familiam Zari per viros, et deprehensa est familia Zabdi. |
18. And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. |
18. Et applicuit domum ejus per viros, et deprehensus est Achan filius Carmi, filii Zabdi, filii Zera, de tribu Juda. |
Go To Commentary on Joshua 7:19-26
<060719>Joshua 7:19-26 |
|
19. And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou has done; hide it not from me. |
19. Tunc dixit Josue ad Achan, Fili mi, da nunc gloriam Jehovae Deo Israel, et ede ei confessionem, atque indica mihi quid feceris, ne abscondas a me. |
20. And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: |
20. Respondit Achan ad Josuam, et ait, Vere ego peccavi Jehovae Deo Israel, et sic et sic feci. |
21. When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. |
21. Vidi inter spolia pallium, Babylonicum bonum, et ducentos siclos argenteos, et ligulam auream unam, cujus pondus erat quinquaginta siclorum, quae concupivi et abstuli; et ecce abscondita sunt in terra, in medio tabernaculi mei, et argentum subtus. |
22. So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. |
22. Misit itaque Josue nuncios qui currerunt ad tabernaculum; ecce absconditum erat in tabernaculo ejus et argentum sub eo. |
23. And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. |
23. Acceperuntque ea e medio tabernaculi, et attulerunt ea ad Josuam et ad omnes filios Israel, statueruntque coram Jehova. |
24. And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. |
24. Tollensque igitur Josue Achan filium Zera, et argentum, et pallium, et ligulam auream, et filios ejus, et filias ejus, et boves ejus, et asinos ejus, et pecudes ejus, et tabernaculum ejus, et omnia quae erant ejus, simulque universus Israel cum eo deduxerunt in vallem Achor. |
25. And Joshua said, Why has thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. |
25. Et dixit Josue, Cur turbasti nos? Turbet te Jehova hodie, et obruerunt eum universus Israel lapidibus combusseruntque eos igni postquam lapidaverunt eos lapidibus. |
26. And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day. |
26. Et statuerunt super eum acervum lapidum magnum usque ad hunc diem, et aversus est Jehova ab ira excandescentiae suae; ideo vocarunt nomen loci illius vallem Achor usque in hunc diem. |
Go To Commentary on Joshua 8:1-29
<060801>Joshua 8:1-29 |
|
1. And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: |
1. Dixitque Jehova ad Josuam, Netimeas, nec formides, sume tecum omnem populum bellicosum, et surge, ascende in Hai. Vide, dedi in manu tua regem Hai, ac populum ejus, urbem ejus, et terram ejus. |
2. And thou shall do to Ai and her king as thou did unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall you take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. |
2. Faciesque Hai, et regi ejus, quemadmodum fecisti Jericho, et regi ejus; tamen spolia ejus, et animalia ejus praedabimini vobis. Colloca autem insidias urbi a tergo ejus. |
3. So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valor, and sent them away by night. |
3. Surrexit itaque Josue, et omnis populus bellicosus, ut ascenderunt in Hai, et elegit Josue trigintamillia virorum fortium robore, misitque eos nocte. |
4. And he commanded them, saying, Behold, you shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be you all ready: |
4. Ac praecepit eis, dicendo, Attendite vos, Insidiabimini urbi a tergo ejus, nec removeatis vos ab ea procul, sed estote omnes vos parati. |
5. And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, |
5. Et ego et omnis populus, qui mecum est, accedemus ad urbem: quum autem egredientur in occursum nostrum, sicut prius, fugiemus ante eos: |
6. (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. |
6. Tunc egredientur post nos donec avellamus eos ab urbe: dicent enim, Fugiunt ante nos, ut prius: et fugiemus ante eos. |
7. Then you shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. |
7. Vos autem surgetis ex insidiis, et expelletis habitotores urbis, tradetque eam Jehova Deus vester in manu vestra. |
8. And it shall be, when you have taken the city, that you shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall you do. See, I have commanded you. |
8. Quum ceperitis urbem, succendetis eam igni, secundum sermonem Jehovae facietis. Videte, praecepi vobis. |
9. Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Bethel and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. |
9. Misitque itaque eos Josue, et perrexerunt ad insidias, manseruntque inter Bethel et Hai, ab occidente Hai. Mansit autem Josue nocte illa in medio populi. |
10. And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. |
10. Postea surrexit Josue summo mane, recensuitque populum, atque ascendit ipse et seniores Israel ante populum versus Hai. |
11. And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. |
11. Omnisque populus bellicosus, qui erat cum eo ascenderunt et appropinquarunt, veneruntque e regione urbis, et castrametati sunt ab aquilone Hai. Vallis autem erat inter ipsum et Hai. |
12. And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Bethel and Ai, on the west side of the city. |
12. Tulitque praeterea circiter quinque millia virorum, quos locavit in insidiis inter Bethel et Hai ab occidente urbi. |
13. And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. |
13. Et propius accessit populus tota castra quae erant ab aquilone urbi, et insidiae ejus ab occidente ipsi urbi, perrexitque Josue nocte illa in medium vallis. |
14. And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. |
14. Porro quum videret rex Hai, festinaverunt et mane surrexerunt, atque egressi sunt homines urbis in occursum Israel ad praelium, ipse et universus populus ejus ad tempus constitutum ante campestria: nesciebat autem quod insidiae sibi essent a tergo urbis. |
15. And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. |
15. Et profligati sunt Josue, et universus Israel ante eos, et fugerunt per viam deserti. |
16. And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. |
16. Et congregati sunt totus populus qui in urbe erat, ut persequeretur eos. Et persequuti sunt Josuam, abstractique sunt ab urbe. |
17. And there was not a man left in Ai or Bethel, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. |
17. Neque remansit quisquam ex Hai et Bethel, qui non egressus sit post Israel, et reliquerunt urbem apertam, et persequuti sunt Israelem. |
18. And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. |
18. Dixit autem Jehova ad Josuam, Eleva hastam quae est in manu tua contra Hai, quia in manu tua dabo eam. Et elevavit Josue hastem quae erat in manu sua contra urbem. |
19. And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. |
19. Tum insidiae surrexerunt repente e loco suo, et cucurrerunt quum elevasset manum suam, veneruntque ad urbem, et ceperunt eam, et festinarunt urbem succendere igni. |
20. And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. |
20. Vertentes autem sese viri Hai viderunt, et ecce ascendebat fumus urbis in coelum, neque erant eis spatia ad fugiendum huc et illuc. Populus autem qui fugerat in desertum versus est contra persequentes. |
21. And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. |
21. Josue itaque et universus Israel ubi viderunt quod insidiae cepissent urbem, ascendissetque fumus urbis, reversi sunt, et percusserunt viros Hai. |
22. And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. |
22. Illi praeterea egressi sunt ex urbe in occursum eorum, fueruntque Israel in medio, isti hinc, et illi inde, et percusserunt eos, donec nemo remaneret eis superstes et evasor. |
23. And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. |
23. Regem quoque Hai ceperunt vivum, et stiterunt eum coram Josue. |
24. And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. |
24. Quum autem finem fecisset Israel caedendi omnes habitatores Hai in deserto quo persequuti fuerant eos, et cecidissent omnes ipsi acie gladii donec consumerentur, reversus est universus Israel ad Hai, et percusserunt eam acie gladii. |
25. And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. |
25. Fuitque numerus omnium qui ceciderunt die illa a viro usque ad mulierem circiter duodecim millia, omnes viri Hai. |
26. For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. |
26. Porro Josue non reduxit manum suam quam elevaverat ad laceam, donec interficeret omnes habitatores Hai. |
27. Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. |
27. Tantum animalia et spolia urbis ejus sibi praedati sunt filii Israel secundum sermonem Jehovae, quem praeceperat ipsi Josue. |
28. And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. |
28. Succendit igitur Josue Hai et posuit eam acervum sempiternum vastitatum usque ad hunc diem. |
29. And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcass down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. |
29. Regem vero Hai suspendit in ligno usque ad tempus vespertinum: cumque occubuisset sol, praecepit Josue, et deposuerunt cadaver ejus e ligno, et projecerunt illud ad introitum portae urbis, et statuerunt super illud acervum lapidum grandem usque ad hunc diem. |
Go To Commentary on Joshua 8:30-35
<060830>Joshua 8:30-35 |
|
30. Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, |
30. Tunc aedificavit Josue altare Jehovae Deo Israel in monte Ebal, |
31. As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man has lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. |
31. Quemadmodum praeceperat Moses servus Jehovae filiis Israel: sicut scriptum est in libro legis Mosis, altare ex lapidibus integris, super quos non levaverant ferrum: et immolaverunt super illud holocausta Jehovae, et sacrificaverunt hostias prosperitatum. |
32. And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. |
32. Scripsit quoque ibi in lapidibus repetitam legem Mosis, quam scripsit coram filiis Israel. |
33. And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. |
33. Universus autem Israel, et seniores ejus, et praefecti, et Judices ejus stabant hinc et inde ad arcam coram sacerdotibus Levitis portantibus arcam foederis Jehovae, tam peregrinus quam indigena: dimidia pars ejus contra montem Garizin, et dimidia pars ejus contra montem Ebal: quemadmodum praeceperat Moses servus Jehovae, ut benediceret populo Israel primum. |
34. And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. |
34. Et post haec legit omnia verba legis, benedictionem et maledictionem, secundum id totum quod scriptum est in libro legis. |
35. There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
35. Non fuit quidquam ex omnibus quae praeceperat Moses quod non legerit Josue coram universo coetu Israel, et mulieribus, et parvulis, et peregrinis versantibus in medio ipsorum. |
Go To Commentary on Joshua 9:1-15
<060901>Joshua 9:1-15 |
|
1. And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof, |
1. Quum autem audissent omnes reges qui erant trans Jordanem in monte, et in planitie, et in toto tractu marls magni e regione Libani, Hitthaeus, Amorrhaeus, Chananaeus, Pherisaeus, Hivaeus, et Jebusaeus, |
2. That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. |
2. Congregaverunt se pariter ad pugnandum cum Josue et Israel uno consensu. |
3. And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, |
3. Habitatores vero Gibeon au-dientes quod fecerat Josue urbi Jericho et Hai, |
4. They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine-bottles, old, and rent, and bound up; |
4. Egerunt etiam ipsi callide. Nam abierunt et finxerunt se legatos esse, et tulerunt saccos vetustos, in suis asinis, et utres vini vestustos, et ruptos ac colligatos, |
5. And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. |
5. Et calceamenta vetusta, et resarta in pedibus suis, et vestes re. tustas super se, et torus panis viatici eorum aridus ac mucidus. |
6. And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country; now therefore make yea league with us. |
6. Perrexerunt ergo ad Josuam in castra in Gilgal, dixeruntque ei et viris Israel, E terra longinqua venimus, itaque nunc percutite nobiscum foedus. |
7. And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure you dwell among us; and how shall we make a league with you? |
7. Tune responderunt viri Israel ad Hivaeum, Forte in medio mei tu habitas, et quomodo percutiam tocum foedus? |
8. And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are you? and from whence come you? |
8. At illi dixerunt ad Josuam, Servi tui sumus. Quibus ait Josua, Quinam estis, et unde venistis? |
9. And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the Lord thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, |
9. Responderunt ei, E terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Jehovae Dei tui. Audivimus enim famam ejus, et quaecunque fecit in AEgypto, |
10. And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. |
10. Quaecunque item fecit duobus regibus Amorrhaei, qui erant trans Jordanem, Sihon regi Hesebon, et Og regi Basan in Astaroth. |
11. Wherefore our elders, and all the inhabitants of our country, spoke to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make yea league with us. |
11. Dixeruntque nobis seniores nostri, et emnes habitatores terrae nostrae, Tollite in manu vestra escam pro itinere, et ite in occursum eorum, ac dicite illis, Servi vestri sumus, et nunc percutite nobiscum foedus. |
12. This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: |
12. Iste est panis noster, calidum pro viatico paravimus e domibus nostris quo die egressi sumus ut veniremus ad vos, nunc autem aruit, et siccus est. |
13. And these bottles of wine which we filled were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
13. Et isti sunt utres vini, quos impleverimus novos, et ecce rupti sunt. Et ista vestimenta nostra, et calceamenta nostra vetustate attrita sunt ob longum iter. |
14. And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the Lord. |
14. Sumpserunt ergo viri de viatico eorum, et os Jehovae non interrogaverunt. |
15. And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation swear unto them. |
15. Et fecit cum eis Josue pa-cem, et percussit cum eis foedus quod sineret cos vivere, juraveruntque eis principes congregationis. |
Go To Commentary on Joshua 9:16-27
<060916>Joshua 9:16-27 |
|
16. And it came to pass, at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbors, and that they dwelt among them. |
16. Post tres autem dies a foedere cum illis inito audierunt, quod pro-pinqui essent ipsis, et in medio ipso-rum habitarent. |
17. And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjathjearim. |
17. Profectique sunt filii Israel, et venerunt ad urbes ipsorum die tertio. Urbes autem eorum erant Gibeon, Chephirat, Beeroth, Ciriatjearlm. |
18. And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the Lord God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. |
18. Et non percusserunt eos filii Israel, eo quod jurassent eis princi-pes congregationis per Jehovam Deum Israel: et murmuravit tota congregatio contra principes. |
19. But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the Lord God of Israel: now therefore we may not touch them. |
19. Tunc dixerunt omnes principes ad totam congregationem, Nos juravimus eis per Jehovam Deum Israel, ideo mine non possumus attingere eos. |
20. This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we swear unto them. |
20. Hoc faciemus eis, servabimus eos vivos, ne sit contra nos ira propter jusjurandum quod juravimus eis. |
21. And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood, and drawers of water, unto all the congregation; as the princes had promised them. |
21. Dixerunt itaque illis principes, Vivant, et caedant ligna, et fodiant aquam toti congregationi, quemadmodum loquuti sunt eis cuncti principes. |
22. And Joshua called for them, and he spoke unto them, saying, Wherefore have you beguiled us, saying, We are very far from you; when you dwell among us? |
22. Vocavit itaque cos Josue, et loquutus est ad eos, dicendo: Ut quid decepistis nos, dicendo, Remoti sumus a vobis valde, cum in medio nostri habitefts? |
23. Now therefore you are cursed; and there shall none of you be freed from being bond-men, and hewers of wood, and drawers of water, for the house of my God. |
23. Nunc ergo maledicti estis, nec delebuntur ex vobis servi, et caedentes ligna, et fodientes aquam pro domo Dei met. |
24. And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the Lord thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. |
24. Qui responderunt ad Josuam, atque dixerunt, Cum renunciando renunciatum fuit servis tuis quomodo praeceperat Jehova Deus tuus Most servo suo ut daret vobis terram, et disperderet omnes habitatores terrae a facie vestra, timuimus valde animabus nostris a facie vestra, et fecimus istud. |
25. And now, behold, we are in thine hand: as it seems good and right unto thee to do unto us, do. |
25. Et nunc ecce sumus in manu tua, sicut placet, et sicut rectum est in oculis tuis, ut facias nobis, facies. |
26. And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. |
26. Et fecit eis ita, liberavitque eos de manu filiorum Israel, nec interfecerunt eos. |
27. And Joshua made them that day hewers of wood, and drawers of water, for the congregation, and for the altar of the Lord, even unto this day, in the place which he should choose. |
27. Constituitque eos Josue eo die caesores lignorum, et haustores aquaq congregationi, et altari Jehovae usque in huuc diem in loco quem elegerit. |
Go To Commentary on Joshua 10:1-14
<061001>Joshua 10:1-14 |
|
1. Now it came to pass, when Adonizedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; |
1. Quum audisset Adoni-zedec rex Jerusalem quod cepisset Josue Hai, et eam perdidisset (quemadmodum feceret Jericho, et regi ejus, quod sic fecisset Hai et regi ejus) et quod pacem fecissent habitatores Gibeon cum Israel, et essent inter ipsos: |
2. That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. |
2. Tunc timuerunt valde, quod civitas magna esset Gibeon tanquam una e civitatibus regiis, quia major erat quam Hai, omnesque viri ejus fortes. |
3. Wherefore Adonizedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, |
3. Propterea misit Adoni-zedec rex Jerusalem ad Hoham regem Hebron et ad Piram regem Jarmuth, et ad Japhiam regem Lachis, et ad Debir regem Eglon, dicendo, |
4. Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it has made peace with Joshua and with the children of Israel. |
4. Ascendite ad me et suppetias ferte mihi, ut percutiamus Gibeon qui pacem fecit cum Josue et filiis Israel. |
5. Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. |
5. Congregati sunt itaque, et ascenderunt quinque reges Amorrhaei, rex Jerusalem, rex Hebron, rex Jarmuth, rex Lachis, rex Eglon, ipsi et omnes exercitus eorum, et castrametati sunt juxta Gibeon, pugnaveruntque adversus eam. |
6. And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
6. Miserunt ergo viri Gibeon ad Josuam ad castra in Gilgal, dicendo, Ne contrahas manus tuas a servis tuis: ascende ad nos cito, et serva nos, atque auxiliare nobis: congregati enim sunt contra nos omnes reges Amorrhaei habitantes in monte. |
7. So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valor. |
7. Ascendit itaque Josue de Gilgal, ipse, et universus populus bellator cum eo, omnes potentes viribus. |
8. And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. |
8. Dixit autem Jehova ad Josue, Ne timeas ab eis: in manum enim tuam tradidi eos, nec consistet quisquam ex eis in conspectu tuo. |
9. Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. |
9. Et venit ad eos Josue repente: tota enim nocte ascendit de Gilgal. |
10. And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Bethhoron, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. |
10. Et contrivit eos Jehova coram Israel, percussitque eos plaga magna in Gibeon, et persequutus est eos per viam ascensus Beth-horon, et percussit eos usque Azecah et usque Makedah. |
11. And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Bethhoron, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
11. Dum autem fugerent a facie Israel, et essent in descensu Beth-horon, Jehova demisit super eos lapides magnos e coelo usque ad Azecah, et mortui sunt, plures mortui sunt lapidibus grandinis, quam quos interfecerunt filii Israel gladio. |
12. Then spoke Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. |
12. Tunc loquutus est Josue ad Jehovam die qua tradidit Jehova Amorrhaeum coram filiis Israel.f85 Dixitque in oculis Israel, Sol in Gibeon expecta, et Luna in valle Ajalon. |
13. And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. |
13. Et expectavit Sol, et luna constitit donec ulcisceretur se gens de inimicis suis. Annon hoc scriptum est in libro Jasar? (vel, recti) Stetit ergo sol in medio coeli, nec festinavit occumbere circiter die una integra. |
14. And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. |
14. Et non fuit sicut dies illa ante eam nec post eam, qua exaudivit Jehova vocem viri: Jehova enim pugnabat pro Israel. |
Go To Commentary on Joshua 10:15-28
<061015>Joshua 10:15-28 |
|
15. And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. |
15. Reversus autem est Josue et universus Israel cum eo ad castra in Gilgal. |
16. But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. |
16. Fugerant vero ipsi reges, et absconderant se in spelunca in Makeda. |
17. And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. |
17. Et nuntiatum est Josue his verbis, Inventi sunt quinque reges absconditi in spelunca in Makeda. |
18. And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: |
18. Tunc dixit Josue, Devolvite saxa magna ad os speluncae, et constituite juxta eam viros ut custodiant eos. |
19. And stay you not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God has delivered them into your hand. |
19. Vos autem persequiminif95 inimicos vestros, et caudam eorum caedite, nec sinatis eos ingredi urbes suas: tradidit enim eos Jehova Deus vester in manum vestram. |
20. And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. |
20. Quum autem finem fecisset Josue, et filii Israel percutiendi plaga magna valde, donec consumerentur, et superstites qui evaserant ex ipsis ingressi essent urbes munitas. |
21. And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. |
21. Reversi sunt universus populus ad castra ad Josue in Makeda in pace: non movit contra filios Israel quisquam linguam suam. |
22. Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. |
22. Tunc dixit Josue, Aperite os speluncae, et adducite ad me quinque illos reges de spelunca. |
23. And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. |
23. Atque ita fecerunt, nempe adduxerunt ad eum quinque illos reges de spelunca, regem Jerusalem, regem Hebron, regem Jarmuth, regem Lachis, regem Eglon. |
24. And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
24. Quumque eduxissent quinque reges illos ad Josue, vocavit Josue omnes viros Israel, dixitque ducibus virorum bellatorum, qui profecti erant secum, Accedite, ponite pedes vestros super colla regum istorum. Et accesserunt, posueruntque pedes suos super colla ipsorum. |
25. And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom you fight. |
25. Tunc dixit ad eos Josue, Ne timeatis, et ne paveatis, fortes estoate, et roborate vos: sic enim faciet Jehova omnibus inimicis vestris contra quos pugnatis. |
26. And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. |
26. Posthaec percussit eos Josue, et interfecit eos, et suspendit in quinque lignis, fueruntque suspensi in lignis usque ad vesperum. |
27. And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day. |
27. Fuit praeterea tempore quo occumbit sol praecepit Josue, et deposuerunt eos e lignis, projeceruntque eos in speluncam in qua se absconderant, et posuerunt lapides magnos ad os speluncae usque in hunc diem. |
28. And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. |
28. Makedam vero cepit Josue eo die, et percussit eam acie gladii, et regem ejus occidit una cum illis, et nullam animam quae esset in ea reliquit superstitem, fecitque regi Makeda quemadmodum fecerat regi Jericho. |
Go To Commentary on Joshua 10:29-43
<061029>Joshua 10:29-43 |
|
29. Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: |
29. Transivit deinde Josue et universus Israel cum eo de Makeda in Libna, et oppugnavit Libna. |
30. And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. |
30. Tradiditque Jehova illam etiam in manum Israel, et regem ejus, et percussit eam acie gladii, omnemque animam quae erat in ea: non reliquit in ea superstitem, fecitque regi ejus quemadmodum fecerat regi Jericho. |
31. And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: |
31. Postea transivit Josue, et universus Israel cum eo de Libna in Lachis, et castrametatus est juxta eam, et oppugnavit eam. |
32. And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. |
32. Deditque Jehova Lachis in manum Israel, et cepit eam die secunda, et percussit eam acie gladii, omnemque animam quae erat in ea prorsus ut fecerat Libna. |
33. Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. |
33. Ascendit autem Horam rex Geser ad opem ferendam Lachis, et percussit eum Josue ac populum ejus, ut non reliquerit ei superstitem. |
34. And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: |
34. Transivit insuper Josue et universus Israel cum eo de Lachis in Eglon, et castrametati sunt contra eam, et oppugnaverunt eam. |
35. And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. |
35. Ceperuntque eam die illo, et percusserunt acie gladii, et omnem animam quae illic erat, die illa interfecit prorsus ut fecerat Lachis. |
36. And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: |
36. Ascendit postea Josue et universus Israel cum eo ab Eglon in Hebron, et oppugnaverunt eam. |
37. And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. |
37. Et ceperunt eam, et percusserunt acie gladii, et regem ejus, et omnia oppida ejus, atque omnem animam quae illic erat: non reliquit superstitem prorsus ut fecerat Eglon. Perdidit ergo eam atque omnem animam quae illic erat. |
38. And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: |
38. Postea reversus est Josue, et universus Israel cum eo in Debir, et oppugnavit eam. |
39. And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. |
39. Et ceperunt eam, et percusserunt acie gladii, et regem ejus, et omnia oppida ejus, percusseruntque eos acie gladii, atque interfecerunt omnem animam quae illic erat. Non reliquit superstitem, quemadmodum fecerat Hebron, sic fecit Debir, et regi ejus: et quemadmodum fecerat Libna, et regi ejus. |
40. So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. |
40. Percussit itaque Josue omnem terram montanam, et meridianam, et campestrem, descensus acclives, et omnes reges earum: non reliquit superstitem: et omnem animam interfecit, quemadmodum praeceperat Jehova Deus Israel. |
41. And Joshua smote them from Kadeshbarnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. |
41. Percussit itaque Josue a Cades Barne usque ad Asa, et universam terram Gosen usque ad Gibeon. |
42. And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. |
42. Cunctos vero reges istos, et terram eorum cepit Josue simul: quia Jehova Deus Israelis pugnabat pro Israele. |
43. And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. |
43. Inde reversus est Josue et universus Israel cum eo in castra in Gilgal. |
Go To Commentary on Joshua 11:1-15
<061101>Joshua 11:1-15 |
|
1. And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, |
1. Quum autem Jabim rex Hasor, misit ad Jobab regem Madam, et ad regem Simeron, et ad regem Achsaph, |
2. And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, |
2. Ad reges quoque qui habitabunt ab aquilone in montanis, et in planitie ad meridiem Cineroth, et in planitie in Naphoth-Dor ab occidente. |
3. And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. |
3. Ad Chananaeum ab oriente et occidente, et Amorrhaeum, et Hitthaeum, et Pherisaeum, et Jebusaeum in montanis, et Hivaeum sub Hermon in terra Mispath. |
4. And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. |
4. Et egressi sunt ipsi, et omnes exercitus eorum cum ipsis, populus multus tanquam arena quae est juxta littus maris, prae multitudine, et equi, et currus multi valde. |
5. And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. |
5. Congregati sunt omnes reges isti, et venientes castrametati sunt pariter ad aquas Merom, ut pugnarent cum Israele. |
6. And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shall hough their horses, and burn their chariots with fire. |
6. Dixit autem Jehova ad Josuam, Ne timeas a facie eorum: cras enim hoc tempore tradam omnes istos occisos coram Israele, equos eorum subnervabis, et currus eorum combures igni. |
7. So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. |
7. Venit itaque Josue, et cunctus populus bellator cum eo adversus ipsos ad aquam Merom repente, et irruerunt in eos. |
8. And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephothmaim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. |
8. Et tradidit eos Jehova in manum Israelis, percusseruntque eos, et persequuti sunt usque ad Sidonem magnam, et usque ad fervores aquarum, et usque ad campum Mispe ad orientem: ac percusserunt eos donec non reliquerit eis superstitem. |
9. And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. |
9. Fecitque eis Josue quemadmodum dixerat eis Jehova, equos eorum subnervavit, et currus eorum combussit igni. |
10. And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. |
10. Et reversus Josue eodem tempore cepit Hasor, et regem ejus percussit gladio, aHasor enim antea fuerat caput omnium istorum regnorum. |
11. And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. |
11. Percusserunt quoque omnem animam quae illic erat, acie gladii perdendo: non remansit ulla anima: et Hasor combussit igni. |
12. And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. |
12. Omnes urbes regum istorum, et universos reges earum cepit Josue, percussitque eos acie gladii, perdendo eos sicuti praeceperat Moses servus Jehovae. |
13. But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. |
13. Tantummodo omnes urbes quae manebant in statu suo non combussit Israel, praeter Hasor solam quam combussit Josue. |
14. And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. |
14. Et omnia spolia urbium istarum, et jumenta praedati sunt sibi filii Israel: veruntamen omnes homines percusserunt acie gladii quousque perderent eos: non reliquerunt ullam animam. |
15. As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. |
15. Quemadmodum praeceperat Jehova Mosi servo suo: sic praecepit Moses Josue, et Josue sic fecit, ut non omitteret quidquam ex omnibus quae praeceperat Jehova Mosi. |
Go To Commentary on Joshua 11:16-23
<061116>Joshua 11:16-23 |
|
16. So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; |
16. Et cepit Josue omnem terram istam montanam, et omnem australem, omnemque Gosen et planitiem atque campestria, montem quoque Israel et planitiem ejus. |
17. Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baalgad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. |
17. A monte Laevi qui assurgit versus Seir usque ad Baalgad in campo Libani sub monte Hermon: omnes quoque reges eorum cepit, et percussit eos et interfecit. |
18. Joshua made war a long time with all those kings. |
18. Diebus multis gessit Josue cum omnibus regibus istis bellum. |
19. There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. |
19. Non fuit urbs quae pacem fecerit cum filiis Israel praeter Hivaeos habitatores Gibeon: omnes coeperunt praelio. |
20. For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favor, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. |
20. Quia a Jehova fuit, ut induraretcor eorum in occursum belli cum Israel: ut deleret eos, nec restaret illis misericordia: sed ut disperderet eos, sicut praeceperat Jehova Mosi. |
21. And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. |
21. Venit autem Josue tempore illo, et excidit Anakim e montanis: ex Hebron, ex Debir, ex Anab, et ex omni monte Jehuda, et ex omni monte Israel: una cum urbibus eorum delevit eos Josue. |
22. There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. |
22. Non remansit ex Anakim in terra filiorum Israel: tantum in Gad et in Asdod residui fuerunt. |
23. So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war. |
23. Accepit itaque Josue totam terram prorsus ut dixerat Jehova Mosi, et tradidit eam in haereditatem Israeli secundum divisiones eorum per tribus suas: et terra quievit a bello. |
Go To Commentary on Joshua 12:1-24
<061201>Joshua 12:1-24 |
|
1. Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: |
1. Hi sunt reges terrae quos percusserunt filii Israel, et quorum possederunt terram trans Jordanem, ad ortum solis a torrente Arnon usque ad montem Hermon, et omnem planitiem orientalem. |
2. Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; |
2. Sihon rex Aemorrhaeus qui habitabat in Hesbon, qui dominabatur ab Arnon, et ad medium torrentis, et ad mediam partem Gilead, usque ad Jabbok torrentem, qui est terminus filiorum Ammon. |
3. And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Bethjeshimoth; and from the south, under Ashdothpisgah: |
3. Et a planitie usque ad mare Cineroth ad orientem, et usque ad mare deserti, mare salis ad orientem per viam Beth-hagesimoth, et ab austro sub effusionibus Pisga. |
4. And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, |
4. Terminus praeterea Og regis Basan ex residuo Raphaim qui habitabat in Astaroth, et in Hedrei. |
5. And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. |
5. Qui dominabatur in monte Hermon, et in Salchah, et in toto Basan, usque ad terminum Gessuri, et Maachati: et mediam partem Gilead, terminus Sihon regis Hesbon. |
6. Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. |
6. Moses servus Jehovae, et filii Israel percusserunt eos, et dedit eam Moses servus Jehovae in possessionem Rubenitis, et Gaditis, et dimidiae tribui Manasse. |
7. And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baalgad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; |
7. Isti autem sunt reges terrae quos percussit Josue, et filii Israel trans Jordanem ad occidentem, a Ballgad in campo Libani, usque ad montem Laevem qui assurgit in Seir, et tradidit eam Josue tribubus Israel in possessionem secundum partes eorum. |
8. In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: |
8. In montanis, et in planitie, et in campestribus, et in Asdoth, et in deserto, et in austro: Hitthaeus, Aemorrhaeus, Chananaeus, Pherisaeus, Hivaeus, et Jebusaeus. |
9. The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Bethel, one; |
9. Rex Jericho unus, rex Ali, qui erat e latere Bethel unus. |
10. The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; |
10. Rex Jerusalem unus, rex Hebron unus. |
11. The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; |
11. Rex Jarmuth unus, rex Lachis unus. |
12. The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; |
12. Rex Eglon unus, rex Jeser unus. |
13. The king of Debir, one; the king of Geder, one; |
13. Rex Debir unus, rex Jeder unus. |
14. The king of Hormah, one; the king of Arad, one; |
14. Rex Hormah unus, rex Arad unus. |
15. The king of Libnah, one; the king of Adullam, one; |
15. Rex Libna unus, rex Adullam unus. |
16. The king of Makkedah, one; the king of Bethel, one; |
16. Rex Makeda unus, rex Beth-el unus. |
17. The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; |
17. Rex Tapua unus, rex Epher unus. |
18. The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; |
18. Rex Aphek unus, rex Lasaron unus. |
19. The king of Madon, one; the king of Hazor, one; |
19. Rex Madon unus, rex Asor unus. |
20. The king of Shimronmeron, one; the king of Achshaph, one; |
20. Rex Simron-Meron unus, rex Achsaph unus. |
21. The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; |
21. Rex Taanach unus, rex Megiddo unus. |
22. The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; |
22. Rex Kedesch unus, rex Jocnam ad Carmelum unus. |
23. The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one; |
23. Rex Dor ad Naphath-dor unus, rex Goim in Gilgal unus. |
24. The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one. |
24. Rex Thirsa unus: omnes reges triginta et unus. |
Go To Joshua 13:1-14
<061301>Joshua 13:1-14 |
|
1. Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. |
1. Quum autem senuisset Josue, et venisset in dies, dixit ei Jehova, Tu senuisti, venisti in dies, et multa terra admodum superest ad possidendum. |
2. This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, |
2. Haec est terra quae residua est, omnes limites Philisthinorum, et omnis Gessuri. |
3. From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: |
3. A Nilo qui est e regione AEgypti usque ad terminum Ecron, qui est ab aquilone, quae Chananeae reputatur, quinque principatus Philisthinorum, Azathaeus, Asdodaeus, Ascalonaeus, Gitthaeus et Ekronaeus et Auaei. |
4. From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amorites: |
4. Ab austro universa terra Chananaei et Meara, quae est Sidoniorum usque ad Paera, usque ad terminum Aemorrhaei. |
5. And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baalgad under mount Hermon unto the entering into Hamath. |
5. Et terra Gibli, et totus Libanus ad ortum solis a Baal-gad sub monte Hermon, donec pervenias Hemath. |
6. All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephothmaim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. |
6. Omnes habitotores montis a Libano usque ad fervores aquarum: omnes Sidonios ego expellam a facie filiorum Israel: tantum jacias sortem, ut sit in haereditatem Israel, sicut praecepi tibi. |
7. Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh; |
7. Nunc ergo divide terram istam in haereditatem novem tribubus, et dimidiae tribui Manasse. |
8. With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; |
8. Praeter eam Rubenitae, et Gaditae acceperunt partes suas, quas dedit iis Moses trans Jordanem ad orientem, sicut dedit eis Moses servus Jehovae. |
9. From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; |
9. Ab Aroer quae est juxta ripam fluminis Arnon, et urbem ipsam quae est in medio vallis, et totam planitiem Medeba usque ad Dibon. |
10. And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; |
10. Et omnes urbes Sihon regis Aemorrhaei, qui regnabat in Hesbon, usque ad terminum filiorum Ammon. |
11. And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; |
11. Et Gilead et terminum Gessuri, et Maachati, et totum montem Hermon, et universum Basan usque ad Salchah. |
12. All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. |
12. Universum regnum Og in Basan, qui regnabat in Astaroth, et in Edrei: hic supererat ex residuo Rephaim, quos percussit Moses et expulit. |
13. Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day. |
13. Non expulerunt autem filii Israel Gessuri et Maachati: propterea habitavit Gessur et Maachat in medio Israel usque ad hunc diem. |
14. Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. |
14. Tantum tribui Levi non dedit haereditatem, sacrificia Jehovae Dei Israel sunt hereditas ejus, quemadmodum loquutus est de ea. |
Go To Commentary on Joshua 13:15-33
<061315>Joshua 13:15-33 |
|
15. And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families. |
15. Dedit ergo Moses tribui filiorum Ruben per familias suas: |
16. And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; |
16. Fuitque illis terminus ab Aroer, quae est juxta ripam torrentis Arnon, et urbs quae est in medio vallis, et universa planities quae est juxta Medeba. |
17. Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamothbaal, and Bethbaalmeon, |
17. Hesbon et omnes urbes ejus, quae erant in planitie: Dibon et Bamoth-baal, et Beth-baalmeon. |
18. And Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath, |
18. Et Jahassah, et Cedemoth, et Mephaath. |
19. And Kirjathaim, and Sibmah, and Zarethshahar in the mount of the valley, |
19. Et Ciriathaim, et Sibmah, et Sereth-sahar in monte vallis. |
20. And Bethpeor, and Ashdothpisgah, and Bethjeshimoth, |
20. Et Beth-peor, et Asdoth-Pisgah, et Beth-jesimoth. |
21. And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. |
21. Et omnes urbes planitiei, et universum regnum Sihon regis Aemorrhaei, qui regnabat in Hesbon, quem percussit Moses: et principes Midian, Evi, et Rekem, et Sur, et Hur, et Reba duces Sihon habitatores terrae. |
22. Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. |
22. Et Bileam filium Beor divinatorem occiderunt filii Israel gladio cum interfectis eorum. |
23. And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. |
23. Fuit autem terminus filiorum Ruben, Jordanes et terminus. Haec est haereditas filiorum Ruben per familias suas, urbes et villae earum. |
24. And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. |
24. Deditque Moses tribui Gad, filiis Gad per familias suas. |
25. And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; |
25. Et fuit eis terminus Jazer, et omnes urbes Gilead, et dimidium terrae filiorum Ammon usque ad Aroer, quae est coram Rabbah. |
26. And from Heshbon unto Ramathmizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; |
26. Et ab Hesbon usque ad Ramath ipsuis Mispe, et Bethonim: et a Mahanaim usque ad terminum ipsius Debir. |
27. And in the valley, Betharam, and Bethnimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. |
27. Et in valle Beth-haram, et Beth-nimrah, et Succoth, et Saphon: residuum regni Sihon, regis Hesbon, Jordanem, et confinium, usque ad extremum maris Chinnereth, trans Jordanem ad orientem. |
28. This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. |
28. Haec est haereditas filiorum Gad per familias suas, urbes et villae earum. |
29. And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. |
29. Dedit praeterea Moses dimidiae tribui Manasse: fuitque dimidiae tribui filiorum Manasse per familias suas: |
30. And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: |
30. Fuit, inquam, terminus eorum a Mahanaim omnis Basan totius regni Og regis Basan, et omnes Havoth-Jair, quae sunt in Basan, sexaginta urbes. |
31. And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. |
31. Et dimidium Gilead, et Astaroth, et Edrei, urbes regni Og in Basan, filiorum Machir, filii Manasse, dimidiae parti filiorum Machir, per familias suas. |
32. These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. |
32. Istae sunt hereditates quas tradidit Moses in campestribus Moab a transitu Jordanis ipsi Jericho ad orientem. |
33. But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them. |
33. Tribui autem Levi non dedit Moses haereditatem: Jehova Deus Israel ipse est haereditas eorum, quemadmodum dixit illis. |
Go To Commentary on Joshua 14:1-15
<061401>Joshua 14:1-15 |
|
1. And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. |
1. Haec sunt quae in haereditatem acceperunt filii Israel in terra Chanaan, quae illis tradiderunt in haereditatem Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et capita tribuum filiorum Israel. |
2. By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. |
2. Per sortem haereditatis eorum, sicut praeceperat Jehova per manum Mosis, ut daret novem tribubus, et dimidiae tribui. |
3. For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. |
3. Dederat enim Moses duabustribubus, et dimidiae tribui citra Jordanem: Levitis autem non dederat haereditatem in medio eorum. |
4. For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. |
4. Fuerunt enim filii Joseph duae tribus Manasse et Ephraim: ideo non dederunt partem Levitis in terra praeter urbes ad habitandum, et suburbana earum pro armentis et gregibus ipsorum. |
5. As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. |
5. Quemadmodum praeceperat Moses sic fecerunt filii Israel, et diviserunt terram. |
6. Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadeshbarnea. |
6. Accesserunt autem filii Juda ad Josuam in Gilgal, dixitque ad eum Caleb filius Jephune Kenisaeus, Tu nosti verbum quod loquutus est Jehova ad Mosen virum Dei de me, et de te, in Cades-barnea: |
7. Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadeshbarnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. |
7. Quadragenarius eram quando misit me Moses servus Jehovae de Cades-barnea ad explorandam terram, et retuli ei rem sicuti erat in corde meo. |
8. Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. |
8. Et quum fratres mei qui descenderant mecum dissolverent cor populi, ego perseveranter sequutus sum Jehovam Deum meum. |
9. And Moses swear on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children’s for ever, because thou has wholly followed the LORD my God. |
9. Et juravit Moses illo die, dicendo, Si non terra quam calcavit pes tuus, tua erit in haereditatem et filiis tuis in aeternum, quia perseveranter sequutus es Jehovam Deum meum. |
10. And now, behold, the LORD has kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spoke this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. |
10. Nunc autem Jehova concessit mihi vitam sicuti dixerat. Jam quadraginta quinque anni sunt, ex quo tempore pronunciavit Jehova hanc rem Mosi, ex quo ambulavit Israel per desertum: et nunc quidem hodie sum quinque et octoginta annorum. |
11. As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. |
11. Et adhuc sum hodie vegetus ut eo die, quo misit me Moses: quantus erat tunc vigor meus, tantus, hodie est vigor meus ad praelium, et ad exeundum, et ad ingrediendum: |
12. Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spoke in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. |
12. Nunc ergo da mihi montem istum, ut loquutus est Jehova eo die. Tu enim audivisit eo die quod Anakim sint ibi, et urbes magnae et munitae: forte Jehova erit mecum, et expellam eos quemadmodum dixit Jehova. |
13. And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. |
13. Et benedixit ei Josue, deditque Hebron ipsi Caleb filio Jephune in haereditatem. |
14. Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. |
14. Idcirco fuit Hebron ipsuis Caleb filii Jephune Kenisaei, in haereditatem, usque ad diem hunc, eo quod perseveranter sequutus est Jehovam Deum Israel. |
15. And the name of Hebron before was Kirjatharba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war. |
15. Nomen autem Hebron antea fuit Ciriath-arba, qui Arba homo magnus inter Anakim fuit: et terra quievit a bello. |
Go To Commentary on Joshua 15:1-13
<061501>Joshua 15:1-13 |
|
1. This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. |
1. Fuitque sors tribui filiorum Jehuda per familias eorum juxta terminum Edom, et desertum Sin ad austrum ab extremo austri. |
2. And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: |
2. Fuitque ejus terminus meridici ab extremo maris salis, hoc est a petra quae respicit ad meridiem. |
3. And it went out to the south side to Maalehacrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadeshbarnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: |
3. Et egreditur versus meridiem Maale-acrabim, et illinc transit in Sin: progrediens autem a meridie in Cades-barnea transit illinc in Esron, et rursum ascendit in Adar, unde circuit in Carcaa. |
4. From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. |
4. Inde transit in Asmon, et egreditur ad torrentem AEgypti: suntque egressus hujus termini ad occidentem: iste erit vobis terminus ad meridiem. |
5. And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: |
5. Terminus vero ad orientem, est mare salis usque ad extremitatem Jordanis, terminus autem anguli aquilonaris a petra maris ab extremo Jordanis. |
6. And the border went up to Bethhogla, and passed along by the north of Betharabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: |
6. Ascenditque terminus iste in Beth-hoglah, et transit ab aquilone ad Betharaba, atque illinc ascendit terminus iste ad lapidem Bohan filii Ruben. |
7. And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of Enshemesh, and the goings out thereof were at Enrogel: |
7. Ascendit praeterea terminus iste in Debir a valle Achor, et versus aquilonem respicit ad Gilgal, quae est e regione ascensus Adummim, quae quidem est ab austro torrenti: et transit terminus iste ad aquas En-semes, suntque exitus ejus ad En-rogel. |
8. And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: |
8. Et ascendit terminus iste ad vallem filii Hinnom, ad latus Jebusaei a meridie, ipsa est Jerusalem: ascendit insuper terminus iste ad verticem montis qui est e regione vallis Hinnom ad occidentem, quae quidem est in extremitate vallis Rephaim ad aquilonem. |
9. And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjathjearim: |
9. Circuit autem terminus a vertice ipsius montis, ad fontem aquae Nephthoeh, et egreditur ad urbes montis Ephron, circuitque terminus iste in Baala, ipsa est Cirjath-jearim. |
10. And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Bethshemesh, and passed on to Timnah: |
10. Et illinc gyrat terminus iste a Baala ad occidentem ad montem Seir, et illinc pertransit ad latus montis Jearim ab aquilone, ipsa est Chesalon, descenditque in Bethsemes, et pertransit in Timna. |
11. And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. |
11. Egrediturque terminus ad latus Ecron ad Aquilonem, et circuit terminus iste ad Sichron, pertransitque ad montem Baala, et illinc egreditur in Jabneel, suntque exitus hujus termini ad mare. |
12. And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. |
12. Porro terminus occidentalis ad mare magnum, et terminum, iste est terminus filiorum Jehuda per circuitum, per familias suas. |
13. And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. |
13. Caleb autem filio Jephune dedit partem in medio filiorum Jehuda, secundum sermonem Jehovae ad Josue, Cirjath-arba patris Anac, ipsa est Hebron. |
Go To Commentary on Joshua 15:14-63
<061514>Joshua 15:14-63 |
|
14. And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. |
14. Expulit inde Caleb tres filios Enac, Sezadi, et Ahiman, et Thalmai qui fuerunt filii Enac. |
15. And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjathsepher. |
15. Ascenditque inde ad habitatores Debir, cujus nomen antea fuit Ciriath-sepher. |
16. And Caleb said, He that smiteth Kirjathsepher, and takes it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
16. Dixitque Caleb, qui percusserit Ciriath-sepher, et ceperit eam, dabo ei Achsa filiam meam in uxorem. |
17. And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. |
17. Cepit autem eam Othniel filius Cenas fratris Caleb: deditque ei Achsa filiam suam in uxorem. |
18. And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What would thou? |
18. Fuitque quum veniret ipsa suasit illi, ut peteret a patre suo agrum, et descendit de asino, dixitque ei Caleb, Quid tibi est? |
19. Who answered, Give me a blessing; for thou has given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
19. Illa respondit, Da mihi benedictionem: quandoquidem terram aridam dedisti mihi, da mihi fontes aquarum. Et dedit ei fontes superiores, et fontes inferiores. |
20. ¶ This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. |
20. Ista est haereditas tribus filiorum Jehuda per familias suas. |
21. And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, |
21. Fuerunt autem urbes in extremitate tribus filiorum Jehudae juxta terminum Edom ad meridiem, Cabseel, et Eder, et Jagur. |
22. And Kinah, and Dimonah, and Adadah, |
22. Et Cina, et Dimona, et Adada, |
23. And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, |
23. Et Cedes, et Hasor, et Ithnan, |
24. Ziph, and Telem, and Bealoth, |
24. Ziph, et Telem, et Bealoth, |
25. And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, |
25. Et Hasor in Hadatha, et Cerioth, Hesron, ipsa est Hasor, |
26. Amam, and Shema, and Moladah, |
26. Amam, et Sema, et Molada, |
27. And Hazargaddah, and Heshmon, and Bethpalet, |
27. Et Hasar-gadda, et Hesmon, Beth-phelet, |
28. And Hazarshual, and Beersheba, and Bizjothjah, |
28. Et Hasar-sual, et Beerseba, et Bizjotheja, |
29. Baalah, and Iim, and Azem, |
29. Baala, et Iim, et Asem, |
30. And Eltolad, and Chesil, and Hormah, |
30. Et Eltholad, et Chesil, et Horma, |
31. And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, |
31. Et Siclag, et Madmannah, et Sensannah, |
32. And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: |
32. Et Lebaoth, et Silhim, et Ain, et Rimon: omnes urbes viginti et novem, et villae earum. |
33. And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, |
33. In planitie Esthaol, et Sora, et Asnah, |
34. And Zanoah, and Engannim, Tappuah, and Enam, |
34. Et Zanoah, et Engannim, et Taphuah, et Enam, |
35. Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, |
35. Jarmuth, et Adulam, Socoh, et Azecah, |
36. And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: |
36. Et Saaraim, et Adithaim, et Gederah, et Gederothaim: urbes quatuordecim, et villae earum. |
37. Zenan, and Hadashah, and Migdalgad, |
37. Senam, et Hadasa, et Migdalgad, |
38. And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, |
38. Et Dilan, et Mispeh, et Jocteel, |
39. Lachish, and Bozkath, and Eglon, |
39. Lachis, et Boscath, et Eglon, |
40. And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, |
40. Et Chabbon, et Lahmam, et Chithlis, |
41. And Gederoth, Bethdagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: |
41. Et Gederoth, Beth-dagon, et Naamah, et Makeda: urbes sexdecim, et villae earum. |
42. Libnah, and Ether, and Ashan, |
42. Libna, et Ether, et Asan, |
43. And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, |
43. Et Jeptha, et Asna, et Nesib, |
44. And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: |
44. Et Cheila, et Achzib, et Maresah: urbes novem et villae earum. |
45. Ekron, with her towns and her villages: |
45. Ecron, et oppida ejus et villae ejus. |
46. From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: |
46. Ab Ecron, et ad mare, omnes quae sunt ad latus Asdod, et villae earum. |
47. Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: |
47. Asdod, oppida ejus, et villae ejus: Azza, oppida ejus et villae ejus usque ad torrentem AEgypti, et mare magnum, et terminus, |
48. And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, |
48. Et in monte, Samir, et Jathir, et Sochoh, |
49. And Dannah, and Kirjathsannah, which is Debir, |
49. Et Dannah, et Ciriath-sannah, ipsa est Debir, |
50. And Anab, and Eshtemoh, and Anim, |
50. Et Anab, et Eshtemoh, et Anim, |
51. And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: |
51. Et Gosan, et Holon, et Giloh: urbes undecim, et villae earum. |
52. Arab, and Dumah, and Eshean, |
52. Arab, et Dumah, et Esan, |
53. And Janum, and Bethtappuah, and Aphekah, |
53. Et Janum, et Beth-thappuah, et Aphecah, |
54. And Humtah, and Kirjatharba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: |
54. Et Huntha, et Ciriath-arba, ipsa est Hebron, et Sior: urbes novem, et villae earum. |
55. Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, |
55. Mahon, Carmel, et Ziph, et Juttah, |
56. And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, |
56. Et Jezrael, et Jocdean, et Zaura, |
57. Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: |
57. Cain, Giba, et Thimna: urbes decem, et villae earum. |
58. Halhul, Bethzur, and Gedor, |
58. Hal-hul, et Beth-sur, et Gedor, |
59. And Maarath, and Bethanoth, and Eltekon; six cities with their villages: |
59. Et Maarath, et Bethanoth, et Elthecon: urbes sex, et villae earum. |
60. Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, and Rabbah; two cities with their villages: |
60. Ciriath-baal, ipsa est Ciriath-jearim, et Rabba: urbes duae, et villae earum. |
61. In the wilderness, Betharabah, Middin, and Secacah, |
61. In deserto, Beth-arabah, Middin, et Sech-acha, |
62. And Nibshan, and the city of Salt, and Engedi; six cities with their villages. |
62. Et Nibsan, et urbs salis, et Engedi: urbes sex, et villae earum. |
63. As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. |
63. Porro Jebusaeos habitatores Jerusalem non potuerunt filii Jehuda expellere: itaque habitavit Jebusaeus cum filiis Jehuda in Jerusalem usque ad diem hanc. |
Go To Commentary on Joshua 16:1-10
<061601>Joshua 16:1-10 |
|
1. And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Bethel, |
1. Egressa est autem sors filiis Joseph a Jordane Jericho, ad aquas Jericho ad orientem, ad desertum quod ascendit a Jericho in montem Beth-el. |
2. And goeth out from Bethel to Luz, and passes along unto the borders of Archi to Ataroth, |
2. Egrediturque a Beth-el in Luz, et hinc pertransit ad terminum Archi-Atoroth. |
3. And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Bethhoron the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea. |
3. Postea ascendit ad mare, ad terminum Japhleti usque ad terminum Beth-horon inferiorem et usque ad Gazer, suntque exitus ejus ad mare. |
4. So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance. |
4. Itaque haereditatem acceperunt ilii Joseph, Manasses et Ephraim. |
5. And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Atarothaddar, unto Bethhoron the upper; |
5. Fuit autem terminus filiorum Ephraim per familias suas: fuitinquam, terminus haereditatis eorum ad orientem ab Atroh-Addar, usque ad Beth-horon superiorem. |
6. And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanathshiloh, and passed by it on the east to Janohah; |
6. Et exit terminus ille ad mare, ad Michmethah ab aquilone: et circumit terminus ad orientem, ad Thaanath-siloh, et transit illam ab oriente ad Janoah. |
7. And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. |
7. Et descendit a Janoah in Ataroth, et Naarath, et pervenit in Jericho, egrediturque ad Jordanem. |
8. The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families. |
8. A Thappuah pergit terminus ad mare ad torrentem arundinis, suntque exitus ejus ad mare, haec est hereditas tribus filiorum Ephraim per familias suas. |
9. And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages. |
9. Et urbes separatae filiis Ephraim in medio haereditatis filiorum Manasse, omnes urbes, et villae earum. |
10. And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute. |
10. Neque expulerunt Chananaeum habitantem in Gazer. Itaque habitavit Chananaeus in medio Ephraim usque ad diem hanc, et fuit tributo serviens. |
Go To Commentary on Joshua 17:1-10
<061701>Joshua 17:1-10 |
|
1. There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. |
1. Fuit quoque sors tribui Manasse (ipse enim fuit primogenitus Joseph) ipsi Machir primogenito Manasse patri Gilead (ipse enim fuit vir bellicosus), fuit inquam, ei Gilead et Basan. |
2. There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. |
2. Fuit item filiis Manasse reliquis per familias suas, filiis Abiezer, et filiis Abiezer, et filiis Helec, et filiis Hepher, et filiis Semida. Isti sunt filii Manasse, filii Joseph mares per familias suas. |
3. But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. |
3. Porro Selphead filio Hephner, filii Gilead, filii Machir, filii Manasse non fuerunt filii sed filiae: quarum ista sunt nomina, Mahala, et Noa, Hogla, Melcha, et Thirza. |
4. And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
4. Hae accesserunt in conspectum Eleazar sacerdotis, et in conspectum Josue filii Nun, atque in conspectum principum, dicendo, Jehova praecepit Mosi ut daret nobis haereditatem in medio fratrum nostrorum. Itaque dedit eis juxta sermonem Jehovae, haereditatem in medio fratrum patris earum. |
5. And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; |
5. Et ceciderunt haereditates Manasse decem, praeter terram Gilead et Basan, quae erant trans Jordanem. |
6. Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead. |
6. Filiae enim Manasse sortitae sunt hereditatem in medio filiorum ejus: terra autem Gilead fuit filiis Manasse reliquis. |
7. And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of Entappuah. |
7. Fuit autem terminus Manasse ab Aser ad Michmethah, quae est coram Sechem, et pergit terminus ad dextram ad habitatores Enthappua. |
8. Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; |
8. Ipsius Manasse fuit terra Thappua: ab Thappua quae erat ad terminum Manasse, est filiorum Ephraim. |
9. And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: |
9. Descenditque terminus ad torrentem arundinis ad meridiem ipsius torrentis: civitates istae tribus Ephraim sunt in medio civitatum Manasse: at terminus Manasse est ab aquilone ipsius torrentis, suntque exitus ejus ad mare. |
10. Southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. |
10. Ad meridiem est ipsius Ephraim, et ad aquilonem ipsius Manasse, estque terminus ejus, et in Aser occurrunt inter se ab aquillone, et in Issachar ab oriente. |
Go To Commentary on Joshua 17:11-18
<061711>Joshua 17:11-18 |
|
11. And Manasseh had in Issachar and in Asher Bethshean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. |
11. Fuitque ipsi Manasse in Issachar, et in Aser, Beth-sean, et oppida ejus: et Ibleam, et oppida ejus: et habitatores Dor, et oppida ejus: et habitatores Endor, et oppida ejus: et habitatores Thaanach, et oppida ejus: et habitatores Magiddo, et oppida ejus, tres regiones. |
12. Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. |
12. Et non potuerunt filii Manasse expellere habitatores urbium istarum, sed coepit Chananaeus habitare in terra ipsa. |
13. Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out. |
13. Quum autem roborati essent filii Israel, posuerunt Chananaeum tributarium, nec expellendo expulerunt eum. |
14. ¶ And the children of Joseph spoke unto Joshua, saying, Why has thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD has blessed me hitherto? |
14. Loquui sunt autem filii Joseph ad Josue, dicendo, Cur dedisti mihi in haereditatem sortem unam, et haereditatem unam, quum ego sim populus multus, ita quod hucusque benedixerit mihi Jehova? |
15. And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. |
15. Dixitque ad eos Josue, Si populus multus es, ascende in sylvam, et succide tibi illic in terra Perizaei, et Rephaim, si angustus est tibi mons Ephraim. |
16. And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Bethshean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. |
16. Cui responderunt filii Joseph, Non sufficiet nobis mons ille: et currus ferrei sunt in omni Chananaeo qui habitat in terra vallis, et ei qui habitat in Beth-sean et oppidis ejus, et ei qui habitat in valle Jezrael. |
17. And Joshua spoke unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and has great power: thou shall not have one lot only: |
17. Dixitque Josue ad domum Joseph, nempe ad Ephraim et Manasse, dicendo, Populus multus es, et fortitudo magna est tibi: non erit tibi sors unica. |
18. But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shall cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shall drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong. |
18. Mons enim erit tibi, quia sylva est: succides ergo eam, et erunt tibi exitus ejus: quia expelles Chananaeum, quanquam currus ferrei sint ei, quanquam fortis sit. |
Go To Commentary on Joshua 18:1-10
<061801>Joshua 18:1-10 |
|
1. And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. |
1. Congregata est autem universa multitudo filiorum Israel in Silo, et collocaverunt ibi tabernaculum conventionis, postquam terra subjecta erat coram eis. |
2. And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. |
2. Remanserunt autem e filiis Israel quibus non diviserant haereditatem suam, septem tribus. |
3. And Joshua said unto the children of Israel, How long are you slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers has given you? |
3. Dixitque Josue ad filios Israel, Usquequo cessatis ingredi, ut possideatis terram quam dedit vobis Jehova Deus patrum vestrorum? |
4. Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. |
4. Tradite ex vobis tres viros per tribum, quos mittam: surgentque et ambulabunt per terram, describentque eam juxta haereditatem suam, postea revertentur ad me. |
5. And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. |
5. Et parientur eam in septem portiones: Judas stabit in finibus suis a meridie: et familia Joseph stabunt in finibus suis ab aquilone. |
6. You shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. |
6. Vosque describatis terram in septem partes, et afferatis ad me huc: tum projiciam vobis sortem hic coram Jehova Deo nostro. |
7. But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. |
7. Non est enim pars Levitis in medio vestri, quia sacerdotium Jehovae est haereditas ejus: Gad autem et Ruben, et dimidia tribus Manasse acceperunt haereditatem suam citra Jordanem ad orientem, quam dedit ei Moses servus Jehovae. |
8. And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. |
8. Surrexeruntque viri illi, atque abierunt, praecepitque Josue istis qui ibant, ut describerent terram, dicendo: Ite, et ambulate per terram, ac describite eam: postea revertemini ad me, et hic projiciam vobis sortem coram Jehova in Silo. |
9. And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. |
9. Abierunt itaque viri, et transierunt per terram, atque descriperunt eam per urbes in septem partes, in libro: reversique sunt ad Josuam ad castra in Silo. |
10. And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. |
10. Misit autem eis Josua sortem in Silo coram Jehova: partitusque est ibi Josua terram filiis Israel secundum partes eorum. |
Go To Commentary on Joshua 18:11-28
<061811>Joshua 18:11-28 |
|
11. And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. |
11. Ascendit autem sors tribus filiorum Benjamin per familias suas, et exivit terminus sortis eorum inter filios Jehuda, et filios Joseph: |
12. And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Bethaven. |
12. Fuitque eis terminus ad latus Aquilonis a Jordane: et ascendit terminus ad latus Jericho ab Aquilone, ascenditque in montem ad mare, ac exitus ejus sunt ad desertum Bethaven. |
13. And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Bethel, southward; and the border descended to Atarothadar, near the hill that lieth on the south side of the nether Bethhoron. |
13. Illinc autem pertransit terminus in Luz ad latus Luz Australe, (ipsa est Beth-el) et descendit terminus in Ateroth-Adar, juxta montem, qui est a meridie ipsi Bethhoron inferiori. |
14. And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Bethhoron southward; and the goings out thereof were at Kirjathbaal, which is Kirjathjearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. |
14. Et designatur terminus, circuitque ad latus maris ad meridiem, a monte qui est e regione Bethhoron ad meridiem: suntque exitus ejus ad Cirjath-Baal, (ipsa est Cirjath-Jearim,) urbem filiorum Jehuda, hoc est latus maris. |
15. And the south quarter was from the end of Kirjathjearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: |
15. Latus autem ad meridiem, ab extremo Cirjath-Jearim: itaque exit terminus ad mare, exit, inquam, ad fontem aquarum Nephthoah. |
16. And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to Enrogel, |
16. Et descendit terminus ad extremum montis, qui est e regione vallis Benhinnom, quique est in valle Rephaim ad aquilonem, descenditque ad vallem Hinnom ad latus Jebusi, ad meridiem, et illinc descendit ad Enrogel. |
17. And was drawn from the north, and went forth to Enshemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, |
17. Et circuit ab aquilone, et exit ad En-semes, atque egreditur ad Geliloth, quae est e regione contra ascensum Adummim: et descendit Eben Bohan filii Ruben. |
18. And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: |
18. Illinc pertransit ad latus quod est e regione planitiei ad aquilonem, et descendit in Arabah. |
19. And the border passed along to the side of Bethhoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. |
19. Inde pertransit terminus ad latus Beth-hogla ad aquilonem: suntque exitus termini ad limitem maris salis ad aquilonem, ad extremum Jordanis ad meridiem: iste est terminus austri. |
20. And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. |
20. Et Jordanes terminat eum ad latus orientis. Ista est haereditas filiorum Benjamin per terminos suos in circuitu per familias suas. |
21. Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Bethhoglah, and the valley of Keziz, |
21. Fueruntque urbes istae tribus filiorum Benjamin per familias suas Jericho, et Beth-hoglah, et vallis Cesis, |
22. And Betharabah, and Zemaraim, and Bethel, |
22. Et Beth-araba, et Semaraim, et Beth-el, |
23. And Avim, and Parah, and Ophrah, |
23. Et Avim, et Parah, et Ophrah, |
24. And Chepharhaammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: |
24. Et villa Haamonai, et Ophni, et Gaba: civitates duodecim, et villae carum. |
25. Gibeon, and Ramah, and Beeroth, |
25. Gibon, et Ramah, et Beeroth, |
26. And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, |
26. Et Mispeh, et Chephirah, et Mosah, |
27. And Rekem, and Irpeel, and Taralah, |
27. Et Recem, et Irpeel, et Tharalah, |
28. And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. |
28. Et Sela, Eleph, et Jebusi (ipsa est Jerusalem,) Gibath, Cirjath: civitates quatuordecim, et villae earum. Ista est haereditas filiorum Benjamin per familias suas. |
Go To Commentary on Joshua 19:1-9
<061901>Joshua 19:1-9 |
|
1. And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. |
1. Egressa est autem sors secunda ipsi Simeon, tribui filiorum Simeon per familias suas: et fuit haereditas eorum in medio haereditatis filiorum Jehuda. |
2. And they had in their inheritance Beersheba, or Sheba, and Moladah, |
2. Fuitque eis in haereditate eorum Beer-seba, et Seba, et Moladah, |
3. And Hazarshual, and Balah, and Azem, |
3. Et Hasar-sual, et Balah, et Asen, |
4. And Eltolad, and Bethul, and Hormah, |
4. Et Eltholad, et Bethul, et Hormah, |
5. And Ziklag, and Bethmarcaboth, and Hazarsusah, |
5. Et Siclag, et Beth-Marcaboth, et Hasarsusa, |
6. And Bethlebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: |
6. Et Beth-Lebaoth, et Saruhen: urbes tredecim, et villae earum. |
7. Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: |
7. Aim, Rimmon, et Ether, et Asan: urbes quatuor, et villae earum. |
8. And all the villages that were round about these cities to Baalathbeer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. |
8. Et omnes villae quae erant per circuitus urbium istarum usque ad Baalath-beer, Ramath Australem. Ista est haereditas tribus filiorum Simeon per familias suas. |
9. Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. |
9. De portione filiorum Jehuda facta fuit haereditas filiorum Simeon: erat enim portio filiorum Jehuda major ipsis; itaque haereditatem acceperunt filii Simeon in medio haereditatis eorum. |
Go To Commentary on Joshua19:10-31
<061910>Joshua 19:10-31 |
|
10. And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: |
10. Ascendit autem sors tertia filiis Zabulon per familias suas: et fuit terminus haereditatis eorum usque ad Sarid. |
11. And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; |
11. Ascenditque terminus eorum ad mare: et Maralah, et pertingit ad Dabbaseth: pervenitque ad flumen quod est e regione Jocneam. |
12. And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chislothtabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, |
12. Revertiturque a Sarid ad orientem, id est, ad ortum solis, ad terminum Chisloth-Thabor, et illinc egreditur ad Dobrath, et ascendit in Japhia. |
13. And from thence passes on along on the east to Gittahhepher, to Ittahkazin, and goeth out to Remmonmethoar to Neah; |
13. Inde praeterea transit ad orientem, ad ortum, ad Githah-Hepher, et ad Ihtah-casin: et illinc exit in Rimmon, et gyrat ad Neah: |
14. And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthahel: |
14. Gyrat item idem terminus ab aquilone ad Hannathon: suntque egressus ejus ad vallem Iphthael. |
15. And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Bethlehem: twelve cities with their villages. |
15. Et Catthath, et Nahalal, et Simron, et Idalah, et Bethlehem: urbes duodecim, et villae earum. |
16. This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. |
16. Haec est haereditas filiorum Zabulon per familias suas: urbes istae, et villae earum. |
17. And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. |
17. Ipsi Issachar egressa est sors quarta, filiis inquam, Issachar per familias suas. |
18. And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, |
18. Et fuit terminus eorum Jezrael, et Chesuloth, et Sunem, |
19. And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, |
19. Et Hapharaim, et Sion, et Anaharath, |
20. And Rabbith, and Kishion, and Abez, |
20. Et Rabbith, et Cicion, et Abeth, |
21. And Remeth, and Engannim, and Enhaddah, and Bethpazzez; |
21. Et Remeth, et Engannin, et Enhaddah, et Beth-passes. |
22. And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Bethshemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. |
22. Et pervenit terminus in Thabor, et Sahasima, et Beth-semes: eruntque exitus termini eorum ad Jordanem: urbes sedecim, et villae earum. |
23. This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. |
23. Haec est haereditas tribus filiorum Issachar per familias suas: urbes et villae earum. |
24. And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. |
24. Egressa est autem sors quinta tribui filiorum Aser per familias suas. |
25. And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, |
25. Fuitque terminus eorum Helcath, et Hali, et Bethen, et Achsaph, |
26. And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihorlibnath; |
26. Et Alamelech, et Amad, et Misal, et pervenit in Carmel ad mare, et in Sihor Libnath. |
27. And turns toward the sunrising to Bethdagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthahel toward the north side of Bethemek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, |
27. Et revertitur ad ortum solis in Beth-dagon, et pervenit in Zabulon, et in vallem Iphtahel ad aquilonem, et in Beth-emec, et Neel: et exit ad Chabul a sinistra. |
28. And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; |
28. Et Ebron, et Rehob, et Hamon, et Canah, usque ad Sidon magnam: |
29. And then the coast turns to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turns to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: |
29. Revertiturque terminus in Rama, usque ad urbem munitam petrae: inde revertitur terminus in Hosah: suntque exitus ejus ad mare a funiculo Achzib, |
30. Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. |
30. Et Ummah, et Aphec, et Rehob: urbes viginti duae, et villae earum. |
31. This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. |
31. Haec est haereditas tribus filiorum Aser per familias suas: urbes istae, et villae earum. |
Go To Commentary on Joshua 19:32-51
<061932>Joshua 19:32-51 |
|
32. The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. |
32. Filiis Nephtali exivit sors sexta, filiis inquam, Nephtali, per familias suas. |
33. And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: |
33. Fuitque terminus eorum ab Heleph, et ab Elon in Saanannim, et Adami, Neceb, et Jabneel, usque ad Lacum: suntque exitus ejus ad Jordanem. |
34. And then the coast turns westward to Aznothtabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. |
34. Postea revertitur terminus ad mare ad Aznoth-thabor: et progreditur illinc in Huccoc, et pervenit ad Zabulon a meridie, et ad Aser pervenit ab occidente, et ad Jehuda in Jordanem, ad ortum solis. |
35. And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, |
35. Et urbes munitae, Siddim, Ser, et Hammath, Raccath, et Chinnereth. |
36. And Adamah, and Ramah, and Hazor, |
36. Et Adamah, et Ramah, et Hasor, |
37. And Kedesh, and Edrei, and Enhazor, |
37. Et Cedes, et Hedrei, et En-Hasor, |
38. And Iron, and Migdalel, Horem, and Bethanath, and Bethshemesh; nineteen cities with their villages. |
38. Et Iron, et Migdal-el, Horem, et Beth-anath, et Beth-semes: urbes novemdecim, et villae earum. |
39. This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. |
39. Haec est haereditas tribus filiorum Nephtali per familias suas, urbes istae et villae earum. |
40. And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. |
40. Tribui filiorum Dan per familias suas exivit sors septima. |
41. And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Irshemesh, |
41. Fuitque terminus haereditatis eorum, Sorah, et Esthaol, et Itsemes, |
42. And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, |
42. Et Saalabbin, et Ajalon, et Ithlah, |
43. And Elon, and Thimnathah, and Ekron, |
43. Et Elon, et Thimnathah, et Ecron, |
44. And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, |
44. Et Elthece, et Gibbethon, et Baalath, |
45. And Jehud, and Beneberak, and Gathrimmon, |
45. Et Jehud, et Bene-berak, et Gath-rimon, |
46. And Mejarkon, and Rakkon, with the border before Japho. |
46. Et Mehajarcon, et Raccon, cum termino contra Japho. |
47. And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
47. Et exivit terminus filiorum Dan ab eis ascenderuntque filii Dan, et pugnaverunt cum Lesem, ceperuntque eam, ac percusserunt eam acie gladii, et haereditate acceperunt eam, habitaveruntque in ea: et vocaverunt Lesem Dan, secundum nomen Dan patris sui. |
48. This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. |
48. Haec est haereditas tribus filiorum Dan per familias suas, civitates istae, et villae earum. |
49. When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: |
49. Quum autem finem fecissent partiendi terram ut possiderent singuli terminos suos, dederunt filii Israel haereditatem ipsi Josue filio Nun in medio sui. |
50. According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnathserah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. |
50. Secundum sermonem Jehovae dederunt ei urbem quam petivit, Thimnath-serah in monte Ephraim, et edificavit urbem, habitavitque in ea. |
51. These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. |
51. Istae sunt haereditates quas tradiderunt possidendas Eleazar sacerdos, et Josue filius Nun, et principes patrum tribuum filiorum Israel per sortem in Silo coram Jehova ad ostiam tabernaculi conventionis, et finem fecerunt dividendi terram. |
Go To Commentary on Joshua 20:1-9
<062001>Joshua 20:1-9 |
|
1. The LORD also spoke unto Joshua, saying, |
1. Loquutus est autem Jehova ad Josue, dicendo, |
2. Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spoke unto you by the hand of Moses: |
2. Alloquere filios Israel, his verbis, Date urbes refugii, de quibus loquutus sum ad vos per manum Mosis: |
3. That the slayer that kills any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. |
3. Ut fugiat illuc homicida qui percusserit animam per errorem, absque scientia: eruntque vobis in refugium a propinquo sanguinis. |
4. And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. |
4. Et fugiet ad unam ex civitatibus istis, stabitque ad ostium portae urbis, ac loquetur in auribus seniorum urbis ipsius verba sua, et recolligent eum in urbem ad se, dabuntque ei locum, ac habitabit apud eos. |
5. And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbor unwittingly, and hated him not beforetime. |
5. Quum autem persequutus fuerit eum propinquus sanguinis, non tradent homicidam in manum ejus: quia absque scientia percussit proximum suum, neque odio habuerat eum ab heri et nudiustertius. |
6. And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. |
6. Et habitabit in ea civitate donec stet ante coetum ad judicium, aut donec moriatur sacerdos magnus qui erit in diebus illis: tunc enim revertetur homicida venietque ad urbem suam, et ad domum suam, ad urbem unde fugerat. |
7. And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjatharba, which is Hebron, in the mountain of Judah. |
7. Et addixerunt Cedes in Galil in monte Nephtali, et Sechem in monte Ephraim, et Cirjath-arba (ipsa est Hebron) in monte Jehudae. |
8. And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. |
8. De trans Jordane autem Jericho, ad orientem dederunt Beser in deserto in planitie, de tribu Ruben: et Ramoth in Gilead, de tribu Gadi: et Golan in Basan, de tribu Manasse. |
9. These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourns among them, that whosoever kills any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation. |
9. Istae fuerunt urbes conventionis omnibus filiis Israel, et peregrino qui peregrinatur in medio eorum: ut fugeret illuc quicunque interfecisset aliquem per errorem, et non moreretur manu propinqui sanguinis, donec stetisset coram coetu. |
Go To Commentary on Joshua 21:1-19
<062101>Joshua 21:1-19 |
|
1. Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; |
1. Accesserunt autem principes patrum Levitarum ad Eleazar sacerdotem, et ad Josue filium Nun, et ad principes patrum tribuum filiorum Israel. |
2. And they spoke unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. |
2. Loquutique sunt ad eos in Silo in terra Chanaan, dicendo, Jehova praecepit per manum Mosis ut daretis nobis urbes ad habitandum, et suburbana earum pro animalibus nostris. |
3. And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. |
3. Dederunt ergo filii Israel Levitis de haereditate sua, secundum sermonem Jehovae, urbes istas et suburbana earum. |
4. And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. |
4. Egressa est autem sors per familias Caethitarum: fueruntque filiis Aaron sacerdotis de Levitis, de tribu Juda, et de tribu Simeon, et de tribu Benjamin per sortem, urbes tredecim. |
5. And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. |
5. Filiis autem Ceath reliquis, de familiis tribus Ephraim, et de tribu Dan, et de dimidia tribu Manasse, per sortem, urbes decem. |
6. And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. |
6. Filiis vero Gerson de familiis tribus Issachar, et de tribu Aser, et de tribu Nephthali, et de dimidia tribu Manasse in Basan per sortem, urbes tredecim. |
7. The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. |
7. Filiis Merari per familias suas, de tribu Ruben, et de tribu Gad, et de tribu Zabulon, urbes duodecim. |
8. And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
8. Dederunt, inquam, filii Israel Levitis urbes has, et suburbana earum, sicut praeceperat Jehova per manum Mosis, per sortem. |
9. And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name, |
9. Dederunt ergo de tribu filiorum Juda, et de tribu filiorum Simeon, urbes istas quas vocavit nomine. |
10. Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. |
10. Fueruntque filiis Aaron de familiis Ceath, de filiis Levi: illis enim fuit sors prima. |
11. And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. |
11. Dederuntque eis Ciriath-arba patris Anac (ipsa est Hebron) in monte Juda, et suburbana ejus per circuitum ejus. |
12. But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. |
12. Agrum vero ejus urbis et villas ejus dederunt Caleb filio Jephune in possessionem ejus. |
13. Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, |
13. Filiis, inquam, Aaron sacerdotis dederunt urbem refugii homicidae, Hebron, et suburbana ejus, et Libna et suburbana ejus. |
14. And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, |
14. Et Jathir et suburbana ejus, et Esthemoa et suburbana ejus. |
15. And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, |
15. Holon et suburbana ejus, et Debir et suburbana ejus. |
16. And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Bethshemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. |
16. Et Ain et suburbana ejus, et Jutta et suburbana ejus: et Bethsemes et suburbana ejus: urbes novem de duabus tribubus istis. |
17. And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, |
17. De tribu vero Benjamin, Gibeon et suburbana ejus, et Geba et suburbana ejus. |
18. Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. |
18. Anathoth et suburbana ejus, Almon et suburbana ejus: urbes quatuor. |
19. All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. |
19. Omnes urbes filiorum Aaron sacerdotum, tredecim urbes et suburbana earum. |
Go To Commentary on Joshua 21:20-45
<062120>Joshua 21:20-45 |
|
20. And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. |
20. Familiis vero filiarum Cahath Levitarum, qui residui erant de filiis Cahath (fuerunt autem urbes sortis eorum de tribu Ephraim.) |
21. For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, |
21. Dederunt, inquam, illis urbem refugii homicidae Sechem, et suburbana ejus in monte Ephraim: et Geser et suburbana ejus. |
22. And Kibzaim with her suburbs, and Bethhoron with her suburbs; four cities. |
22. Et Cibsaim et suburbana ejus: et Beth-horon et suburbana ejus: urbes quatuor. |
23. And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, |
23. De tribu vero Dan, Elthece et suburbana ejus: et Gibbethon et suburbana ejus. |
24. Aijalon with her suburbs, Gathrimmon with her suburbs; four cities. |
24. Et Ajalon et suburbana ejus, et Gath-rimmon et suburbana ejus: urbes quatuor. |
25. And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gathrimmon with her suburbs; two cities. |
25. De dimidia vero tribu Manasse Thaanach, et suburbana ejus: Gathrimmon et suburbana ejus: urbes duae. |
26. All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. |
26. Omnes urbes decem, et suburbana earum, familiis filiorum Cahath residuis. |
27. And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beeshterah with her suburbs; two cities. |
27. Porro filiis Gerson de familiis Levitarum, de dimidia tribu Manasse urbem refugii homicidae, Golan in Basan, et suburbana ejus, Beesthera et suburbana ejus: urbes duae. |
28. And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, |
28. De tribu Issachar, Cision et suburbana ejus: Dabrath et suburbana ejus. |
29. Jarmuth with her suburbs, Engannim with her suburbs; four cities. |
29. Iarmuth et suburbana ejus: Engannim et suburbana ejus: urbes quatuor. |
30. And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, |
30. De tribu autem Aser, Misal et suburbana ejus: Abdon et suburbana ejus. |
31. Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. |
31. Helcath et suburbana ejus, et Rehob et suburbana ejus: urbes quatuor. |
32. And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammothdor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. |
32. De tribu vero Nephthaliurbem refugii homicidae, Cedes in Galil et suburbana ejus: et Hamoth-dor et suburbana ejus: et Carthan et suburbana ejus: urbes tres. |
33. All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. |
33. Omnes urbes Gersonitarum per familias suas, tredecim urbes, et suburbana earum. |
34. And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, |
34. Familiis autem filiorum Merari Levitarum residuorum, de tribu Zabulon: Jocneam et suburbana ejus: Cartha et suburbana ejus. |
35. Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. |
35. Dimnah et suburbana ejus, Nahalal et suburbana ejus: urbes quatuor. |
36. And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, |
36. De tribu vero Ruben, Beser et suburbana ejus: et Jehasa et suburbana ejus. |
37. Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. |
37. Cedemoth et suburbana ejus: Mephaath et suburbana ejus: urbes quatuor. |
38. And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, |
38. Et de tribu Gad, urbem refugii homicidae, Ramoth in Gileath et suburbana ejus: et Mahanaim et suburbana ejus. |
39. Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. |
39. Hesbon et suburbana ejus: Jaazer et suburbana ejus: urbes quatuor. |
40. So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. |
40. Omnes urbes filiorum Merari per familias suas qui residui erant de familiis Levitarum, ut fuit sors eorum, urbes duodecim. |
41. All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. |
41. Omnes urbes Levitarum, in medio possessionis filiorum Israel, urbes quadraginta octo et suburbana earum. |
42. These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. |
42. Fuerunt urbes istae singulae, et suburbana earum per circuitum ipsarum: sic omnibus urbibus istis. |
43. And the LORD gave unto Israel all the land which he swear to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. |
43. Dedit itaque Jehova Israeli universam terram de qua juraverat se daturum eam patribus eorum: et possederunt eam, habitaveruntque in ea. |
44. And the LORD gave them rest round about, according to all that he swear unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. |
44. Requiem quoque dederit eis Jehova in circuitu prosus ut juraverat Jehova patribus eorum: neque fuit quisquam qui resisteret illis ex omnibus inimicis eorum: omnes inimicos eorum tradidit Jehova in manum eorum. |
45. There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass. |
45. Non cecidit ullum verbum ex omni bono quod loquutus fuerat Jehova ad domum Israel, omnia evenerunt. |
Go To Commentary on Joshua 22:1-9
<062201>Joshua 22:1-9 |
|
1. Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, |
1. Tunc accersivit Josue Rubenitas et Gaditas ac dimidiam tribum Manasse, |
2. And said unto them, You have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: |
2. Dixitque ad eos, Vos custodistis omnia quae praecepit vobis Moses servus Jehovae, et obedistis voci meae in cunctis quae praecepi vobis. |
3. You have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. |
3. Non deseruistis fratres vestros jam diebus multis usque ad diem hanc, sed custodistis custodiam praecepti Jehovae Dei vestri. |
4. And now the LORD your God has given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return you, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. |
4. Nunc autem requiem dedit Jehova Deus vester fratribus vestris, quemadmodum dixerat eis: nunc igitur revertimini, et proficiscimini ad tabernacula vestra, ad terram possessionis vestrae, quam dedit vobis Moses servus Jehovae trans Jordanem. |
5. But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. |
5. Tantum observate diligenter ut faciatis praeceptum et legem quam praecepit vobis Moses servus Jehovae, ut diligatis Jehovam Deum vestrum, et ambuletis in omnibus viis ejus, servetisque praecepta ejus, et adhaereatis ei, atque serviatis ei toto corde vestro, et tota anima vestra. |
6. So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. |
6. Benedixitque eis Josue, ac dimisit eos, abieruntque in tabernacula sua. |
7. Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, |
7. Dimidiae autem tribui Manasse dederat Moses in Basan: alteri autem ejus parti dedit Josue cum fratribus suis trans Jordanem ad occidentem. Et etiam quum dimitteret eos Josue in tabernacula sua, et benedixisset eis. |
8. And he spoke unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. |
8. Tunc dixit ad eos, dicendo. Cum divitiis multis revertimini ad tabernacula vestra, et cum aquisitione multa valde, cum argento, et auro, et aere, et ferro, et vestibus multis valde: dividite spolia inimicorum vestrorum cum fratribus vestris. |
9. And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
9. Reversi sunt itaque, et abierunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse a filiis Israel de Silo quae est in terra Channan, ut irent ad terram Gilead, ad terram possessionis suae, in qua possessionem acceperunt secundum sermonem Jehovae per manum Mosis. |
Go To Commentary on Joshua 22:10-20
<062210>Joshua 22:10-20 |
|
10. And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. |
10. Devenerunt autem ad limites Jordanis qui erant in terra Chanaan, et aedificaverunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, ibi altare juxta Jordanem, altare magnum visu. |
11. And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. |
11. Audierunt autem filii Israel dici, Ecce aedificaverunt filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, altare e regione terrae Chanaan, in confinibus Jordanis in transitu filiorum Israel. |
12. And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. |
12. Audierunt, inquam, filii Israel, et convenerunt universus coetus filiorum Israel in Silo, ut ascenderent contra eos ad pugnam. |
13. And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, |
13. Miserunt autem filii Israel ad filios Ruben, et ad filios Gad, et ad dimidiam tribum Manasse, ad terram Gilead, Phinees filium Eleazar sacerdotis. |
14. And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. |
14. Et decem principes cum eo, singulos principes per singulas domos avitas ex omnibus tribubus Israel: singuli namque principes familiarum patrum suorum erant in millibus Israel. |
15. And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spoke with them, saying, |
15. Venerunt ergo ad filios Ruben, et ad filios Gad, et ad dimidiam tribum Manasse, ad terram Gilead, loquutique sunt cum eis, dicendo, |
16. Thus says the whole congregation of the LORD, What trespass is this that you have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that you have built you an altar, that you might rebel this day against the LORD? |
16. Sic dicunt universus coetus Jehovae, Quae est praevaricatio ista, qua praevaricati estis contra Deum Israel, ut avertamini hodie ne eatis post Jehovam aedificando vobis altare, ut rebelletis hodie contra Jehovam? |
17. Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, |
17. An parum nobis est cum iniquitate Peor, a qua nec dum sumus mundati etiam hodie, et tamen fuit plaga in coetu Jehovae? |
18. But that you must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing you rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. |
18. Vos autem avertimini hodie ne eatis post Jehovam, et erit, vos rebellabitis hodie contra Jehovam, et cras in totum coetum Israel irascetur. |
19. Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass you over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’S tabernacle dwells, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. |
19. Et quidem si immunda est terra possessionis vestrae, transite ad terram possessionis Jehovae, in qua habitat tabenaculum Jehovae, et possessiones accipite in medio nostrum et contra Jehovam ne rebellitis: neque a nobis deficiatis, aedificendo vobis altare praeter altare Jehovae Dei nostri. |
20. Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. |
20. Nonne Achan filius Zerah praevaricatus est praevaricatione in anathemate, et contra omnem coetum Israel fuit ira? Et ille vir unus non obiit propter iniquitatem suam. |
Go To Commentary on Joshua 22:21-34
<062221>Joshua 22:21-34 |
|
21. Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, |
21. Responderunt autem filii Ruben, et filii Gad, et dimidia tribus Manasse, loquutique sunt cum principibus millium Israel. |
22. The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) |
22. Deus deorum Jehova, Deus deorum Jehova ipse novit, et Israel cognoscet, si per rebellionem, et si per prevaricationem in Jehovam, ne serves nos die hac. |
23. That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; |
23. Si cogitavimus aedificare nobis altare, ut averteremur ne iremus post Jehovam, et si ad immolandum super illud holocausta et sacrificium, et si ad faciendum super illud sacrificia prosperitatum, Jehova ipse inquirat. |
24. And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have you to do with the LORD God of Israel? |
24. Et si non potius timore hujusce rei fecimus hoc dicendo: Cras dicent filii vestri filiis nostris dicendo: Quid vobis et Jehovae Deo Israel? |
25. For the LORD has made Jordan a border between us and you, you children of Reuben and children of Gad; you have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. |
25. Nam terminum posuit Jehova inter nos et vos filii Ruben et filii Gad, Jordanem: non est vobis portio in Jehova: et cessare facient filii vestri filios nostros, ut non timeant Jehovam. |
26. Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: |
26. Et diximus, Demus nunc operam ut aedificemus altare, non pro holocausto, nec pro sacrificio: |
27. But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, You have no part in the LORD. |
27. Sed ut testis sit inter nos et vos, et inter generationes nostras post nos, ut serviamus servitutem Jehovae coram eo in holocaustis nostris, et in sacrificiis nostris, et prosperitatibus nostris: et ne dicant filii vestri cras filiis nostris, Non est vobis pars in Jehova. |
28. Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. |
28. Diximus itaque, Et erit, si dixerint nobis aut generationibus nostris cras, tum dicemus, Videte similitudinem altaris Jehovae quod fecerunt patres nostri, non pro holocausto, neque pro sacrificio, sed ut testis sit inter nos et vos. |
29. God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. |
29. Absit a nobis ut rebellemus contra Jehovam, et avertamur hodie ne eamus post Jehovam, aedificando altare pro holocausto, pro oblatione, et pro sacrificio, ultra altare Jehovae Dei nostri quod est ante tabernaculum ejus. |
30. And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spoke, it pleased them. |
30. Porro quum audisset Phinees sacerdos, et principes coetus, capitaque millium Israel qui cum eo erant, verba quae loquuti fuerant filii Ruben, et filii Gad, et filii Mannasse, placuit in oculis eorum. |
31. And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because you have not committed this trespass against the LORD: now you have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. |
31. Dixitque Phinees filius Eleazar sacerdotis filiis Ruben, et filiis Gad, et filiis Manasse, Hodie novimus quod in medio nostri sit Jehova, quod non praevaricati sitis contra Jehovam praevaricationem istam: tunc liberastis filios Israel de manu Jehovae. |
32. And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. |
32. Reversus est igitur Phinees filius Eleazar sacerdotis, et principes illi a filiis Ruben, et a filiis Gad, de terra Gilead ad terram Chanaan ad reliquos filios Israel, et retulerunt eis rem. |
33. And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. |
33. Placuitque res in oculis filiorum Israel, atque benedixerunt Deo filii Israel: neque decreverunt ascendere contra eos ad pugnam, ut disperderent terram in qua filii Ruben et filii Gad habitabant. |
34. And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God. |
34. Vocaverunt autem filii Ruben et filii Gad altare Hed, dicendo: Quia testis erit inter nos quod Jehova est Deus. |
Go To Commentary on Joshua 23:1-11
<062301>Joshua 23:1-11 |
|
1. And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. |
1. Fuit autem post dies multos postquam requiem dedit Jehova Israeli ab omnibus inimicis eorum in circuitu, Josue senuit, et venit in dies: |
2. And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: |
2. Tunc vocavit Josue omnem Israel, seniores ejus, et capita ejus, et judices ejus, et praefectos ejus, dixitque ad eos, Ego senui, et veni in dies: |
3. And you have seen all that the LORD your God has done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that has fought for you. |
3. Vosque vidistis omnia quae fecerit Jehova Deus vester omnibus gentibus istis in conspectuf181 vestro, quod Jehova Deus vester pugnaverit pro vobis. |
4. Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. |
4. Videte, sorte distribui vobis gentes istas residuas in haereditatem per tribus vestras, a Jordane, atque omnes gentes quas disperdidi usque ad mare magnum ab occasu solis. |
5. And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and you shall possess their land, as the LORD your God has promised unto you. |
5. Jehova autem Deus vester ipse propulsabiteas a facie vestra, et expellet eas a conspectu vestro, et jure haereditario possidebitisf182 terram earum, quemadmodum loquutus est Jehova Deus vester vobis. |
6. Be you therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that you turn not aside therefrom to the right hand or to the left; |
6. Robrate igitur vos valde, ut custodiatis, et faciatis quicquid scriptum est in libro Legis Mosis, ut non recedatis ab eo neque ad dextram, neque ad sinistram. |
7. That you come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: |
7. Neque commisceamini gentibus istis quae remanent vobiscum et nomen deorum earum ne commemoretis, nec adjuretis, neque serviatis eis, neque incurvetis vos eis. |
8. But cleave unto the LORD your God, as you have done unto this day. |
8. Sed Jehovae Deo vestro adhaereatis, sicut fecistis usque ad diem hanc. |
9. For the LORD has driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man has been able to stand before you unto this day. |
9. Propterea expulit a facie vestra gentes magnas et fortes, nec stetit quisquam in conspectu vestro usque ad diem hanc. |
10. One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fights for you, as he has promised you. |
10. Vir unus ex vobis persequutus est mille, quia Jehova Deus vester est qui pugnat pro vobis sicut loquutus fuerat vobis. |
11. Take good heed therefore unto yourselves, that you love the LORD your God. |
11. Custodite valde super animabus vestris ut diligatis Jehovam Deum vestrum. |
Go To Commentary on Joshua 23:12-16
<062312>Joshua 23:12-16 |
|
12. Else if you do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: |
12. Quia si avertendo aversi fueritis, et adhaeseritis residuis gentibus istis, residuis, inquam, istis quae sunt vobiscum: et affinitatem contraxeritis cum eis, et misceatis vos cum eis, et ipsae vobiscum: |
13. Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until you perish from off this good land which the LORD your God has given you. |
13. Jam nunc scitote quod posthac Jehova Deus vester non expellet omnes gentes istas a facie vestra: sed potius erunt vobis in laqueum, et offendiculum, et flagellum in lateribus vestris, et in spinas in oculis vestris, donec pereatis e terra optima ista quam dedit vobis Jehova Deus vester. |
14. And, behold, this day I am going the way of all the earth: and you know in all your hearts and in all your souls, that not one thing has failed of all the good things which the LORD your God spoke concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing has failed thereof. |
14. En autem ego ingredior hodie viam universae terrae: cognoscite ergo toto corde vestro, et tota anima vestra quod non cecidit verbum unum ex omnibus verbis optimis quae loquutus est Jehova Deus vester super vos: omnia evenerunt vobis, non cecidit ex eis verbum unum. |
15. Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God has given you. |
15. Sicut ergo evenit vobis omne verbum bonum quod loquutus est Jehova Deus vester ad vos, sic adducet Jehova super vos omne verbum malum, donec disperdat vos e terra optima ista, quam dedit vobis Jehova Deus vester. |
16. When you have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and you shall perish quickly from off the good land which he has given unto you. |
16. Quum transgressi fueritis pactum Jehovae Dei vestri quod praecepit vobis, et abieritis, et servieritis diis alienis, incurvaveritisque vos eis, irascetur furor Jehovae contra vos, et peribitis cito e terra optima quam dedit vobis. |
Go To Commentary on Joshua 24:1-14
<062401>Joshua 24:1-14 |
|
1. And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. |
1. Congregavit itaquef187 Josue omnes tribus Israel in Sichem, vocavitque seniores Israel, et capita ejus, judicesque ejus, ac praefectos ejus: steteruntque coram Deo. |
2. And Joshua said unto all the people, Thus says the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. |
2. Dixitque Josue ad universum populum, Sic dicit Jehova Deus Israel, Trans flumen habitaverunt patres vestri a seculo, ut Thare pater Abraham, et pater Nachor, servicruntque diis alienis. |
3. And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. |
3. Et tuli patrem vestrum Abraham e loco qui erat trans flumen, et deduxi per universam terram Chanaan: multiplicavique semen ejus, et dedi ei Isaac. |
4. And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. |
4. Et dedi ipsi Isaac Jacob et Esau: tradidique ipsi Esau montem Seir, ut possideret eum: Jacob autem et filii ejus descenderunt in Aegyptum. |
5. I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. |
5. Misique Mosen et Aharon, et percussi Aegyptum, quemadmodum feci in medio ejus, et postea eduxi vos. |
6. And I brought your fathers out of Egypt: and you came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. |
6. Et eduxi patres vestros ex Aegypto, deveniestique ad mare, et persequuti sunt Aegyptii patres vestros cum curribus, et equitibus usque ad mare rubrum. |
7. And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and you dwelt in the wilderness a long season. |
7. Tum clamaveruntf188 ad Jehovam, et posuit caliginem inter vos et Aegyptios: induxitque super eum mare, ac operuit eum: et viderunt oculi vestri quae feci in Aegypto, et habitastis in solitudine in diebus multis. |
8. And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that you might possess their land; and I destroyed them from before you. |
8. Postea adduxi vos ad terram Aemorrhaei habitantis trans Jordanem: praeliatique sunt vobiscum, et tradidi eos in manum vestram: possedistisque terram eorum, ac delevi eos a facie vestra. |
9. Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: |
9. Surrexit autem Balac filius Sippor rex Moab, et praeliatis est cum Israel: misitque et vocavit Bileam filium Beor, ut malediceret vobis: |
10. But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. |
10. Et nolui audire Bileam, sed benedixi benedicendo vobis, et liberavi vos e manu ejus. |
11. And you went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. |
11. Transistisque Jordanem, et venistis ad Jericho: pugnaveruntque contra vos viri Jericho, Aemorrhaeus, et Perizaeus, et Chananaeus, et Hittaus, et Girgasaeus, et Hivaeus, et Jebusaeus: tradidique eos in manum vestram. |
12. And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. |
12. Et misit ante vos crabrones, qui expulerunt eos a facie vestra duos reges Aemorrhaei, non gladio tuo, nec arcu tuo. |
13. And I have given you a land for which you did not labor, and cities which you built not, and you dwell in them; of the vineyards and oliveyards which you planted not do you eat. |
13. Dedique vobis terram in qua non laborastis, et urbes quas non aedificastis, et habitastis in eis: vineas et oliveta quae non plantastis, comedetis. |
14. Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve you the LORD. |
14. Nunc ergo timete Jehovam, et servite ei in perfectione, et veritate, et auferte deos quibus servierunt patres vestri trans flumen, et in Aegypto, et servite Jehovae. |
Go To Commentary on Joshua 24:15-24
<062415>Joshua 24:15-24 |
|
15. And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom you will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land you dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. |
15. Quod si molestum estf191 vobis servire Jehovae, eligite vobis hodie quos colatis: sive deos, quibus servierunt patres vestri, qui fuerunt trans flumen, sive deos Aemorrhaei, in quorum habitatis terra: ego vero, et domus mea colemus Jehovam. |
16. And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; |
16. Cui respondit populus, dicens, Absit a nobis ut derelinquamus Jehovam, serviendo diis alienis. |
17. For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: |
17. Jehova enim Deus noster ipse est qui eduxit nos et patres nostros e terra AEgypti, e domo servorum,f192 et qui fecit in oculis nostris signa ista magna: servavitque nos in omni via per quam ambulavimus, et in omnibus populis per quorum transivimus medium. |
18. And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. |
18. Expulitque Jehova omnes populos, atque adeo Aemorrhaeum habitatorem terrae a facie nostra: etiam nos serviemus Jehovae, quiae ipse est Deus noster. |
19. And Joshua said unto the people, You cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. |
19. Dixitque Josue ad populum Non poteritis servire Jehovae, quia Deus sanctus est, Deus aemulator est: non parcet sceleribus vestris, atque peccatis vestris. |
20. If you forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he has done you good. |
20. Si dereliqueritis Jehovam, et servieritis deo alieno, convertet se et malefaciet vobis, consumetque vos, postquam benefecerit vobis. |
21. And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. |
21. Cui respondit populus, Nequaquam: sed Jehovae serviemus. |
22. And Joshua said unto the people, You are witnesses against yourselves that you have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. |
22. Dixitque Josue ad populum, Testes estis contra vos quod vos elegeritis vobis Jehovam ut illi serviatis. Et dixerunt, Testes.f193 |
23. Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. |
23. Nunc ergo auferte deos alienos, qui sunt in medio vestri, et inclinate cor vestrum ad Jehovam Deum Israel. |
24. And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. |
24. Cui respondit populus Jehovae Deo nostro serviemus, et voci ejus obediemus. |
Go To Commentary on Joshua 24:25-33
<062425>Joshua 24:25-33 |
|
25. So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. |
25. Percussit itaque Josue foedus cum populo in die illa: et prosposuit ei praeceptum et judicium in Sechem.f199 |
26. And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. |
26. Scripsit Josue verba ista in libro Legis Dei: tulit quoque lapidem magnum, statuitque eum ibi subter quercum, quae erat in sanctuario Jehovae. |
27. And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it has heard all the words of the LORD which he spoke unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest you deny your God. |
27. Dixitque Josue ad universum populum, En lapis iste erit nobis in testimonium: ipse enim audivit omnia verba Jehovae quae loquutus est nobiscum, eritque contra vos in testimonium, ne forte mentiamini contra Deum vestrum. |
28. So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. |
28. Remisitque Josue populum, quemlibet in haereditatem suam. |
29. And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. |
29. His autem gestis, mortuus est Josue filius Nun servus Jehovae centum et decem annorum.f200 |
30. And they buried him in the border of his inheritance in Timnathserah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. |
30. Sepelieruntque eum in termino haereditatis ejus in Thimnatserah, quae est in monte Ephraim ad aquilonem montis Gaas. |
31. And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. |
31. Servivitque Israel Jehovae cunctis diebus Josue, cunctisque diebus eniorum qui diu vixerunt post Josue, quinque noverunt omne opus Jehovae quod fecerat ipsi Israel. |
32. And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. |
32. Ossa autem Joseph quae detulerant filii Israel ex Aegypto, sepelierunt in Sechem, in parte agri quam acquisierat Jacob a filiis Hamor patris Sechem centum nummis, et fuerunt filiis Joseph in possessione sua. |
33. And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. |
33. Porro Eleazar filius Aharon mortuus est, et sepelierunt eum in Gibeath Phinees filii ejus, qui datus fuit illi in monte Ephraim. |
Joshua Footnotes
Chapter 19
ft162 French, “Estant un vieillard, povre banni, qui n’avoit pas un pied de terre a luy ou il peust marcher;” “Being an old man, a poor exile, who had not a foot of land of his own on which he could walk.” — Ed.
ft163 The extent of coast possessed by Zebulun was of very limited extent, but included the large and beautiful bay of Acre, which commences in the north at the promontory on which the town of Acre stands, and is terminated magnificently in the south by the lofty heights of Mount Carmel. — Ed.
ft164 The greater part of it consisted of a rich and undulating plain, diversified by gentle hills, well watered by the Leontes and other streams which derived their supplies from the snowy heights of Lebanon, and sloping gradually to that part of the sea-coast, on which were built the famous cities of Tyre and Sidon. According to Clarke, the plain of Asher and Zebulun boere a considerable resemblance to the southern districts of England. — Ed.
ft165 The tribe of Naphtili, as marked out by Joshua, Eleazar, and the heads of the tribes, harmonizes well with the figurative description of it given by Jacob, for both in scenery and fertility it is one of the fairest in the Promised Land, but the locality assigned to it in the Commentary is singularly inaccurate. In the Latin it is said that the children of Naphtali “Videntur contigui ab una parte fuisse filiis Juda: alibi autem cincti coste ils estoyent contigus aux enfans de Juda; et d’autrepart qu’ils estoyent environnez du secours de leurs freres;” “It seems that on one side that they were surrounded by the help of their brethren.” The fact, however, is that Judah and Naphtali are at the opposite extremities of the country, and so far from being contiguous to each other, are widely separated by the intervention of no fewer than five tribes, which commencing on the frontiers of Judah, and proceeding northwards, are, in succession, Benjamin, Ephraim, Manasseh, Issachar, and Zebulun. Then, as it stretched from the shores of the lake of Gennesaret, north to the roots of Lebanon, it cannot well be said to have been surrounded on all sides by the enclosures of other tribes. It certainly had Zebulun on the south-west, and Asher on the west, but on the north and east, it formed the extreme frontiers of the Promised Land, and, of course, bounded with foreign and hostile settlements. — Ed.
Chapter 20
ft166 Calvin is somewhat singular in holding that the message communicated to Joshua was an indirect censure of the Israelites, for not having previously of their own accord appointed cities of refuge. Other expositors think that till now the proper time of appointing them had not arrived, as it could not well precede, but rather behooved to be subsequent to the allocation of cities to the Levites, inasmuch as the nature of the case required that every city of refuge should be Levitical. — Ed.
ft167 It may be observed in passing, how strikingly the humanity and wisdom conspicuous in the appointment of the Mosaic cities of refuge contrast with the manifold abuses and abominations to which the numerous asylums and sanctuaries of Popish countries have led. — Ed.
ft168 Latin, “Prout communis usus ferebat.” French, “Selon que le profit et l’utilite commune le requeroit;” “According as the common profit and utility required.” — Ed.
Chapter 21
ft169 Latin, “Plurimis urbibus.” French, “Plusieurs villes:” “Several cities.” — Ed.
ft170 French, “Ils penserent qu’il n’y avoit rien meilleur pour eux ni plus expedient, que de racheter la paix avec les enfans d’Israel, en faisans les chiens couchans (comme l’on dit) devant eux, et leur gratifiant en toutes choses;” “They thought there was nothing better for them, nor more expedient, than to purchase peace with the children of Israel by acting (so to speak) like fawning dogs before them, and gratifying them in all things.” — Ed.
ft171 Latin, “Verum de secundo ambigitur.” French, “Mais il y a plus grande difficulte sur le second point;” “But there is greater difficulty as to the second point.” — Ed.
Chapter 22
ft172 Latin, “Cujus sola possessio justum debuit bello imponere finem.” French, “De laquelle il faloit qu’ils fussent paisibles possesseurs avant qu’ils peussent avoir licence de se desparter, et avant que finir la guerre;” “Of which it was necessary that they should be peaceful possessors before they could have license to depart, and before finishing the war.” — Ed.
ft173 French, “Ou pour mieux dire, s’ils n’eussent vilainement tourne le dos arriere, quand il leur tendoit la main;” “Or, to speak more properly, if they had not villanously turned their back when he stretched out his hand to them.” — Ed.
ft174 Jewish writers, founding on plausible data, calculate that the auxiliary tribes who crossed the Jordan to assist their brethren, had been absent from their homes for a period of fourteen years. — Ed.
ft175 The Septuagint alters the tenor of the whole passage by substituting the past tense for the imperative, and making it read not as a part of Joshua’s address, but as the statement of a fact, “They departed with much riches,” etc., and “they divided the spoil of their enemies with their brethren.” — Ed.
ft176 Latin, “Pios animos.” French, “Les bonnes consciences;” “Good consciences.” — Ed.
ft177 French, “S’il se trouve que les autres se soyent revoltez de la religion;” “If it be found that the others have revolted from religion.” — Ed.
ft178 Latin, “Prava aemulatione.” French, “Abusant en mal de ce qu’ils ont veu faire aux autres;” “Making a wicked abuse of what they have seen others do.” — Ed.
ft179 Latin, “Quod autem non tumultuantur.” French, “Et en ce qu’ils n’escarmouchent point;” “And in not skirmishing.” — Ed.
ft180 Several Romish writers endeavored to make the most of this transaction, and think they find in the apparent sanction which it gives to the erection of an alter similar to the one on which sacrifices were offered though intended for a different purpose, an authority for their endless forms of image worship. It is scarcely possible to treat such an argument seriously, but it is surely sufficient to answer, that while the Reubenites and their associates justified the erection of their alter, by declaring in the most solemn manner, that they never intended, and were firmly determined never to employ it for religious service, the Romanists, on the other hand, erect their images for the express purpose of so employing them, and are continually extolling the imaginary benefits which this sacrilegious employment of them confers. — Ed.
Chapter 23
ft181 The original literally is “from before you,” and is more exactly rendered by Calvin’s Latin “In conspectu vestro,” and by the English version “because of you.” This English rendering is the more remarkable, as in the 5th verse, <062305>Joshua 23:5, the very same Hebrew word is literally rendered “From before you.”
ft182 Simply “You shall inherit,” seems to better than the English version, “You shall possess,” which is too weak, or than Calvin’s Latin, “Jure haereditario possidebitis,” which is too strong. — Ed.
ft183 According to this view, the details given in Joshua 23 and Joshua 24 refer only to one meeting. It may be so, but certainly the impression produced by a simple perusal of the chapters is, that they refer to two distinct meetings, between which some interval of time must have elapsed. It is only by means of labored criticism, accompanied with a degree of straining, that some expositors have arrived at a different conclusion. But why should it be deemed necessary to employ criticism for such a purpose? There is surely no antecedent improbability that Joshua, after all the turmoil’s of war were over, should have more than once come forth from his retirement, and called the heads of the people, or even the whole body of them together to receive his counsels, when he felt that the time of his departure was at hand. Observe, moreover, that each meeting is ushered in by its own appropriate preamble, and has its own special business. In the one, Joshua speaks in his own name, and delivers his own message; in the other, all the tribes are regularly assembled, and are said to have “presented themselves before God,” because, although Joshua was still to be the speaker, he was no longer to speak in his own name, but with the authority of a divine messenger, and in the very terms which had been put into his mouth. Accordingly, the very first words he utters are, “Thus said the Lord God of Israel.” The message thus formally and solemnly announced in <062402>Joshua 24:2, is continued verbatim and without interruption to the end of <062413>Joshua 24:13. — Ed.
ft184 Latin, “Male.” French, “A tort et contre leur devoir;” “Wrongfully and contrary to their duty.” — Ed.
ft185 Latin, “Verum evanidus fuit fervor ille.” French, “Mais c’a este un feu de paille comme on dit: car leur ardeur n’a gueres dure;” “But it was a fire of straw, as it is called; for their ardor was not durable.” — Ed.
ft186 Latin, “Ultimo eorum interitu.” French, “En les destruisant a toute rigeur;” “By destroying them in all rigor,” (without mercy.) — Ed.
Chapter 24
ft187 The “itaque” is here inserted without authority, but Calvin, as he explains in the commentary on the verse, thinks it necessary, in order to keep up the connection with the previous chapter, to show, according to his hypothesis, that both chapters contain the account of only one meeting. On the contrary, as has been observed in note, p. 264, the whole tenor of the narrative here given seems to indicate that it refers not to a continuation of the former meeting, but to one held on a subsequent occasion, and for a still more solemn purpose. — Ed.
ft188 There is here a very abrupt transition from the first to the third person in the verbs “they cried” — “he put” — “he brought” — “he covered,” as if Joshua had ceased to deliver an actual message, and became merely a narrator. The message, however, is immediately resumed, “Your eyes have seen what I have done.” The Septuagint, at the commencement of the verse, renders “ajneboh>samen,” “we cried,” and thereafter uses the narrative from to the end of <062413>Joshua 24:13, saying, in <062408>Joshua 24:8, “he brought,” and in <062410>Joshua 24:10, “the Lord your God would not.” — Ed.
ft189 Latin, “Terrestre Dei tribunal.” French, “Le siege judicial que Dieu avoit en terre;” “The judicial seat which God had on earth.” — Ed.
ft190 One of the fables here alluded to is, that Terah was not only a worshipper but a maker of idols, and that Abraham, convinced of the absurdity of idolatrous worship, destroyed all his father’s idols. After doing so he labored to convince his father of the propriety of his conduct by a series of arguments which are gravely recorded, but not having succeeded in his pious endeavors, was forced to flee, and thus became a wanderer. — Ed.
ft191 Literally, “And if it be evil in your eyes.” This differs little from the English version, “And if it seem evil unto you,” and is preferable both to Calvin’s Latin, “Quod si molestum est,” “But if it is irksome;” and to the Septuagint, Eij de< mh< ajre>skei uJmi~n, “If it is not pleasing to you.” The last is exactly followed by Luther, “Gefallt es euch aber nicht.” — Ed.
ft192 The Septuagint omits the words “from the house of bondage.” — Ed.
ft193 The Septuagint omits the response of the people. — Ed.
ft194 Latin, “Atque ita inter primos conatus nos successus destituet.” French, “Et qu’ainsi entre les premiers efforts nous nous trouvions n’estre pas bien fournis pour rencontrer ainsi qu’il faut, et tenir bon;” “And that thus among the first efforts we may find ourselves not well furnished for encountering as is meet, and standing firm.” — Ed.
ft195 Latin, “Liberius.” French, “Plus hardiment et franchement;” “More boldly and frankly.” — Ed.
ft196 French, “Leur propre conscience les redarguera comme coulpables et conveincus de desloyaute, et d’avoir fausse leur foy, s’ils ne tiennent leur promesse;” “There own conscience will condemn them as guilty and convicted of disloyalty, and as having broken their faith, if they do not keep their promise.” — Ed.
ft197 The French adds, “Comme s’il n’y avoit rien a redire en eux;” “As if there was nothing to gainsay in them.” — Ed.
ft198 The words meaning literally, “The gods which are in the midst of you,’ would rather seem to indicate that even at this time some of the Israelites were addicted to the secret practice of idolatry. — Ed.
ft199 The Septuagint says, “In Shiloh, before the tabernacle of the God of Israel;” and some expositors, induced by this and other considerations, labor, though with little plausibility, to show that the whole transaction here recorded took place at Shiloh, and that the name of Shechem is not here given to the town of that name, but to a district so large, that even Shiloh was included in it. — Ed.
ft200 The Septuagint here transposes <062429>Joshua 24:29 and 31, and to the end of <062429>Joshua 24:29, thus made its <062431>Joshua 24:31, appends the singular statement that they deposited, within the tomb which they erected for him there, the stone knives with which he circumcised the children of Israel at Gilgal, when he brought them out of Egypt, as the Lord commanded them; and there they are at this day. — Ed.
ft201 The French adds, “Et on le laisse la dormir;” “And it is left to sleep there.” — Ed.
ft202 When these words were penned, the venerable writer, though it could scarcely be said of him that he was, like Joshua, “old and stricken in age,” was, however, like him, visibly “going the way of all the earth.” In such circumstances, can we doubt, that these words contain a presentiment of the fearful decline which, after his own death, was to take place in the Church of Geneva? — Ed.